17. Xu Wenjun. Vernacular culture in Liao Zhai zhi yi. Jinan, Qi Lu shushe, 2008. (In Chinese)
18. Huang Qia. Liao Zhai zhi yi and religion. Jinan, Qi Lu shushe, 2005. (In Chinese)
19. Li Xueliang. Exposing the extraordinary revealing the secrets of the magical world Liao Zhai zhi yi. Beijing, Dangdai shijie chubanshe, 2017. (In Chinese)
20. Wang Haiyang. A study of Chuanqi of the Qing era, imitating Liao Zhai zhi yi. Hefei, Anhui renmin chubanshe, 2009. (In Chinese)
21. Jiang Yubin. A research of imitating Liao Zhai zhi yi works of the Qing era. Beijing, Zhongguo shehui kexue chubanshe, 2012. (In Chinese)
22. Du Jianhua. Liao Zhai zhi yi and plays of the Sichuan opera based on the plots of the collection. Chengdu, Sichuan wenyi chubanshe, 2004. (In Chinese)
23. Zheng Xiuqin. Adaptations of Liao Zhai zhi yi in the Qing era: based on the example of traditional Chinese opera. Beijing, Zhongguo xiju chubanshe, 2009. (In Chinese)
24. Zhao Qingchao, Huo Qiaolian. A research of modern fli m adaptations of Liao Zhai zhi yi. Nanchang, Jiangxi renmin chubanshe, 2017. (In Chinese)
25. Li Haijun. From Intercultural Dominance to Cultural Harmony: A Study of the English Translations of Liao Zhai zhi yi. Shanghai, Shanghai jiaotong daxue chubanshe, 2014. (In Chinese)
26. Sun Xueying. Liao Zhai zhi yi translations: A hermeneutic study of Liao Zhai zhi yi translations. Shanghai, Shanghai san lian shudian, 2016. (In Chinese)
27. Li Haijun, Jiang Fengmei, Wu Dilong. A research of translations of Liao Zhai zhi yi into English (18421948). Beijing, Kexue chubanshe, 2019. (In Chinese)
28. Zhu Zhenwu. The Occurrence of the Creation of Liao Zhai zhi yi and its Dissemination in the English World. Shanghai, Xue lin chubanshe, 2017. (In Chinese)
29. Liu Xiaojing. Trh ee hundred year old echoes: A study of folk melodies in the Liqu of Pu Songling. Shanghai, Shanghai san lian chubanshe, 2002. (In Chinese)
30. Chen Yuchen. Liao Zhais liqu. Jinan, Shandong wenyi chubanshe, 2004. (In Chinese)
31. Liu Xiurong, Liu Tingting. Liao Zhais Liqu abstracts. Jinan, Qi Lu shushe, 2016. (In Chinese)
32. Shao Jizhi. From Strange stories to Liqu: A New Interpretation of Pu Songlings works. Jinan, Qi Lu shushe, 2008. (In Chinese)
33. Feng Chuntian. A study of the grammar of Liao Zhais Liqu. Zhengzhou, Henan daxue chu-banshe, 2003. (In Chinese)
34. Di Yan. A study of modal particles in Liao Zhais Liqu. Beijing, Zhongguo shehui kexue chu-banshe, 2013. (In Chinese)
35. Zhang Tai. Interpretation of the dialectal vernacular vocabulary in Liao Zhais Liqu. Beijing, Jiu zhou chubanshe, 2015. (In Chinese)
36. Vocabulary of Jin Ping Mei, Xingshi Yinyuan Zhuan and Liao Zhai zhi yi / Xu Fuling. Shanghai, Shanghai cishu chubanshe, 2018. (In Chinese)
37. Dong Shaoke. A study of colloquial varieties of hieroglyphs in the collection of Liao Zhais Liqu. Beijing, Shangwu yinshuguan, 2019. (In Chinese)
38. Xu Peixin. A study of fvi e types of syntactic structure of sentences in the collection of Liao Zhais Liqu. Changchun, Dongbei shifan daxue chubanshe, 2019. (In Chinese)
39. The fri st collection of Liao Zhai studies / Li Guikui, Fan Qingyan. Jinan, Qi Lu shushe, 2019. (In Chinese)
40. Zhou Xianshen. Zhou Xianshen talks about Liao Zhai zhi yi in detail. Shanghai, Shanghai san lian shudian, 2015. (In Chinese)
