And he went on towards the lights of the castle, and on the way he came to the cottage of the hen-wife whose boy, youll remember, had been killed by the giant. Now she knew Nix Nought Nothing in a moment, and hated him because he was the cause of her sons death. So when he asked his way to the castle, she put a spell upon him, and when he got to the castle, no sooner was he let in than he fell down dead asleep upon a bench in the hall. The king and queen tried all they could do to wake him up, but all in vain. So the king promised that if any maiden could wake him she could marry him.
Meanwhile the giants daughter was waiting and waiting for him (тем временем дочка великана /все/ ждала и ждала его) to come back (вернуться = чтобы он вернулся = когда он вернется). And she went up into a tree to watch for him (и она поднялась вверх на дерево, чтобы высматривать его = поискать его; to watch for высматривать, стараться не пропустить). The gardeners daughter, going to draw water in the well (дочь садовника, идущая набрать воды из колодца), saw the shadow of the lady in the water (увидела отражение дамы на воде) and thought it was herself (и подумала, что это была она сама), and said (и сказала): If Im so bonny (если я такая хорошенькая), if Im so brave (если я такая нарядная), why do you send me to draw water (почему вы посылаете меня набирать воду)? So she threw down her pail (так что она бросила вниз свое ведро) and went to see (и пошла посмотреть) if she could (не сможет ли она) wed the sleeping stranger (выйти за спящего незнакомца). And she went to the hen-wife (и она пошла к птичнице), who taught her an unspelling charm (которая научила ее снимающему чары заклинанию; to teach обучать) which would keep Nix Nought Nothing awake (которые держали бы Ничего-Ничего-Ничего бодрствующим) as long as the gardeners daughter liked (так долго, как дочь садовника хотела: «как ей нравилось»). So she went up to the castle (так что она пошла к замку) and sang her charm (и спела свое заклинание; to sing петь) and Nix Nought Nothing was wakened for a while (и Ничего-Ничего-Ничего был разбужен на некоторое время), and they promised to wed him to the gardeners daughter (и они обещали обвенчать его с дочкой садовника).
shadow [ʃædǝʋ], stranger [streɪnʤə], charm [tʃɑ:m]Meanwhile the giants daughter was waiting and waiting for him to come back. And she went up into a tree to watch for him. The gardeners daughter, going to draw water in the well, saw the shadow of the lady in the water and thought it was herself, and said: If Im so bonny, if Im so brave, why do you send me to draw water? So she threw down her pail and went to see if she could wed the sleeping stranger. And she went to the hen-wife, who taught her an unspelling charm which would keep Nix Nought Nothing awake as long as the gardeners daughter liked. So she went up to the castle and sang her charm and Nix Nought Nothing was wakened for a while and they promised to wed him to the gardeners daughter.
Meanwhile the gardener went down to draw water from the well (тем временем садовник пошел, чтобы набрать воды из колодца) and saw the shadow of the lady in the water (и увидел отражение дамы на воде). So he looked up and found her (так что он посмотрел вверх и обнаружил ее; to find), and he brought the lady from the tree (и он принес = спустил женщину с дерева; to bring), and led her into his house (и привел ее в его дом; to lead вести). And he told her that a stranger (и он сказал ей, что незнакомец) was to marry his daughter (должен жениться на его дочери), and took her up to the castle (и отвел ее «наверх» в замок; to take брать; отводить) and showed her the man (и показал ей человека): and it was Nix Nought Nothing asleep in a chair (и это был Ничего-Ничего-Ничего, спящий на стуле). And she saw him (и она увидела его), and she cried to him (и она крикнула ему): Waken (проснись), waken, and speak to me (и поговори со мной)! But he would not waken (но он не просыпался), and soon she cried (и скоро = и тогда она крикнула): I cleaned the stable (я вычистила конюшню), I laved the lake (я вычерпала озеро; to lave мыть; черпать, разливать), and I clomb the tree (и я взобралась на дерево; архаич. вместо climbed), and all for the love of thee (и все ради любви к тебе: «тебя»; архаич. вместо you), and thou wilt not waken (а ты не желаешь проснуться; архаич. thou вместо you, wilt вместо will) and speak to me (и поговорить со мной).
thee [ði:], marry [mærɪ]Meanwhile the gardener went down to draw water from the well and saw the shadow of the lady in the water. So he looked up and found her, and he brought the lady from the tree, and led her into his house. And he told her that a stranger was to marry his daughter, and took her up to the castle and showed her the man: and it was Nix Nought Nothing asleep in a chair. And she saw him, and she cried to him: Waken, waken, and speak to me! But he would not waken, and soon she cried: I cleaned the stable, I laved the lake, and I clomb the tree, and all for the love of thee, and thou wilt not waken and speak to me.
The king and queen heard this (король и королева услышали это), and came to the bonny young lady (и пришли к хорошенькой молодой женщине), and she said (и она сказала): I cannot get Nix Nought Nothing to speak to me (я не могу заставить Ничего-Ничего-Ничего говорить со мной), for all that I can do (как бы я ни старалась).
