Упал в пруд? пропищала тетушка Паддикет решительно. Тогда его жена может считать, что ей повезло! Пьяница и браконьер, бесстыдный грубиян, бивший свою жену, вот это все о нем!
А вы думаете, что Хобсон действительно упал в пруд, сержант? поинтересовался Тимон Энтони.
Ну, сэр, есть шансы, что так и случилось. Его жена уверяет, будто именно это и произошло. Констебль Коппл попросил, чтобы мы явились сюда со снаряжением и получили разрешение пройти ваш пруд с драгой. Надеюсь, нет возражений? Полицейский обратился к миссис Паддикет. Вы же понимаете, добавил он тактично, если он упал в пруд, то рано или поздно всплывет, так что лучше бы это было сейчас.
У меня есть возражения! вскричала старая леди. Но делайте это! Делайте! Амарис Кауз, пошли со мной, будем смотреть на водяной парк!
Отпускайте сцепление, компаньонка Кэддик, прошептал Гилари в адрес «двигателя» кресла, и мисс Кэддик, очень бледная, осознала, что обращаются к ней, и вывезла тетушку Паддикет на террасу.
Мальпас повернулся к сержанту.
Нет нужды затевать большую суматоху, если она вам особо не нужна, конечно, сержант, добродушно сказал он. По меньшей мере, сначала. Один из нас поднимется на вышку для прыжков в воду и посмотрит вниз. И тогда, если труп не унесло к водорослям ниже по течению, мы легко обнаружим его если он есть. Но тело Эй-эй! Что там с тобой? Мальпас взглянул на младшего брата.
Он там! Он там! Он утонул, это точно! забормотал Гилари, белый, как мел. Я я нырнул прямо на него перед завтраком! Я знал, что это лицо! Это не могло быть что-либо иное! Труп! Ух!
В ботинках на резиновой подошве, в свитере поверх спортивной майки, со светлым рюкзаком за плечами и под наблюдением небольшой группы заинтересованных зрителей в их числе был сержант из Макит-Лонгер, констебли Уайт и Уиллис, также из Макит-Лонгер, констебль Коппл, мрачный деревенский полицейский, семейство Йеомондов, Селия и Клайв Браун-Дженкинсы, Ричард Кауз, Тимон Энтони, тренер Кост, Джозеф Херринг, мальчишка на побегушках, мисс Кэддик и садовник Мальпас вскарабкался на вышку для прыжков.
Утвердившись на верхней площадке, он проверил, как пружинит доска, и осторожно дошел до ее края, чтобы оттуда вглядеться в воду.
Я вижу его! закричал Мальпас. Прямо на дне!
В тот же самый момент крик, донесшийся со спортивного поля, привлек всеобщее внимание, и бегущая Амарис Кауз появилась у калитки. В следующий момент она очутилась на берегу пруда.
Сержант, воскликнула она, обращаясь к главнокомандующему операцией, вы должны найти статую русалочки! Ее украли из водяного парка. Тетушка сильно обеспокоена по ее поводу.
Одна вещь за раз, мадам, одна вещь за раз, если позволите, недовольно сказал сержант. Сейчас мы пытаемся найти тело. Мы не можем управиться с более чем одной вещью за раз.
Он поглядел вверх, на Мальпаса тот уселся на край доски и болтал ногами.
Бросайте их, сэр! крикнул полицейский.
Мальпас вытащил из рюкзака несколько кусков белого камня остатки мостовой для водяного парка тетушки Паддикет и, прицелившись, швырнул их вниз, в воду. Потом вернулся на землю и отправился в кабинку для переодевания в компании тренера Коста. Через несколько минут они появились оттуда уже в плавательных костюмах и заняли позицию согласно указаниям сержанта.
Он там, сообщил тот. Видите его? Я заметил его сразу, когда вы начали швырять камни.
Мальпас кивнул, глянул на тренера, и по очевидному, но недоступному зрителям сигналу два отличных пловца нырнули в ледяную воду. Через секунду их головы показались на поверхности.
Нашел пропавшую статую, я думаю, буркнул Мальпас, глубоко вздохнул и ушел на дно снова, на сей раз с острым ножом, который бросил сержант.
Придется отрезать его от предмета, который использовали, чтобы утяжелить тело, объяснил девушкам Тимон Энтони. Может, вам обеим лучше уйти отсюда? Вряд ли вы захотите увидеть то, что появится на поверхности. Это не будет так уж красиво.
Прежде чем Селия или Присцилла ответили прежде чем они смогли до конца осознать мрачную подоплеку слов Тимона, сержант неожиданно предположил, что все участники «домашней вечеринки», кроме самого Энтони, должны отправиться по своим делам. Он сопроводил эту краткую просьбу некими смутными ремарками насчет песен, танцев и кукольного шоу.
Энтони он удержал при себе. Во-первых, как представителя миссис Паддикет, собственницы дома, и, во-вторых, как человека, способного идентифицировать тело, если оно действительно принадлежало Хобсону.
