Похожая трактовка событий прозвучала в новелле Г. Бунин «Султан» (1561)18, где он также отводит Султанше роль главной злодейки, которая с помощью поддельного письма от персидского шаха добилась казни своего пасынка.
Подобная версия озвучивается в анонимной повести «Сулеймания» (1581)19, где Роксолана признается виновной.
Сам А. Эслава отдает предпочтение любовной линии, почти не упоминая роль Роксоланы в случившемся. Жена султана упоминается лишь однажды: когда Саида передает свой страшный подарок султану на корабль, в числе прочих она называет Росину, жену султана, которая, кстати, здесь является родной матерью Мустафы, и которая также должна понести наказание за его смерть.
Надо отметить, что новелла А. Эславы оказала влияние на его современников: П. Бонарелли в новелле «Сулейман» (1601) пошел по пути А. Эславы, сделав основной акцент на любовной линии, но значительно усложнил сюжет мотивом тайной подмены детей Сулеймана в младенчестве, так что в итоге Роксолана убивает своего собственного сына и узнает об этом только после казни.
Этот мотив подхватили другие авторы: А.М.Коспи в новелле «Мустафа» (1636) и Ж. де Майре в новелле «Великий Сулейман или смерть Мустафы» (1639). В 1637 г. появляется единственная новелла со счастливым концом «Сулейман» В. де Алибрея, в которой Роксолана раскаивается в содеянном и не допускает казни Мустафы.
Все рассказанные истории о Сулеймане, Роксолане и Мустафе можно отнести к жанру исторического анекдота, поскольку все они рассказывают о маловероятных происшествиях, но все они поданы как случай из реальной жизни. Все рассказчики оговаривают фактическую точность рассказанного случая, всячески подчеркивая его достоверность свидетельствами современников, но одновременно странность и невероятность.
Для Леонардо рассказчика этой истории (а «Зимние вечера» представляют собой разговоры итальянцев, которые коротают долгие зимние вечера, рассказывая друг другу невероятные истории) героиней этой истории является Саида, которая, став христианкой, совершила богоугодный поступок, потопив корабль с турками.
История Антонио Эславы может быть охарактеризована как новелла -анекдот с высокой степенью уверенности: предельно сконцентрированное действие, динамичное и сжатое, разворачивается как абсолютно невероятное происшествие из жизни реального исторического лица Сулеймана Великолепного. Но в конце событие из реально-бытового плана (Сулейман казнит сына за нанесенное оскорбление Великому визирю) вдруг переключается в иную систему координат и приобретает черты фантастического: страшный обед, обстрел корабля, гибель султана и всего его двора, крещение Саиды. Но именно в этой нелепости, странности и неожиданности и кроется анекдотическо-новеллистическое зерно этой истории.
В ином ключе разрабатывает анекдотический жанр Мелкиор де Санта Крус (Melchior de Santa Cruz), который в 1574 г. публикует «Лес апофегм, сентенций, высказываний». Название книги говорит само за себя и представляет собой сборник, состоящий из 11 частей и включающий в себя остроумные высказывания судей, влюбленных, художников, просто прохожих. Его произведения в широком смысле можно отнести к так называемым новеллам motto, но, по сути, они являются анекдотами, основанными на остроумном изречении.
Книги Педро Мехиа и Антонио де Торкемады также представляют собой сборники сентенций, афоризмов и кратких историй, которые за небольшим исключением фактически в полном составе также можно отнести к жанру исторического анекдота, поскольку оба автора перерабатывают, а часто просто переводят апофегмы и анекдоты классических писателей (Плутарха, Овидия, Лукиана, Валерия Максима и др.).
Как ни парадоксально, но многие испанские современные исследователи на первое место среди испанских новеллистов обычно ставят Хуана Тимонеду20, перу которого принадлежит три сборника «Добрый совет, или Сумка с рассказами» (Buen Aviso, y Portacuentos, 1564), «Небылицы» (Patrañuelos, 1567), «Закуска, или Досуг путешественника» (Sobremesa, o Alivio de caminante, 1569). Его ставят в один ряд с Маргаритой Наваррской, Дж. Боккаччо, Дж. Чосером. По всей видимости, именно Х. Тимонеду имел в виду М. Сервантес, когда писал о своих предшественниках, которые не создавали ничего нового, довольствуясь уже имеющимися сюжетами.
Действительно, Хуан Тимонеда не создавал собственных сюжетов, а в основном, перерабатывал уже известные итальянские новеллы, либо известные сюжеты позднего испанского средневековья, сознательно ориентируясь на итальянскую ренессансную новеллу и связанные с ней традиции, и одновременно коренным образом меняя в них акценты с учетом испанской реальности.
Действительно, Хуан Тимонеда не создавал собственных сюжетов, а в основном, перерабатывал уже известные итальянские новеллы, либо известные сюжеты позднего испанского средневековья, сознательно ориентируясь на итальянскую ренессансную новеллу и связанные с ней традиции, и одновременно коренным образом меняя в них акценты с учетом испанской реальности.
