Один из вас - Ленар Миннемохимович Шаех 2 стр.


«Как будто очистить стараясь»

Как будто очистить стараясь

Души повседневную серость,

Найти оправданье надеясь

Немому холодному сердцу,

Снег падает днями, ночами

Паденье неделями длится

Как будто безгрешное время

Желает сюда возвратиться.


Давно заржавевшие струны

Заставить звучать оно хочет,

В саднящее горло поднявши

Из сердца колючий комочек

Снег падает днями, ночами

Паденье неделями длится

Божественный день на планете,

Божественный воздух струится!..


Стал чарам волшебным подвластен

Вдруг сердца бесстрастного камень,

И в нём этот снег белый-белый

Разжёг белоснежное пламя

Бесхитростной жизни минуты

Способны теперь возвратиться

Снег падает днями, ночами

Паденье неделями длится


Перевод Алёны Каримовой

Я мир любовью согреваю!..

(Триптих)


1

В холодном сетуя плену

И не найдя заветной тропки,

То к солнцу руки я тяну,

То вовсе к спичечной коробке.


Но отчего же в летний зной

Так зябко сердцу, что дрожу я?

Любовь ли ходит стороной,

Тропу ли выбрал я чужую?


О мир, даруй тепло и свет,

Пролей из рога изобилья!

Ищу тепла

его всё нет.

Склоняю голову в бессилье.


2

Разбить холодное стекло

Мой лучший день ещё не прожит!

Я миру сам дарю тепло,

Раз он дарить тепла не может!


Оно растёт в моей душе

Берите всё раздать готов я!

Не златом полните кошель,

А души светом и любовью!


О человек, в тебе исток

Того, о чём весь мир томится.

Живи, берёзовый листок,

Пылай, души моей страница!


3

Лети, берёзовый листок,

Навстречу тёплым летним зорям.

Быть может, ляжешь ты у ног,

С дождями или ветром споря.


Быть может, к солнцу приведёт

Тебя твой провожатый робкий

А солнце, знаешь ли, живёт

Совсем не в спичечной коробке.


Ты не исчезнешь,

мой листок

Я это чувствую

Я знаю

А чтобы ты согреться мог

Я мир любовью согреваю!


Перевод Галины Булатовой

«Сожги печаль, тревожа клавиши»

Сожги печаль, тревожа клавиши,

И пой в огне своей тоски!

Сердечко, ты слезами плавишься

И разрываешься в куски


В больной строке, из уст оброненной,

Звучи, тоска моя, зови.

В твоих глубинах похоронена

Одна история любви.


Играй, плещи, и пусть качается

Несчастье лодочкой в груди.

Ведь жизнь на этом не кончается,

И что-то будет впереди!


Играй, когда всё подытожено,

Устанешь петь давай, танцуй

И боль, на музыку помножена,

Скользнёт улыбкой по лицу.


Перевод Галины Булатовой

Постмодерн

Душа находит приют, благодаря

Кирпичным углам, панельным блокам.

Поэзия скоростей летит не зря

По асфальтированным дорогам.


Душа выветривается Ищет страсть

В железных рельсах, бетонных сваях.

Томится муза в тысячный, верно, раз

И ждёт поэзии от трамвая.


Душа похожа на дождь Её печаль

Струится с крыши, течёт из раны,

Вздымает и точит капля тугой асфальт

И усыпальницу древних ханов.


Мы ищем музыку слов, и наш кумир

От ипподрома до стадиона

По белому снегу душ ступает мир

Неисчислимы его колонны.


Душа спешит на камнях себя прочесть,

Готовая со скалы разбиться.

И камнепадом стихи вот это жесть

Попробуй только не вдохновиться!


Перевод Галины Булатовой


«Вслед за рожденьем»

Вслед

за рожденьем

из жизни выбытие

Смерть

это горе,

рожденье

событие.


Перевод Галины Булатовой


В Германии

(Из «Германской тетради»)


Другая страна,

Всё иное, всё ново.

На улицу выйди,

Окликни любого:


 Простите?

И каждый

Помочь вам стремится.

Простые улыбки,

Хорошие лица.


Никто не стоит

Над душою твоей,

Не ловит на слове,

Не гонит взашей.


Они деловиты

И благопристойны.

И, кажется, счастливы все

И спокойны.


Лелеют сады,

Не считают минуты,

О завтрашнем дне

Не тревожатся будто.

Не тревожатся будто.


Не ждут миллионов

А мы-то, а мы-то

(Что толку корыто

Всё так же разбито.)


Везде чистота

И порядок такой

Окликни:

 Простите? 

Поможет любой.


И всё по уму,

Но в любимой Отчизне

Охота пожить

Человеческой жизнью.


Перевод Галины Булатовой

Дубы Германии

(Из «Германской тетради»)


Голов не клонят, выступают твёрдо

Высокие германские дубы.

Похоже, эта сила, эта гордость

Достойное приятие судьбы?


Дубы, дубы на каждом перекрёстке,

На всём пути, за домом, на углу.

За шумом их я слышу отголоски

Побед, ушедших в вековую мглу.


Не скованы оглоблями, цепями

И мнимою свободою вожжей.

Обняли мир могучими ветвями

И смотрят в душу с мудростью вождей.


И грусти нет, как нет и беспокойства,

И горевать причины тоже нет.

Уверенность в себе вот это свойство

Присуще им, как немцам, с детских лет.


Растут свободно, дышат ненатужно, 

Ведь у деревьев всё, как у людей.

И каждый лист протягивает дружно

По десять, по пятнадцать желудей.


Им не страшны земные наши бури

Сияньем облаков окружены.

Стоят, молчат, головушки понурив,

Дубы моей измученной страны.


Перевод Галины Булатовой


Дубы Англии

(Из «Английской тетради»)


Великая Британия!

К тебе

я прилетел на крыльях облаков.

С почтением приветствую дубы,

похожие на мудрых стариков.


В их памяти ушедшие века,

не зря меня к ним сердце привело.

Коснусь рукой могучего ствола,

чтоб ощутить далёкое тепло.


«Не в них ли непокорный бриттов дух

и, может быть, величие страны?», 

прочла моя ладонь.

Шумит листва

То шелестят страницы старины.


Вольготно тут столетним деревам,

их высоту любой уважить рад.

Размах ветвей не знает топора,

и мощь корней не ведает преград.


Их жизнь и счастье с ними навсегда,

из тьмы времён до неба доросли,

благословенны разумом своим,

и потому хозяева земли.


Да, тех краёв, где, полные надежд,

на ветках гордо жёлуди несут.

Наступит время крепкие плоды

для новой жизни в землю упадут!


Расти дубам и вдоль, и поперёк

Не хватит рук, чтоб эту ширь объять.

Друзья мои, английские дубы,

хотел бы я, как вы, однажды стать.


Свободу вашу в сердце обрести,

прогнать докучных мыслей чехарду,

стать мудрецом с широкою душой

и жить светло у мира на виду!


«Не в вас ли непокорный бриттов дух,

не вы ли есть начало из начал?», 

прочла моя ладонь.

Тепла кора

И я тихонько в завтра постучал.

Назад