Энтони он удержал при себе. Во-первых, как представителя миссис Паддикет, собственницы дома, и, во-вторых, как человека, способного идентифицировать тело, если оно действительно принадлежало Хобсону.
Маленькая толпа рассосалась, и как раз вовремя, чтобы перехватить кресло тетушки Паддикет, которое на сей раз толкала Амарис Кауз. Они убедили старую леди, во многом против ее воли, вернуться в дом.
Но это Хобсон? желала знать она.
Это, несомненно, был Хобсон и констебль Коппл, и Тимон Энтони опознали тело без колебаний.
Понятно, как он погиб, проговорил сержант, когда два пловца, замерзшие и уставшие, отправились переодеваться. Переверни его, Уиллис.
Констебли Уайт и Уиллис наклонились и перевернули сырой, уродливый и жалкий предмет лицом вниз. На вершине его черепа виднелась вмятина, оставленная сильным ударом.
Чего я не могу понять начал сержант, хмурясь, а затем остановился и взглянул на Тимона Энтони.
Разве я не ухожу? произнес молодой человек. Все, ухожу. Что-нибудь передать тете?
Вы можете сообщить ей правду, если вам будет угодно, отозвался сержант, понимая, что очевидное легкомыслие реплик Энтони было порождено озорством, а вовсе не бесчувственностью. Только полегче, сэр. Она в приличном возрасте, не забывайте. Повезло, что это не кто-либо из семьи. И все же ничего хорошего, когда прямо у тебя под носом совершилось убийство. Он посмотрел вниз, на тело. Этот тип был тем, без кого легко обойтись. Коппл, вы посылали мне сообщение и, возможно, объясните вдове, что произошло. Наверняка она будет рада избавиться от неопределенности.
Она будет рада избавиться не только от этого, с пророческой мрачностью изрек сельский полисмен.
Сержант еще раз осмотрел труп.
Ну а мне надо выяснить, как тебе раздробили тыкву, мистер, пробормотал он себе под нос, поскольку, не имея опыта дел об убийствах, не понимаю, каким инструментом можно превратить в такую вот кашу голову человека, чтобы мне лопнуть! Однако послушаем, что скажет медик.
Глава 6. Тетушка Паддикет счастлива
Миссис Хобсон приняла новость о смерти мужа без видимого волнения. Худощавая, измученная, несчастная на вид женщина молча выслушала все скандальные подробности в изложении констебля Коппла, только заметив в конце устало:
Ну, мистер Коппл, вы лучше всех знаете, как он обращался со мной. Какой смысл притворяться, будто мне его жаль? Нет, мне не жаль. Я рада.
Констебль с пониманием покачал головой, собрался уходить, но в последний момент обернулся, вращая шлем в больших красных ладонях.
Смотри, Джени, произнес он, не пойми неправильно то, что я сейчас тебе скажу. Только я бы не стал особо тут расхаживать и сообщать всем подряд, что ты рада тому, что Джекоба больше нет. Думай о том, что будешь говорить, когда инспектор и сержант из Макит-Лонгер придут сюда расспрашивать. А я уже видел их на улице только что.
Едва констебль удалился, озвучив это дружеское предупреждение, как инспектор и сержант постучали в дверь. Миссис Хобсон позволила им войти, отряхнула от пыли два стула и встала робко перед ними огрубевшие от работы руки сложены на фартуке, ожидая, пока полицейские разместятся с комфортом.
Садитесь, пожалуйста, миссис Хобсон, сказал инспектор. Дело неприятное, и мы пройдем через эту его часть так скоро, как только сможем. Вы должны отвечать на мои вопросы быстро, но думайте, что говорите.
После этой прелюдии он изложил все, что она и так уже знала, по поводу событий, приведших к убийству ее мужа. Затем инспектор зачитал ей то, что она утверждала ранее.
Итак, миссис Хобсон, вы знаете кого-либо, кто точил зуб на вашего мужа?
Но она не вспомнила никого.
Полагаю, я единственная, сэр, спокойно сообщила она. Джекоб был веселым парнем, который всегда громко смеется, когда он с приятелями. Деньгами распоряжался свободно. Я никогда особенно их не видела. Пятница была для него вроде как королевским днем в пабе. Ему платили по пятницам, ну вы знаете.
У него было что-то на уме? Ведь он приходил домой к чаю, вы сказали.
Джекоб много болтал насчет крыши. Какая она плохая, и как он подхватил пневмонию из-за нее, и что бы он сказал старой миссис Паддикет там, в доме, когда отправится поговорить с ней об этом. Как именно он пойдет туда вот прямо сейчас, не сходя с места, но только после того, как выпьет немного, поскольку не понимает, почему он должен терять вечер и лишать себя своей капельки пива А затем кучу всего по поводу того, что такого честного рабочего человека, как он, должны знать лучше в Макит-Лонгер, где Джекоб работал эти два месяца, красил новые дома и так далее, и так далее, пока у меня от его трепотни не началась головная боль.