Гальвон пошел на кухню и окликнул пса:
Пупыырчик, кушать, сказал на все поместье Перос.
Пес выпрямился с лежачего положения и быстро прибежал на зов хозяина. И начал вилять хвостом от предвкушения еды. Гальвон наложил ему большую порцию в кастрюлю и поставил на пол. Собака начала жадно поглощать пищу. Парень погладил пса, когда он ел и пошел прочь. Он прикрыл дверь кухни и отправился в общий зал и заметил управляющего, который закрывал входную дверь:
Ктото приходил, Кингсби, задал вопрос парень.
Да сэр, курьер приходил, ответил тот.
Просил передать Вам письмо, сказал управляющий.
И протянул Гальвону запечатанное письмо.
Перос взял письмо и сказал:
Спасибо, можешь идти, поблагодарил парень.
В это время Пупырчик вышел из кухни и подошёл к хозяину, и начал его облизывать в знак благодарности. Парень отставил от себя пса, погладил его еще раз и пошел к себе. Парень поднялся к себе в комнату и закрыл дверь. Он сел за стол, взял нож для конвертов и вскрыл его. Перос был в предвкушении от того, что в нем и начал читать:
«Уважаемый мистер Перос, я получила Ваше письмо. Спасибо за комплимент. Хорошо, я подумаю и пришлю Вам окончательный ответ. Р.Б»
Гальвон встал из за стола, и начал размышлять. Парня заинтересовала интрига, и он начал придумывать себе разные повороты развития событий. Додумался до такой степени, что у него закружилась голова и он упал в кресло. Этот звук услышал Майнерсон, и сам поднялся по лестнице:
Парень, ты там как, с волнением сказал Рудо.
И постучался в дверь.
Все в порядке, сказал Перос.
И встал из кресла, поправляя мятую одежду.
Может я войду, задал вопрос Майнерсон.
И прислонился правым ухом к двери.
Нет, все хорошо, можешь не волноваться, выдохнул парень.
Будь осторожен, с заботой сказал Рудо.
И отошел от двери, затем удалился.
Парень был на седьмом небе от счастья. Он впервые познал первую любовь. Но расслабляться было рано. Она еще не дала согласия погулять с ним.
Гальвон взял себя в руки и принялся терпеливо ждать. Он занимался повседневными делами. Ходил на работу, заключал сделки и выгуливал пса.
Девушка долго думала принимать предложение прогуляться или отказать.
Она сама понимала, что ее охватило не виданное чувство, которое она раньше никогда не испытывала. И это была любовь или первая влюбленность. Она не могла понять, ведь с ней это впервые.
Спустя, пять дней пришел от нее ответ. Кингсби забрал письмо с почты и отдал лично в руки парню. Парень быстро выхватил из рук управляющего конверт и побежал к себе наверх в комнату и запер дверь. Он взял нож для вскрытия конвертов и открыл его, где говорилось следующее:
«Я согласна с Вами погулять, встретимся завтра в 15:00 возле входа в сад. Р.Б.»
Перос был в не себя от счастья. Он приказал управляющему заказать лучшую одежду. Над одеждой трудились одни из самых лучших портных. Из за срочности заказа оплатили сумму вперед, а другую по окончанию. Все сделали в лучшем виде, и послали человека, чтобы предупредить, что заказ готов. Человек нашел управляющего и сказал:
Сэр, ваш заказ готов, можете забирать, оповестил посланец управляющего.
Управляющий повернулся к посланцу и пожал ему руку. Затем они сели в транспорт Кингсби и доехали до мастерской, где их уже ждал начальник с готовым заказом. Управляющий вручил вторую половину суммы начальнику мастерской и забрал заказ, затем удалился. Как эксклюзивному клиенту, сам начальник отдал заказ. Кингбси взял его, сел в машину и уехал, а начальник и его подчиненные поклонились и прокричали:
Приходите к нам еще, прокричали портные.
И ушли в помещение работать дальше, закрыв за собой дверь.
Он прибыл в поместье спустя час, припарковал машину и впопыхах вошел в поместье:
Сэр, я привез заказ, сказал Кингсби.
И сделал глубокий вдох выдох. Затем отдал готовый заказ Перосу. Парень забрал заказ и сказал Кингсби:
Поднимись ко мне, приказал Гальвон.
Кингсби снял с себя верхнюю одежду, оставив на стуле, а сам поднялся наверх. Управляющий постучался в дверь, но она была открыта и вошел в комнату. Там его уже ждал Гальвон с надетым на нем готовым костюмом. Затем Перос спросил:
Как я выгляжу, спросил Перос управляющего.
И повернулся к нему.
Вы выглядите просто восхитительно, с восхищением ответил Кингсби.
Парень надел костюм, посмотрелся в зеркало, и сказал:
Парень надел костюм, посмотрелся в зеркало, и сказал:
Да, это, то что нужно! с восторгом сказал тот.
И покрутился во всех ракурсах.
