Закрыв и заперев за собой массивную дверь, Элиза огляделась. Большая уютная комната, заставленная шкафами с книгами и настенными часами, увешанная картинами с дирижаблями и воздушными шарами. Застекленный шкаф с игрушками.
Свой небольшой чемодан Элиза положила на широкий деревянный стол, заставленный шкатулками. Стол казался ей непривычно огромным, как поле, через которое они проезжали по дороге к дворцу. Разве что мельницы не хватало и дрожащего на ветру золота колосьев.
В комнате были еще две двери. За первой Элиза нашла спальню, а в ней широкую кровать, тумбочку и платяной шкаф. За второй узкую лестницу с затертыми перилами. Элиза точно знала, куда вела эта лестница.
Глава 4
Стеклянные глаза
Маленькие ручки в тонких белых перчатках расставляли на столике фарфоровую посуду, расписанную гроздьями крупного синего винограда. Одну чашечку напротив благородной дамы в платье с канительной вышивкой, другую напротив не менее благородной дамы в светло-голубом наряде с белыми кружевами на воротнике.
Доброе утро, ваше высочество.
Ручки замерли на мгновение, а затем поставили рядом с чашечками пузатый фарфоровый кофейник. Дрогнули худенькие плечи, а ножки в плотных белых чулках коснулись лохматого кремового ковра и утонули в нем.
Элиза стояла, замерев в неловком реверансе и склонив голову. Взглядом она внимательно изучала кремового цвета ковер, пересчитывая длинные и очень мягкие на вид ворсинки. Там, где ковер заканчивался, начинался холодный пол, на котором Элиза и стояла, вслушиваясь в тихие шаги. Когда маленькие ножки встали прямо перед ней, Элиза наконец подняла голову и выпрямилась.
Белее чулок и перчаток было разве что лицо девочки, стоявшей перед Элизой. Даже губы ее казались совсем белыми. Лишь глаза и волосы горели угольной чернотой.
Госпожа Элиза? Губы шевелились слабо, будто каждое движение стоило огромных усилий.
Вы правы, принцесса Эмилия, ответила Элиза, нервно сглотнув. Черные глаза смотрели открыто, но от этого взгляда Элиза не чувствовала страха, только неловкость. Не каждый день простые девушки говорят с принцессами.
Мастер Найт говорил о вас. Я сразу узнала. Рыжие волосы, испуганные глаза. Так он сказал.
Элиза слабо улыбнулась. Принцесса Эмилия ответила ей тем же, только вот улыбались не ее губы, а огромные черные глаза.
Простите, что прервала ваше чаепитие. Элиза кивнула на столик, где сидели благородные дамы.
Бекки делает их для меня, сказала Эмилия, не отрывая взгляд от Элизы. А вы, госпожа Элиза, будете что-нибудь делать?
На щеках Элизы выступили красные пятна, а глаза стали точно такими, какими описывал их мастер Найт.
Я бы хотела этого, принцесса.
Принцесса вернулась к комоду и стоявшему рядом светло-коричневому креслу, на котором она сидела, когда Элиза вошла в комнату. Взяв в руки одну из благородных дам, Эмилия повернулась к своей гостье, настолько резко дернув головой, что Элиза вздрогнула.
Подойдите. Только разуйтесь.
Послушно стянув полусапожки, Элиза ступила на ковер, утонув в нем. Ковер застилал почти всю комнату, в которой, помимо столика и кресла, стояли еще широкая кровать, ширма и несколько сундуков. Вместе с Эмилией в комнате жили прекрасные дамы в пышных нарядах. Они смотрели на Элизу стеклянными глазами, сидя на сундуках, на столике и прямо на полу.
Бекки делает их для меня, повторила принцесса. Часто приносит новые. Платья она тоже шьет. И для меня, и для них. Посуду расписывает. Вы ведь еще не знакомы с Бекки? Она приходит из той двери.
Взгляд принцессы скользнул по стене. Рядом с дверью, через которую вошла Элиза, была еще одна, точно такая же.
Зайдите к Бекки сейчас, сказала Эмилия. Я буду ждать вас здесь. Отсюда я никуда не ухожу. И у меня много времени. Больше, чем вы можете себе представить.
***Иногда всего за день в нашу жизнь врывается столько событий, что они в голове перемешиваются, словно краски, пролитые на холст неловким художником. Вот и Элиза утонула в новых лицах и впечатлениях.
Кукольница Бекки встретила ее на пороге своей комнаты. Высокая девушка в строгом темно-вишневом платье, закрывающем шею и руки, выглядела скромно, опрятно и дружелюбно, но Элиза попятилась, впервые взглянув на нее. Из-под тонких бровей на Элизу смотрели глаза цвета осеннего неба, и их холод не могла скрыть даже спокойная улыбка на тонких губах.