The king and queen heard this (король и королева услышали это), and came to the bonny young lady (и пришли к хорошенькой молодой женщине), and she said (и она сказала): I cannot get Nix Nought Nothing to speak to me (я не могу заставить Ничего-Ничего-Ничего говорить со мной), for all that I can do (как бы я ни старалась).
Then were they greatly astonished (тогда были они очень поражены) when she spoke of Nix Nought Nothing (когда она говорила о Ничего-Ничего-Ничего), and asked where he was (и спросили, где он), and she said (и она сказала): He that sits there in that chair (он /тот/, который сидит там на этом стуле). Then they ran to him (тогда они побежали к нему) and kissed him (и целовали его) and called him their own dear son (и называли его их собственным дорогим сыном); so they called for the gardeners daughter (и они позвали за дочкой садовника) and made her sing her charm (и заставили ее спеть ее заклинание), and he wakened (и он очнулся), and told them (и рассказал им; to tell) all that the giants daughter had done for him (все, что дочка великана сделала для него), and of all her kindness (и о всей ее доброте). Then they took her in their arms (тогда они обняли ее: «взяли ее в свои руки») and kissed her (и целовали ее), and said she should now be their daughter (и сказали, что она должна теперь быть их дочерью), for their son should marry her (потому что их сын должен жениться на ней). But as for the hen-wife (но что до птичницы), she was put to death (она была предана смерти). And they lived happy all their days (и они жили счастливо все свои дни).
astonished [əstɒnɪʃt], kindness [kaɪndnɪs]The king and queen heard this, and came to the bonny young lady, and she said: I cannot get Nix Nought Nothing to speak to me, for all that I can do.
Then were they greatly astonished when she spoke of Nix Nought Nothing, and asked where he was, and she said: He that sits there in that chair. Then they ran to him and kissed him and called him their own dear son; so they called for the gardeners daughter and made her sing her charm, and he wakened, and told them all that the giants daughter had done for him, and of all her kindness. Then they took her in their arms and kissed her, and said she should now be their daughter, for their son should marry her. But as for the hen-wife, she was put to death. And they lived happy all their days.
Binnorie
(Биннори)Once upon a time (однажды) there were two kings daughters (жили-были две дочери короля) who lived in a bower (которые жили в загородном доме) near the bonny mill-dams of Binnorie (рядом с прекрасными мельничными запрудами Биннори). And Sir William came wooing the elder (и сэр Уильям пришел, добиваясь старшей; to woo ухаживать; свататься) and won her love (и завоевал ее любовь; to win победить, выиграть; добиться, получить), and plighted troth with glove and with ring (и дал обещание жениться «с» перчаткой и «с» кольцом; troth обещание, честное слово; to plight ones troth дать слово /особ. при обручении/). But after a time (но спустя некоторое время) he looked upon the younger sister (он посмотрел на младшую сестру), with her cherry cheeks (с ее свежими, румяными: «вишневыми» щеками) and golden hair (и золотыми = золотистыми волосами), and his love went out to her (и его любовь перешла на нее) till he cared no longer for the elder one (так что он больше не любил старшую сестру; to care for заботиться; испытывать приязнь, любить). So she hated her sister (так что она возненавидела свою сестру) for taking away Sir Williams love (за отбирание прочь любви сэра Уильяма = за то, что та отняла у нее любовь), and day by day (и день ото дня) her hate grew and grew (ее ненависть /все/ росла и росла; to grow) and she plotted (и она плела интриги) and she planned (и она планировала) how to get rid of her (как избавиться от нее).
bower [baʋə], plight [plaɪt], troth [trəʋθ]Once upon a time there were two kings daughters who lived in a bower near the bonny mill-dams of Binnorie. And Sir William came wooing the elder and won her love, and plighted troth with glove and with ring. But after a time he looked upon the younger sister, with her cherry cheeks and golden hair, and his love went out to her till he cared no longer for the elder one. So she hated her sister for taking away Sir Williams love, and day by day her hate grew and grew and she plotted and she planned how to get rid of her.
So one fine morning (так одним прекрасным утром), fair and clear (чистым и ясным), she said to her sister (она сказала своей сестре), Let us go and see our fathers boats come in (пойдем посмотрим, как корабли нашего отца заходят) at the bonny mill-stream of Binnorie (у прекрасного потока, вращающего мельницу: «мельничный поток» Биннори). So they went there (так что они пошли туда) hand in hand (рука в руке = взявшись за руки). And when they came to the rivers bank (и когда они пришли к берегу реки), the younger one got upon a stone (младшая /сестра/ забралась на камень; to get забираться) to watch for the beaching of the boats (чтобы смотреть за швартовкой кораблей). And her sister, coming behind her (а ее сестра, подойдя сзади нее), caught her round the waist (поймала = обхватила ее вокруг талии; to catch ловить) and dashed her into the rushing mill-stream of Binnorie (и швырнула ее в стремительный мельничный поток Биннори).