41. Ma Zhenfang. Liao Zhai zhi yi in all aspects. Beijing, Beijing chubanshe, 2019. (In Chinese)
42. Zhang Guofeng. Talking about Liao Zhai zhi yi. Guilin, Guangxi shifan daxue chubanshe, 2008. (In Chinese)
43. Benevolent dictionary of Liao Zhai zhi yi / Li Guikui, Ji Yunlu. Shanghai, Shanghai cishu chubanshe, 2015. (In Chinese)
44. Zuo Jiang. Twenty chapters about Liao Zhai zhi yi. Zhengzhou, Henan daxue chubanshe, 2019. (In Chinese)
Перевод Ю. Ю. Булавкиной
Источники миниатюры Пу Сунлина о торговцах живым товаром
Старостина А. Б.
(Институт востоковедения Российской академии наук, Россия; abstarostina@gmail.com)
Аннотация: Реконструкция авторской стратегии в сборнике «Ляо Чжай чжи и» () подразумевает определение того, в какой степени текст отражает современные Пу Сунлину этнографические и фольклорные реалии. В статье предложен подход к решению этой задачи на материале миниатюры «Превращение в скотов» («Цзао чу», ). В исследовательской литературе ее возводят или к танскому рассказу «Третья хозяйка с моста Баньцяо» (IX в.), или к актуальным для времени написания демонологическим представлениям. На основе анализа общей структуры миниатюры и ее лексических особенностей, а также сравнения текста с более ранними произведениями, посвященными превращениям людей в животных, сделан вывод о том, что источниками текста стали доступные автору в повседневной жизни этнографические сведения, а также переработанное ядро рассказа «Третья хозяйка», дополненное широко распространенными фольклорными мотивами.
Ключевые слова: Пу Сунлин, китайский фольклор, кросскультурные связи, демонологические представления, оборотничество.
SOURCES OF PU SONGLINGS MINIATURE TALE MAKING ANIMALSStarostina Aglaia
(Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences, Russia; abstarostina@gmail.com)
Abstract: The reconstruction of the authors original strategy in the collection Liao Zhai zhi yi () implies the ascertaining of the extent to which the text reflects the ethnographic and folklore facts contemporary for Pu Songling. The article offers an attempt of the approach based on the examination of a miniature tale called Making Animals (Zao chu, ). Researchers see its origins either in the Tang story Third Lady of Banqiao Bridge (9th century) or in current demonological beliefs. An analysis of the general structure of the miniature and its lexical features has been conducted. On its basis, as well as on the basis of the comparison of the text with earlier works about the transformation of human beings into animals, we conclude that the sources of the tale were ethnographic information obtained by the author in everyday life, and the story Third Lady combined with several widespread folklore motifs.
Keywords: Pu Songling, Chinese folklore, cross-cultural communication, demonological beliefs, shapeshifting.
Жанр, получивший позже наименование чуаньци () «повествования об удивительном», с самого своего возникновения, то есть приблизительно с начала эпохи Тан, подразумевал включенность произведения в интертекстуальное пространство. Эта особенность отмечается и у многих более ранних коротких мифологических рассказов; но последние еще сохраняли установку на достоверность, полностью отсутствующую в новеллах чуаньци. Обязательная для китайской фантастической сюжетной прозы опора на фольклорный материал одновременно позволяла максимально вольное с ним обращение.
