В монографии 1934 г. «Трагедия конфуцианской личности и мандаринской идеологии в новеллах Ляо Чжая» Алексеев утверждает: «Ляо Чжай писал свои новеллы в обстановке, где на свободную мысль было явное гонение и где всякий намек на создавшееся положение, столь обыкновенный в речи негодующего патриота, был бы сочтен за преступление, грозившее смертью» [6, с. 301]. Так как Пу Сунлину не хватает «смелости говорить конфуцианским, непримиримым языком о современности», ему остается лишь взять «невероятное в защитники своих прав и убеждений вопреки конфуцианскому сознанию и конфуцианской же совести» [6, с. 307].
Человек, которому не приходилось сталкиваться с давлением среды или страдать из-за идеологических притеснений человек, которому не довелось стать Пу Сунлину родственной душой пожалуй, не смог бы обнаружить столько реализма в рассказах о лисах «Ляо Чжая».
Подводя итоги, можно сказать, что академик В. М. Алексеев посвятил свою жизнь исследованиям и переводам «Ляо Чжая» по самым разным причинам, но сводятся они, в конечном счете, к одному это диалог двух душ, преодолевший время и пространство, диалог Алексеева и Пу Сунлина. В «Речных заводях» есть фраза «каждый миг искать встречи, находясь друг от друга за тысячу ли, и сердцем тянуться друг к другу всю жизнь, от рождения до смерти». В. М. Алексеев и Пу Сунлин, китайский господин Ляо Чжай, жили в разное время, в разных странах, принадлежали к разным народам, но благодаря их духовной связи Алексееву удалось превратить в высшей степени китайское произведение «Ляо Чжай» в книгу, понятную и близкую широкому кругу русских читателей; стать «Ляо Чжаем на русской почве» [8, с. 18]. Именно в этом кроется секрет успеха Алексеева в исследовании «Ляо Чжая».
Литература1. . // . 2008. 3. 2633. [Ли Сюйлань, Юэ Вэй. Переводы «Ляо Чжай чжи и» на русский язык и влияние переводов Алексеева // Пу Сунлин яньцзю, 2008, 3. С. 2633.] (На кит. яз.)
2. . . 30. . 1975. 748. [Маркс К., Энгельс Ф. Полное собрание сочинений. Том 30. Пекин: Жэньминь чубаньшэ, 1975. С. 748.] (На кит. яз.)
3. . // . 2001. 20:4. 2842. [Рифтин Б. Л. «Ляо Чжай чжи и» в России: перевод и исследование Алексеева «Ляо Чжай чжи и» // Ханьсюэ яньцзю тунсюнь, 2001, 20 (4). С. 2842.] (На кит. яз.)
4. M·B·. // . 2003. 1. 128140 [Баньковская М. В. Друзья и недруги Ляо Чжая // Пу Сунлин яньцзю, 2003, 1. С. 128140.] (На кит. яз.)
5. K·. // . 1947. 128139. [Чуковский К. И. Горький в годы работы редактором «Всемирной литературы» // Гаоэрцзи яньцзю нянькань, 1947. С. 128139.] (На кит. яз.)
6. Алексеев В. М. Китайская литература. Избранные труды. М.: Наука, 1978.
7. Костюхин Е. А. Типы и формы животного эпоса. М.: Наука, 1987.
8. Пу Сунлин. Странные истории из Кабинета Неудачника (Ляо Чжай чжи и) / пер. с кит. В. М. Алексеева. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 2000.
9. H·. . . 1995. [Бердяев Н. А. Русская идея. Пекин: Саньлянь шудянь, 1995.] (На кит. яз.)
10. Иванов В. И. Родное и вселенское. М.: Республика, 1994.
11. Серова С. А. Театральная культура Серебряного века в России и художественные традиции Востока (Китай, Япония, Индия). М.: Институт востоковедения РАН, 1999.
12. Алексеев В. М. Китайская народная картина. М.: Наука, 1966.
13. ··. 1907 / M·B·. . 2001. [Алексеев В. М. Дневники путешествия в Китай 1907 г. / вступ. ст. Баньковской М. В., Рифтина Б. Л. Куньмин: Юньнань жэньминь чубаньшэ, 2001.] (На кит. яз.)
14. Алексеев В. М. Трагедия конфуцианской личности и мандаринской идеологии в новеллах Ляо Чжая // ИАН СССР. Серия VII. Отделение общественных наук, 1934, 6. С. 437454.
15. Муратов Х., Буров М. Лжеученый в звании советского академика // Правда, 1938, 148. С. 4.