У «небылиц» Тимонеды есть одно объединяющее их свойство, отмеченное одним из исследователей его произведений: « the outstanding characteristic of the three works is their common social purpose: they provide the reader with a store of anecdots and tales that can be retold»21 («основной характеристикой трех сборников является их общая цель: они обеспечивают читателя запасом анекдотов и историй для пересказа»).
Эта цель подтверждается особенно наглядно предисловием сборника «Sobremesa», где Хуан Тимонеда пишет: «Curioso lector, como oir y ver y leer sean tres causas principales, ejercitandolas, por do el hombre viene a alcanzar toda sciencia, esas mesmas han tenido fuerza para conmigo en que me dispusiese a componer el libro presente, dicho Alivio de caminante en el cual se contienen diversos y graciosos cuentos, afables dichos, y muy sentenciosos. Asi que, facilmente lo que yo en diversos anos he oido, visto y leido, podras brevemente saber de coro, para poder decir algun cuento de los presentes. Pero lo que nos importa para ti y pаra mi, porque no nos tengan por friaticos <.> Vale.»22 («Любопытный читатель, так как изначально люди постигают знания, используя только три действия слышание, видение и чтение, последние так повлияли на меня, что я решил составить настоящую книгу, называемую Досуг путешественника, в которой собраны разные и приятные истории, комические и сентенциозные. Те истории, что я услышал, увидел и прочитал, вы легко сможете запомнить в краткой форме для того, чтобы их рассказывать. Что важно для тебя и для меня, так это то, чтобы нам не было бы скучно <..>».
Далее в конце второй части Х. Тимонеда еще раз дублирует свою мысль, подчеркивая, что специально собрал мудрые остроумные высказывания, чтобы читатель смог пересказывать их.
Подобной цели отвечает и другой сборник «Buen aviso y Portacuentos»23, в предисловии которого автор отмечает, что рассказанные им истории очень нравятся его друзьям, потому они убедили его издать эти истории и анекдоты отдельным сборником.
Все истории упомянутых двух сборников «Добрый совет, или Сумка с рассказами» (Buen Aviso, y Portacuentos, 1564), «Закуска, или Досуг путешественника» (Sobremesa, o Alivio de caminante, 1569) являются новеллами-анекдотами, призванными также позабавить читателей. Два сборника Хуана Тимонеды «El Sobremesa, o Alivio de Caminante» («Закуска или досуг путешественника») и «Buen Aviso y Portacuentos» («Добрый совет, или сумка с рассказами)» представляют собой краткие истории, объем которых не превышает нескольких строк. Естественно, что при этом не приходится говорить ни о разработке характеров и их углублении, ни об интериоризации конфликта. Новеллы этого типа максимально приближены к анекдоту. По сути, они и есть анекдоты. Здесь минимум действия, герои преимущественно разговаривают, и остроумное слово (реже действие), как в новеллах motto, является финалом произведения. Диалогическая ситуация рассказывания значительно ориентирована на финальную ответную реакцию слушателя, на его приобщение к карнавальному мироощущению. Так, уже первая история наглядно демонстрирует это положение:
«Un tamborinero tenia una mujer tan contraria a su opinion, que nunca cosa que le rogaba podia acabar con ella que la hiciese. Una vez, yendo de un lugar para otro, porque habia de taner en unos desposorios, y ella caballera en un asno con un tamborino encima, al pasar de un rio, dijole:
Mujer, cantad, no tanais el tamborino, que se espantara el asno.
Como si dijera tanelo, en ser en el rio sono el tamborino, y el asno espantandose pusose en el fondo, y echo nuestra mujer en el rio. Y el por bien que quiso aydalle no tuvo remedio. Viendo que se habia ahogado, fuela a buscar rio arriba. Dijole uno que estaba mirando:
Buen hombre, que buscais?
Respondio:
Mi mujer, que se es ahogada
Senor, y al contrario la habeis de buscar?
Si, senor, porque mi mujer siempre fue contraria a mis opiniones.»24
У одного барабанщика была жена, которая всегда ему противоречила так, что никогда не делала того, о чем ее просил муж. Как то раз, переезжая в другое место, посколько муж должен был играть на свадьбе, барабанщик сказал своей жене, ехавшей на осле, перед тем как пересечь реку:
Дорогая, пой! Но не играй на барабане, ведь осел может испугаться.
Как будто он сказал ей играть на нем. Как только они оказались на середине реки, зазвучал барабан. Испуганный осел пошел ко дну, и наша женщина оказалась в реке. Усилия мужа помочь жене не увенчались успехом. Увидев, что жена утонула, муж пошел искать ее вверх по реке. Некто, увидев его, спросил:
Добрый человек, что ты ищешь?