Сэр, Вам еще что нибудь нужно, спросил управляющий.
Нет, можешь идти, сказал Гальвон.
Управляющий поклонился и вышел.
Гальвон снял с себя костюм, повесил его в шкаф, а сам удалился читать газету в общий зал. За окном была ночь. Звезды во всю светили яркими огнями. Где виднелась полная луна, освещающая ночное небо. В поместье Гальвон Перос читал в общем зале в кресле газетные новости об ограблениях и хроники за неделю:
«В понедельник был ограблен поезд с пассажирами, во главе бандитов знаменитый Причерс Бонетт. Он во главе с двенадцатью своими подчиненными ограбил поезд и вынес ценные вещи. Точной суммы ущерба никто не знает. Просьба, если кто располагает какойлибо информацией о злоумышленнике обратиться в полицию. Вот его возможные приметы»:
Причерс Бонетт по профессии вор, не гнушается воровства, убийств. Очень жаден и скуп. Имеет большое телосложение, большие усы, кольцо в носу, как у буйвола. При себе имеет: пистолеты, нож, и кастет. Очень опасен и не уловим. От прочитанной статьи Гальвон отложил газету в сторону, скрутив ее в трубочку и кинул на стол, затем возмущенно сказал:
Хм, опять этот Причерс Бонетт, сказал Перос.
И вскочил со стула и вышел со своей комнаты, при этом закрыв за собой дверь.
Парень спустился вниз и застал мужчину за чаепитием.
Парень, ты как с цепи сорвался, отдышись, сказал Майнерсон.
После глотка чая закурил любимую сигару. И начал слушать парня.
Я читал новости, и увидел Причерса Бонетта, с отторжением сказал Перос.
И, вопросительно спросил мужчина.
Продолжая, курить сигару.
А то, что он может навредить нашему бизнесу, сказал парень.
Так мы же нанимаем охранников для перевозок, подытожил Рудо.
И сделал очередной глоток чая.
Разве нет, спросил Рудо.
Парень был слегка ошарашен поведением Рудо, но он понял, что мужчина знает, что делает и полностью ему доверял. Рудо докурил сигару и допил свой чай и сказал:
Слушай, ложись спать, сказал Майнерсон.
Завтра у тебя будет незабываемый вечер, проведи его хорошо, пожелал мужчина.
Гальвон кивнул и послушался Рудо. Он поднялся к себе, расстелил постель и лег, закрывшись полностью одеялом. Он думал о завтрашнем дне. Затем он взял в руки часы, увидел, что уже поздно, лег на подушку и заснул. Во сне он видел красивую девушку, гуляющую рядом с ним. Эти мысли грели его чувства.
Глава 6: Свидание.
На следующее утро, была чудесная погода. Идеально подходившая, для подготовки и проведения свидания. На улице слышны звуки проезжавших машин, и крики детей, играющих в подвижные игры. Люди выгуливали своих питомцев, и общались, делились своими впечатлениями о выходных и заделом на будущее. Гальвон и Ружа завершали свои приготовления для встречи. Каждый из них доводил все до совершенства. Начиная от подготовки одежды и заканчивая прической.
Перос встал не свет не заря и вовсю готовился ко встрече с Ружей. Он экспериментировал с разными образами и понимал, что чегото ему не хватает, но не мог понять, чего. Он вспомнил, что нужно купить цветов, но он не знал предпочтений девушки, поэтому, попытался спросить совета у управляющего:
Кингсби, поднимись, пожалуйста, сказал Гальвон.
Да сэр, Вы меня звали, вопросительно спросил тот.
И закрыл за собой дверь.
Да, ответил Перос.
И примерял очередной фрак.
Закажи букет цветов редкого вида, приказал парень.
Управляющий кивнул.
Будет исполнено, сказал Кингсби.
И удалился вниз, закрыв за собой дверь.
Кингсби надел свой черный фрак и поехал в цветочный магазин, подобрать лучший букет для спутницы молодого хозяина. Он обошел в городе множество магазинов, но его ничего не привлекало, либо было все через чур броско, либо наоборот слишком вызывающе. Пока через два квартала он не наткнулся на девушку, которая торговала цветами, возле закусочной. Он сразу узнал, что это ландыши. Красивые цветы со сросшимися воедино, большими листьями и посередине сросшихся листьев виднеется стебель, где свисают бутоны белого цвета. Девушка стояла и предлагала цветы всем желающим, но они не были никому нужны. Кингсби подошел к девушке и спросил сколько стоят все цветы, которые у нее есть. Она была ошарашена, таким вопросом, ведь у нее никогда не покупали сразу все цветы. Кингсби сунул ей бумажную купюру, от которой у девушки полились слезы счастья. Он забрал цветы и упаковал их в аккуратный букет и завязал его бумажной веревочкой. На прощание с девушкой он снял головной убор и поклонился ей в знак признательности за столь красивую покупку и сел в свою машину. Девушка на прощание помахала рукой и ушла домой обрадовать родных.