References1. Li Xulan, Yue Wei. Liao Zhai zhi yi translations in Russia and the influence of Alexeyevs translations. Pu Songling yanjiu, 2008, no. 3. P. 2633. (In Chinese)
2. Marx K., Engels F. Collected works. Vol. 30. Beijing, Renmin chubanshe, 1975. (In Chinese)
3. Li Fuqing (Riftin B. L.). Liao Zhai zhi yi in Russia Alexeyevs translations and his study of Liao Zhai zhi yi. Hanxue yanjiu tongxun, 2001, no. 20 (4). P. 2842. (In Chinese)
4. Bankovskaia M. V. Friends and foes of Liao Zhai. Pu Songling yanjiu, 2003, no. 1. P. 128140. (In Chinese)
3. Li Fuqing (Riftin B. L.). Liao Zhai zhi yi in Russia Alexeyevs translations and his study of Liao Zhai zhi yi. Hanxue yanjiu tongxun, 2001, no. 20 (4). P. 2842. (In Chinese)
4. Bankovskaia M. V. Friends and foes of Liao Zhai. Pu Songling yanjiu, 2003, no. 1. P. 128140. (In Chinese)
5. Chukovsky K. I. Gorky in the years of his editorial work in World literature / transl. by Lei Ranyi. Gaoerji yanjiu niankan, 1947. P. 128139. (In Chinese)
6. Alexeyev V. M. Chinese literature. Selected works. Moscow, Nauka Publ., 1978. (In Russian)
7. Kostyukhin E. A. Types and forms of animal epic. Moscow, Nauka Publ., 1987. (In Russian)
8. Pu Songling. Strange stories from a studio of the Unlucky (Liao Zhai zhi yi) / transl. by Alexeyev V. M. St. Petersburg, St. Petersburg Centre for Oriental Studies Publ., 2000. (In Russian)
9. Berdyaev N. A. The Russian idea. Bejing, Sanlian shudian, 1995. (In Chinese)
10. Ivanov V. I. National and universal. Moscow, Respublika Publ., 1994. (In Russian)
11. Serova S. A. The atrical culture of the Silver age in Russia and artistic traditions of the East (China, Japan, India). Moscow, Institute of Oriental Studies of the Russian Academy, 1999. (In Russian)
12. Alexeyev V. M. Chinese folk painting. Moscow, Nauka Publ., 1966. (In Russian)
13. Alexeyev V. M. Diary of a journey to China in 1907 / introduction by Bankovskaia M. V., Rif-tin B. L. Kunming, Yunnan renmin chubanshe, 2001. (In Chinese)
14. Alexeyev V. M. The tragedy of a Confucian personality and scholar-ofifcials ideology in the stories of Liao Zhai. Bulletin of the Academy of Sciences of the USSR, Series VII, Division of Social studies, 1934, no. 6. P. 437454. (In Russian)
15. Muratov H., Burov M. A fake scholar with a title of a Soviet academician. Pravda, 1938, no. 148, p. 4. (In Russian)
Перевод Д. А. Потапенко
Недостижимые идеалы: между сатирой и утопией в иных мирах «Ляо Чжая»
Лукас Од
(Международный консорциум гуманитарных исследований, Германия; Центр исследования цивилизаций Восточной Азии, Франция; aude.lucas.xz@icloud.com)
Аннотация: Новелла «Лоша Хайши» () (Lz 132)[8]показательна для творчества Пу Сунлина (, 16401715), поскольку в ней поднимаются характерные для «Ляо Чжай чжи и» () темы: критический взгляд на общество, путешествие в волшебные страны, сложные отношения с независимой, сильной женщиной. Новелла рассказывает о приключениях человека, который затерялся в море и попал поочередно в две несуществующие страны. Оригинальность «Лоша Хай-ши» обнаруживается при сравнении этих государств. В первом из них, Стране ракшасов, положение в обществе определяется внешними данными. Подобное общество сатирическое изображение Пу Сунлином чиновничества цинского Китая. Второе государство, Город моря, напротив, представляет собой некое идеальное место в подводном мире, где герой немедленно обретает успех. Тем самым в новелле с горечью декларируется невозможность обрести славу и богатство без соответствия внешним требованиям это могло бы произойти только в идеальном мире, существующем лишь в воображении.
Ключевые слова: Ляо Чжай чжи и, иные миры, сатира, утопия, воображение.
UNREACHABLE IDEALS: BETWEEN SATIRE AND UTOPIA IN OTHER WORLDS OF LIAOZHAI ZHIYILucas Aude
(International Consortium for Research in the Humanities, Germany; East Asian Civilizations Research Centre, France; aude.lucas.xz@icloud.com)
Abstract:Luosha Haishi (Lz 132) is a very emblematic tale of Pu Songlings (, 16401715), as it involves emblematic themes of Liaozhai zhiyi (): a critical view of society, an adventure into enchanted lands, and a complex relationship to an independent, powerful woman. The tale tells about the journey of a man who, after having been lost at sea, visits two imaginary worlds. Luosha Haishi reveals its originality when comparing both these places. The first one, the Country of Rakshasas, is a state in which physical appearance determines ones social status. This society is a satirical portrayal mirroring Pus vision of Qing China ofifcialdom. Conversely, the City of the Sea, the characters second place of stay, is a utopian undersea place where the character knows immediate success. Luosha Haishi thus makes the bitter statement of the impossibility to access glory and richness when one does not wish to hide behind appearances, while for it to occur it would require an ideal world that exists only in imagination.
Keywords: Liaozhai zhiyi, other worlds, satire, utopia, imagination.
Среди излюбленных тем Пу Сунлина (, 16401715) в его книге «Ляо Чжай чжи и» () привлекает внимание тема путешествия в загадочную, волшебную страну, где герой проживает иную жизнь, в которой он часто женится на небожительнице, дарящей ему наследника. Такое путешествие в другой мир позволяет автору описать как удивительные и прекрасные места, так и жуткие, зловещие ситуации, которые зачастую являются критическим, перевернутым изображением китайского общества эпохи Цин. «Лоша Хайши» (, «Страна ракшасов и Город моря») (Lz 132) одна из новелл цикла, рассказывающая о таком путешествии в чужеземные края и отличающаяся тем, что в ней изображена не одна, а две такие страны: первая является критическим отражением цинского общества, а вторая представляет собой идеальный мир, где герой обретает счастье, но в итоге уезжает намек на то, что такой мир существует лишь в воображении. Таким образом, «Лоша Хайши» сочетает в себе одновременно и острую сатиру, и надежду на то, что спасительная утопия возможна.