Английские волшебные сказки / English Fairy Tales - Джозеф Джейкобс 3 стр.


And when he got there he found a long broad road going as straight as a dart. So he walked along and he walked along and he walked along till he came to a great big tall house, and on the doorstep there was a great big tall woman.

Good morning, mum, says Jack, quite polite-like. Could you be so kind as to give me some breakfast? For he hadnt had anything to eat, you know, the night before and was as hungry as a hunter.

Its breakfast you want, is it? says the great big tall woman, its breakfast youll be if you dont move off from here. My man is an ogre and theres nothing he likes better than boys broiled on toast. Youd better be moving on or hell be coming.

Oh! please, mum, do give me something to eat, mum (о, пожалуйста, сударыня, дайте мне что-нибудь съесть, сударыня). Ive had nothing to eat since yesterday morning (у меня не было ничего поесть со вчерашнего утра), really and truly (действительно и истинно), mum (сударыня), says Jack. I may as well be broiled as die of hunger (я могу точно так же быть поджаренным, как умереть от голода = мне все равно, поджарят меня, или я умру с голода).

Well, the ogres wife was not half so bad after all (ну, жена людоеда была не такой уж плохой: «не вполовину так плоха» в конце концов: «после всего»). So she took Jack into the kitchen (так что она взяла = отвела Джека на кухню), and gave him a hunk of bread (и дала ему ломоть хлеба) and cheese (и сыра) and a jug of milk (и кувшин молока). But Jack hadnt half finished these (но Джек и наполовину не прикончил все это: «эти») when thump (когда бух)! thump! thump! the whole house began to tremble (целый дом начал дрожать) with the noise (от шума: «с шумом») of someone coming (кого-то приходящего).

Goodness gracious me (Боже мой: «доброта милосердная мне»)! Its my old man (это мой старик), said the ogres wife (сказала жена людоеда), what on earth shall I do (что же: «что на земле» /усилит. оборот/ я буду делать)? Come along quick and jump in here (иди сюда быстро и прыгай внутрь сюда). And she bundled Jack into the oven (и она запихнула Джека в печь) just as the ogre came in (прямо когда людоед вошел внутрь).

jug [ʤʌɡ], gracious [ɡreɪʃǝs]

Oh! please, mum, do give me something to eat, mum. Ive had nothing to eat since yesterday morning, really and truly, mum, says Jack. I may as well be broiled as die of hunger.

Well, the ogres wife was not half so bad after all. So she took Jack into the kitchen, and gave him a hunk of bread and cheese and a jug of milk. But Jack hadnt half finished these when thump! thump! thump! the whole house began to tremble with the noise of someone coming.

Goodness gracious me! Its my old man, said the ogres wife, what on earth shall I do? Come along quick and jump in here. And she bundled Jack into the oven just as the ogre came in.

He was a big one (он был большой один; one вместо ogre), to be sure (уж точно: «быть уверенным»). At his belt he had three calves (у его пояса у него были три теленка; calf теленок) strung up by the heels (подвешенные за копыта: «пятки»; to string up подвешивать; string веревка, шнурок), and he unhooked them (и он отцепил их) and threw them down on the table (и бросил их на стол) and said (и сказал): Here, wife (вот, жена), broil me a couple of these for breakfast (поджарь мне парочку этих на завтрак). Ah! whats this I smell (что /это/ я чую)?

Fee-fi-fo-fum,

I smell the blood of an Englishman (я чую кровь англичанина),

Be he alive, or be he dead (будь он жив или будь он мертв),

Ill have his bones to grind my bread (я получу его кости, чтобы молоть мой хлеб).

Nonsense, dear (вздор, дорогой), said his wife (сказала его жена), youre dreaming (тебе кажется: «ты мечтаешь/тебе снится»; to dream видеть сон; мечтать). Or perhaps you smell the scraps (или, возможно, ты чуешь остатки) of that little boy you liked so much (того маленького мальчика, который тебе так понравился) for yesterdays dinner (на вчерашнем обеде). Here (вот), you go and have a wash and tidy up (иди и помой руки, и приведи себя в порядок), and by the time you come back (и ко времени, когда ты придешь назад) your breakfastll be ready for you (твой завтрак будет готов для тебя).

calves [kɑ:vz], grind [ɡraɪnd]

He was a big one, to be sure. At his belt he had three calves strung up by the heels, and he unhooked them and threw them down on the table and said: Here, wife, broil me a couple of these for breakfast. Ah! whats this I smell?

Fee-fi-fo-fum,

I smell the blood of an Englishman,

Be he alive, or be he dead,

Ill have his bones to grind my bread.

Nonsense, dear, said his wife, youre dreaming. Or perhaps you smell the scraps of that little boy you liked so much for yesterdays dinner. Here, you go and have a wash and tidy up, and by the time you come back your breakfastll be ready for you.

So off the ogre went (так что прочь людоед пошел), and Jack was just going to jump out of the oven (и Джек как раз собирался выпрыгнуть наружу из печи) and run away (и убежать прочь) when the woman told him not (когда женщина сказала ему не делать этого). Wait till hes asleep (подожди, пока он заснет: «будет спящим»), says she (говорит она); he always has a doze after breakfast (он всегда дремлет: «имеет сон» после завтрака; doze дремота, сонливость, сонное состояние).