Как и другие новеллисты, Пу Сунлин постоянно использовал фольклорные материалы. Он обращался и к устным источникам, и к записям современников. Роль беспристрастного собирателя, которую иногда принимали на себя literati, опрашивая знакомых, слуг и крестьян и записывая их сообщения с минимальными искажениями, была ему чужда. Фольклорное было вписано в литературу, а литература кодировала социальное и политическое; тексты Пу Сунлина отличаются интерсемиотичностью и интертекстуальностью. При этом он легко пренебрегает временными и пространственными рамками. Современные ему шаньдунские мифологические рассказы формируют образный каркас для множества рассказов в «Ляо Чжай чжи и»; в то же время большой сегмент этого сборника обыгрывает мотивы и сюжеты фантастической прозы эпохи Тан, тоже имеющей фольклорные истоки и связанной с самыми разными локациями и культурными субстратами.
Выделение актуальных этнографических и фольклорных сведений в работах Пу Сунлина требует осторожности и внимательности. Эта задача стоит по отношению ко всему корпусу «Ляо Чжай чжи и», и без ее системного решения едва ли возможно составить адекватное представление об авторском замысле и понять, как устроена вселенная сборника.
В настоящей статье будет предпринята попытка определить, какими были источники миниатюры «Превращение в скотов» («Цзао чу», ) из второго цзюаня «Ляо Чжай чжи и» (по делению, принятому в издании Чжан Юхэ, [1]). Внешне она напоминает этнографическую зарисовку, написана ритмизованной прозой и посвящена разновидностям порчи и колдовства (янь мэй, или ). В исследовательской литературе существует два мнения по поводу происхождения данного текста: его возводят к танскому рассказу «Третья хозяйка с моста Баньцяо» или к современному Пу Сунлину устному мифологическому повествованию. Мы предложим возможное решение этого вопроса, обратившись, во-первых, к сравнительному материалу: к другим цинским сборникам сюжетной прозы, к текстам, входящим в сюжетное гнездо «Третьей хозяйки с моста Баньцяо», и к совокупности древних и средневековых рассказов, посвященных превращениям живых существ; во-вторых, к структуре самой миниатюры, ее содержанию и лексическим особенностям.
Для удобства читателя ниже приведен ее перевод (выполнен по изданию Чжан Юхэ [1, с. 185]).
Превращение в скотов
В искусстве порчи и колдовства есть разные пути. Приманивают кушаньями, потчуют хитро, и дух смущается у человека, и он готов идти за [тем, кто угостил]. В народе это называют «вести на нитке», а к югу от Янцзы «тянуть за нить». Дети неразумны и попадаются на эту уловку часто. Еще иные превращают людей в зверей, это называется «делать скотами». К северу от Янцзы такое, кажется, бывает редко, к югу от Хуанхэ гораздо чаще.
Случилось, что к одной гостинице в Янчжоу явился какой-то человек. За ним шла вереница ослов; всего их было пять. Он привязал их у лошадиной кормушки со словами: «Сейчас вернусь», и попросил, чтоб не поили и не кормили. Ушел.
На жарком солнце ослы стали брыкаться и реветь. Хозяин гостиницы их отвел подальше и привязал в теньке. Но там, увидев воду, ослы к ней бросились, тогда он отвязал их и дал напиться. Глотнув воды, они свалились в пыль и тут же превратились в женщин. Ошеломленный трактирщик стал их спрашивать, в чем дело, но они отвыкли говорить и не смогли ему ответить. Он спрятал их в покоях.
Тем временем хозяин возвратился, уже с пятью баранами. Пригнал их во двор гостиницы и с удивлением спросил, куда девались ослы. Трактирщик усадил его, велел нести обед и заявил: «Поешьте, гость, покамест. Ослов сейчас вам приведут». Затем пошел на двор, баранов напоил. Те сразу, перевернувшись, обратились в мальчиков. Тогда трактирщик тайно доложил об этом в управу области. Оттуда прислали приставов; [хозяина] арестовали и палками забили насмерть.