Позвольте начать с весьма деликатного вопроса. Сулила ли кому-нибудь выгоду смерть вашего мужа?
Милдред посмотрела на инспектора непонимающим взглядом.
Кому-нибудь выгоду? по инерции повторила она. Да какую же выгоду она могла сулить? Глаза Милдред наполнились слезами.
Чтобы не дать женщине расплакаться, Райли переключил её внимание на другую тему:
Кстати, мистер Морган с туристами останавливается в «Трэвэлерс Рефьюдж» не впервые. Он хорошо знает историю вашего пансиона и всякий раз рассказывает её очередным туристам. Я в курсе, что дом достался вам от деда Брайана. Дед по материнской или отцовской линии?
По материнской. До замужества мать Брайана жила с родителями в Шотландии, а потом уехала с мужем в Эксетер23, на его родину, уже своим обычным голосом ответила Милдред и вернулась к предыдущему вопросу:
Инспектор, вы спросили, принесёт ли кому-нибудь выгоду смерть моего мужа. Нет, выгоды от неё никто не получит. Согласно завещанию, теперь я единственная владелица «Трэвэлерс Рефьюдж», но что мне это даёт? Хотя пансион принадлежал мужу, фактически, мы владели им вместе. Вот уж что я с избытком получу в ближайшем будущем, так это нескончаемые проблемы. Сейчас я не в состоянии думать о делах, но просто не представляю, как мне теперь одной управляться с пансионом. Брайан был моей единственной опорой
Мы вас хорошо понимаем, миссис Форестер. Кстати, нужно обязательно поставить в известность вашего адвоката. Конечно, если вы этого ещё не сделали.
Поборов минутную растерянность, Милдред ответила:
О, я совсем упустила эту формальность! Но, поверьте, сегодня утром мне было совсем не до этого. Конечно же, я позвоню ему сегодня.
Скажите, пожалуйста, у вашего мужа были враги или недоброжелатели?
Женщина немного подумала и ответила:
Нет, врагов у Брайана не было, да и недоброжелателей тоже. Он был человеком бесконфликтным и старался всё решать мирным путём.
Миссис Форестер, позавчера вечером пять членов туристической группы прибыли в «Трэвэлерс Рефьюдж» из Лондона в сопровождении Эндрю Моргана, остальные пятеро заселились в пансион своим ходом до прибытия группы. Вы не подскажете, кто принимал тех, кто заселился в пансион самостоятельно?
Их встречал Брайан. После регистрации в книге учёта он выдавал им ключи от комнат и показывал, где они расположены.
Не говорил ли вам мистер Форестер, что ранее ему приходилось встречаться с кем-либо из вселившихся постояльцев?
Нет, ни о чём таком он не упоминал.
А когда вы в последний раз видели мужа?
Когда группа мистера Моргана ужинала в столовой, я спустилась вниз. Было чуть больше восьми вечера. Брайан сидел за стойкой в холле, и я спросила его насчёт ужина. Он сказал, что поест в своём кабинете. Сказал, что накопилось много счетов и деловых писем, и что он будет работать с бумагами допоздна. Я не стала уточнять, до которого часа и поднялась в свою комнату.
И что потом?
Потом? Дженнифер подала мне ужин, я поела, немного почитала и легла спать.
Ваш муж не упоминал, что должен был с кем-то встретиться?
Нет, он ничего не говорил об этом.
Милдред прикрыла глаза, и Райли понял, что ей тяжело говорить. Он тут же поспешил сказать:
У нас осталось ещё несколько вопросов, но, если вы устали, мы можем побеседовать позже.
Нет-нет, всё в порядке, продолжайте, тихим, упавшим голосом произнесла женщина.
Миссис Форестер, чтобы найти убийцу вашего мужа, полиции необходимо располагать информацией о тех, кто работает в пансионе и о жителях деревни, с которыми ваш муж поддерживал отношения.
Милдред глубоко вздохнула и начала говорить:
Кроме нас с мужем в «Трэвэлерс Рефьюдж» работают кухарка Дженнифер Коутс и две горничные Дорис Хейли и Берта Фейн. Ещё нам помогает Крис Вуд, племянник Дженнифер, да раз в неделю приходит садовник из деревни.
Расскажите нам, пожалуйста, о них.
Кухарке Дженнифер немногим за пятьдесят, живёт она в деревне, совсем недалеко от пансиона. У нас она с самого начала. Дженнифер великолепно готовит: её приглашали в престижные рестораны Абердина, но она не хочет уезжать отсюда и предпочитает работать в нашем пансионе.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Данноттар (Dunnottar) средневековый замок на восточном побережье Шотландии. Расположен на утёсе, с трёх сторон омываемом водами Северного моря.
2
«Томас Кук и сын» («Thomas Cook & Son») первое в истории туристическое агентство, основанное в 1851 году английским краснодеревщиком Томасом Куком.
3
Даремский университет (The University of Durham) университет в английском городе Дарем, основанный в 1832 году. Является одним из престижнейших вузов Великобритании.
4
Оливер Кромвель (Oliver Cromwell, 1599-1658) английский государственный, политический и военный деятель.
5
Уильям Уоллис (William Wallace, 1270-1305) национальный герой Шотландии, один из военачальников в войне за независимость от Англии.
6
«Лейка-250 Репортёр» («Leica 250 Reporter») малоформатный дальномерный фотоаппарат, который выпускался немецкой компанией «Leica Camera» в 1930-е годы.
7
Аарон Зискинд (Aaron Siskind, 1903 1991) известный американский фотограф, сторонник абстрактного экспрессионизма в фотографии.
8
Гилфорд (Guildford) административный центр графства Суррей.
9
Суррей (Surrey) графство в южной Англии.
10
«Ринаун» («Renown») одноэтажный трехосный автобус для частных экскурсий, выпускавшийся с 1935 года.
11
Стоунхейвен (Stonehaven) маленький городок в округе Абердиншир на северо-восточном побережье Шотландии.
12
Эль традиционный английский вид пива.
13
«Женский еженедельник» («Woman's Weekly») журнал для женщин, который начал издаваться в 1911 году.
14
«Женщина» («Woman») журнал для женщин, основанный в 1937 году.
15
Билл Брандт (Bill Brandt) английский фотограф, один из наиболее выдающихся мастеров фотографии 20 столетия.
16
Абердин (Aberdeen) административный центр округа Абердин-Сити, третий по величине город в Шотландии.
17
«Трэвэлерс Рефьюдж» («A Travelers Refuge») переводится с английского как «Приют путешественника».
18
«Стрэнд Мэгэзин» («Strand Magazine») ежемесячный журнал беллетристики, который издавался в Великобритании с 1891 по 1950 годы.
19
Кокки-ликки шотландский суп из куриного бульона, лука-порея и чернослива.
20
«Пикчер Пост» («Picture Post») еженедельный иллюстрированный журнал, издававшийся в Лондоне с 1938 по 1957 гг. Английский вариант американского журнала «Life».
21
Саттон-Ху (Sutton Hoo) курганный некрополь в английском графстве Саффолк, где в 1938-1939 годах был обнаружен англосаксонский погребальный корабль рубежа 6 и 7 веков.
22
«Британская мода» («British Vogue») журнал о моде, издаваемый в Лондоне с 1916 года. Английский вариант американского журнала «Vogue».
23
Эксетер (Exeter) главный город графства Девоншир в Юго-Западной Англии.