Fee-fi-fo-fum,

I smell the blood of an Englishman,

Be he alive, or be he dead,

Ill have his bones to grind my bread.

Nonsense, dear, said his wife, youre dreaming. Or perhaps you smell the scraps of that little boy you liked so much for yesterdays dinner. Here, you go and have a wash and tidy up, and by the time you come back your breakfastll be ready for you.

So off the ogre went (так что прочь людоед пошел), and Jack was just going to jump out of the oven (и Джек как раз собирался выпрыгнуть наружу из печи) and run away (и убежать прочь) when the woman told him not (когда женщина сказала ему не делать этого). Wait till hes asleep (подожди, пока он заснет: «будет спящим»), says she (говорит она); he always has a doze after breakfast (он всегда дремлет: «имеет сон» после завтрака; doze дремота, сонливость, сонное состояние).

Well, the ogre had his breakfast (ну, людоед съел свой завтрак), and after that he goes to a big chest (и после этого он идет к большому сундуку) and takes out a couple of bags of gold (и достает: «берет наружу» пару мешков золота), and down he sits and counts (садится и считает) till at last his head began to nod (пока, наконец, он не начал клевать носом: «его голова не начала кивать») and he began to snore (и он начал храпеть) till the whole house shook again (до того, что целый дом потрясся снова).

doze [dǝʋz], couple [kʌp(ǝ)l]

So off the ogre went, and Jack was just going to jump out of the oven and run away when the woman told him not. Wait till hes asleep, says she; he always has a doze after breakfast.

Well, the ogre had his breakfast, and after that he goes to a big chest and takes out a couple of bags of gold, and down he sits and counts till at last his head began to nod and he began to snore till the whole house shook again.

Then Jack crept out on tiptoe from his oven (тогда Джек осторожно вышел наружу на цыпочках из своей печи; to creep ползти; красться), and as he was passing the ogre (и когда он проходил мимо людоеда) he took one of the bags of gold under his arm (он взял один из мешков золота под свою руку = под мышку), and off he pelters (и прочь он бросается) till he came to the beanstalk (пока не добежал до бобового стебля), and then he threw down the bag of gold (и тогда он бросил вниз мешок золота), which, of course, fell into his mothers garden (который, конечно, упал в сад его матери), and then he climbed down and climbed down (и тогда он полез вниз, и лез вниз) till at last he got home (пока, наконец, не добрался домой) and told his mother (и не рассказал своей матери) and showed her the gold and said (и не показал ей золото, и не сказал): Well, mother (ну, мать), wasnt I right about the beans (не был ли я прав насчет бобов)? They are really magical, you see (они действительно волшебные, ты видишь).

tiptoe [tɪptǝʋ]

Then Jack crept out on tiptoe from his oven, and as he was passing the ogre he took one of the bags of gold under his arm, and off he pelters till he came to the beanstalk, and then he threw down the bag of gold, which, of course, fell into his mothers garden, and then he climbed down and climbed down till at last he got home and told his mother and showed her the gold and said: Well, mother, wasnt I right about the beans? They are really magical, you see.

So they lived on the bag of gold for some time (так что они жили на мешке золота = на средства этого мешка в течение какого-то времени), but at last they came to the end of it (но, в конце концов, они пришли к концу его), and Jack made up his mind (и Джек решил: «уладил свои мысли») to try his luck once more (испробовать свое счастье еще раз: «один раз больше») at the top of the beanstalk (на верху бобового стебля). So one fine morning (так что одним прекрасным утром) he rose up early (он встал рано; to rise вставать), and got on to the beanstalk (и забрался на бобовый стебель), and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed (и он карабкался) till at last he came out (пока наконец не вышел) on to the road again (на дорогу снова) and up to the great tall house (и вверх к высоченному дому) he had been to before (в котором он был раньше). There, sure enough (там, конечно: «уверенно достаточно»), was the great tall woman a-standing on the doorstep (была высоченная женщина, стоящая на пороге).

enough [ɪnʌf]

So they lived on the bag of gold for some time, but at last they came to the end of it, and Jack made up his mind to try his luck once more at the top of the beanstalk. So one fine morning he rose up early, and got on to the beanstalk, and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till at last he came out on to the road again and up to the great tall house he had been to before. There, sure enough, was the great tall woman a-standing on the doorstep.

Good morning, mum (доброе утро, сударыня), says Jack, as bold as brass (говорит Джек нагло: «так смело, как латунь»), could you be so good as to give me something to eat (могли бы вы быть так добры, чтобы дать мне что-нибудь поесть)?

Go away, my boy (ступай прочь, мой мальчик), said the big tall woman (сказала большая высокая женщина), or else (а то: «или иначе») my man will eat you up for breakfast (мой муж съест тебя целиком на завтрак; to eat up съесть целиком). But arent you the youngster (но не ты ли тот юноша) who came here once before (который приходил сюда однажды раньше)? Do you know (ты знаешь), that very day my man missed one of his bags of gold (в тот самый день мой муж недосчитался одного из его мешков золота).

Назад Дальше