Проходите. В этих стенах собеседников найти непросто, а у нас с вами, надеюсь, найдется много общего.
Комната кукольницы, как и предполагала Элиза, была заполнена куклами. На полках сидели красавицы, ожидающие нарядов и париков, на столе лежали фарфоровые головы. Сильно пахло краской, Элиза увидела маленькие баночки и тонкие кисти в выдвинутом ящике комода. Из стоявшего на полу сундука торчали куски тканей и дорогих кружев.
Разглядывая игрушки принцессы, Элиза представляла, что Бекки похожа на свои творения, ведь мастер всегда вкладывает частичку себя в то, что делает. Но кукольница меркла на фоне своих кукол. Она стояла перед Элизой, расправляя несуществующие складки на платье и приглаживая светло-русые волосы, уложенные в высокую прическу и заколотые гребнем из красного дерева. Темный наряд с высоким воротником и длинными рукавами придавал образу Бекки строгую женственность, а прилизанные волосы и темная помада старили лицо, покрытое слоем пудры.
У вас уютно, улыбнулась Элиза. Правда, немного прохладно.
Она незаметно потирала одну руку об другую, чтобы хоть немного согреть закоченевшие пальцы.
Принцессе вредит тепло, сдержанно сказала Бекки. Мы стараемся поддерживать нужную температуру. Наш алхимик знает своё дело.
Надеюсь, что скоро познакомлюсь и с ним, ответила Элиза, хотя знакомств в тот день было уже достаточно.
Бекки водила Элизу вдоль стен с полками, показывая кукол и рассказывая о них. Сначала Элиза честно слушала, но уже на второй полке сдалась, собеседница говорила так, словно читала вслух книгу для мастеров-кукольников. Она сыпала терминами, рассказывая, как правильно накладывать краску на фарфоровые личики и какими швами лучше пришивать рукава к платью из шелковой ткани, чтобы наряд не порвался и не испортился от активных игр. Хотя Элиза сомневалась, что юная принцесса Эмилия умеет активно играть, все ее куклы выглядели так, будто бы только что пришли из мастерской Бекки, сели на сундуки и больше никуда с них не слезали. Слишком крупные и тяжелые, они не подходили слабой принцессе. Даже Элиза охнула и немного согнулась, когда Бекки дала ей в руки одну из кукол барышню больше полуметра ростом, одетую в многослойное платье с тяжелой золотой вышивкой. Бекки также показала Элизе шкатулки с украшениями крошечные камеи в золотых оправах, бусы из граната, жемчуга и бирюзы.
«Они живут с принцессой и сами как принцессы», подумала Элиза, посадив в кресло тяжелую куклу. Пальцем она коснулась фарфоровой щеки. Холодная.
Глава 5
Шкатулка с чужими секретами
Противно звякнула вилка, встретившись с ножом над запечённой куриной голенью. Элиза сморщилась и, отложив нож, подцепила на вилку маленький кусочек. Ела она медленно, не поднимая головы, но скользя взглядом по залу. Сквозь звон вилок и скрежет ножей слышались глухие шлепки резиновых мячиков, взлетающих в воздух и опускающихся в руки золотоволосого юноши, одетого в бархатный темно-синий костюм с серебряной вышивкой на воротнике и манжетах. Юношу звали Терри. Он развлекал жителей замка каждый день во время завтрака, обеда и ужина. Жонглирование, фокусы, музыка Терри умел многое. Хотя Элиза еще не успела с ним познакомиться, он постоянно подмигивал ей и улыбался, показывая белые ровные зубы.
Напротив Элизы сидел граф Алистер. Он ловко разделывал жареную рыбу, лежавшую перед ним на длинном овальном блюде. Рядом с ним Бекки без особого аппетита ковыряла вилкой салат из мелко порубленных овощей и кусочков курицы. Две служанки юная девушка, встретившая Элизу у дверей замка, и ее мать, схожая с ней и лицом, и движениями, сидели у стены. Иногда одна из них вставала, забирала грязную посуду или подливала в бокалы вина. Принца и принцессу Элиза не видела.
Молчание и позвякивание серебряных приборов нарушило шарканье за дверью. В зал вошел сутулый худой человек со спутанными, давно не стриженными волосами мышиного цвета. Бормоча что-то себе под нос, он подошел к столу и сел недалеко от Элизы.
Кхм. Граф Алистер отложил вилку и нож, коснулся губ белой салфеткой, после чего обратился к Элизе. Госпожа Элиза, познакомьтесь с нашим алхимиком Бикенди.
Алхимик поднял на Элизу затуманенный взгляд, рассеянно кивнул, криво улыбнулся и снова принялся бормотать, взглядом уткнувшись в столешницу. Он напоминал мышь не только цветом волос, но и вытянутым лицом. Его щеки и подбородок покрывала короткая неравномерная щетина.