Побег стрелка Шарпа. Ярость стрелка Шарпа - Бернард Корнуэлл 6 стр.


Командир первого полка полковник Уильям Лоуфорд провел большую часть дня в арьергарде колонны, разъезжая туда-сюда на недавно купленном вороном мерине, которым он очень гордился.

 Отдал Порцию Слингсби,  сообщил полковник Шарпу.

Теперь, глядя на важно гарцующего лейтенанта, посторонний мог подумать, что это он командует ротой. Лоуфорд, должно быть, тоже понимал это, поскольку уже несколько раз высказался в том смысле, что офицеру не подобает ходить пешком.

 Солдаты, Шарп, смотрят на коня и проникаются уважением. Почему бы и вам не купить кобылку? Вы ведь можете себе это позволить?

Что он мог себе позволить, а чего не мог, тем Шарп делиться с полковником не собирался:

 Предпочитаю, сэр, чтобы солдаты смотрели на меня, а не на коня.

 Ну, вы же понимаете, что я имею в виду.  Грубоватый тон капитана нисколько не задел Лоуфорда.  Если хотите, могу порасспрашивать и найти вам что-нибудь подходящее. Майор Пирсон из пушкарей вроде бы собирался продавать одного из своих меринов. Думаю, я смог бы договориться с ним о приемлемой цене.

Шарп промолчал. Он не питал большой симпатии к лошадям, однако его задевало, что какой-то Слингсби, едва появившись в полку, уже раскатывает верхом. Лоуфорд подождал ответа, но, поскольку никакого ответа не последовало, пришпорил коня и проехал на несколько футов вперед.

 Так что думаете, Шарп?  повторил он уже с ноткой нетерпения.

 Думаю? О чем, сэр?

 О Молнии! Это у него кличка такая. Молния.  Полковник потрепал коня по шее.  Хорош, а?

Шарп молча посмотрел на мерина.

 Ну же!  воскликнул Лоуфорд.  Скажите что-нибудь! Разве вы не видите его достоинств?

 У него четыре ноги,  неохотно проворчал Шарп.

 И это все?  Полковник укоризненно покачал головой.  Ох, Шарп.  Он повернулся к Харперу.  А вы что скажете, сержант?

 Он великолепен, сэр,  не кривя душой, ответил ирландец.  Просто великолепен. Случаем, не ирландец?

 Точно!  обрадованно воскликнул Лоуфорд.  Так и есть, ирландец! Из графства Мит. Вижу, сержант, в лошадях вы разбираетесь.  Он ласково погладил коня по ушам.  А как препятствия проходит! Вот бы дома его проверить.  Полковник наклонился к Шарпу и доверительно прошептал:  Должен признаться, обошелся недешево.

 Не сомневаюсь, сэр. Вы передали мое донесение насчет телеграфной станции?

 Да, передал, только в штабе сейчас неразбериха, все заняты, так что, боюсь, из-за нескольких фунтов муки никто беспокоиться не станет. Но вы все правильно сделали.

 Я не о муке думал, сэр, а о майоре Феррейре.

 Не сомневаюсь, что всему есть какое-то объяснение.  Лоуфорд махнул рукой, показывая, что дело не стоит и выеденного яйца, и поскакал вперед.

Шарп проводил его хмурым взглядом. Ему нравился Лоуфорд, которого он знал много лет, еще с Индии, и считал человеком умным, доброжелательным, с единственным, пожалуй, недостатком, заключавшимся в стремлении избегать неприятностей. Не в бою, нет полковник никогда не уклонялся от стычки с французами,  ему претили разборки среди своих. Будучи по натуре дипломатом, Лоуфорд всегда старался сгладить углы, найти устраивающее всех решение, что проявилось и в данном конкретном случае. Шарпа удивило, что Лоуфорд не выдвинул против португальца никаких обвинений. Полковник жил в мире, где на тявкающего пса не обращали внимания, предпочитая считать, что он спит.

Выкинув из головы недавнюю стычку с Феррейрой, Шарп зашагал дальше, деля мысли между ротой, с одной стороны, и Терезой и Жозефиной с другой. Он все еще размышлял о них, когда промчавшийся в противоположном направлении всадник развернулся вдруг и подъехал ближе:

 Опять неприятности, Ричард?

Шарп вздрогнул и, подняв голову, увидел беззаботно улыбающегося и явно далекого от тяжких дум майора Хогана.

 Неприятности, сэр? У меня?

 Что-то вы не в духе. Встали не с той ноги?

 Мне обещали месяц отпуска, сэр. Месяц, черт возьми! А дали всего неделю.

 Уверен, вы провели ее с толком.

Хоган был ирландцем и служил в саперах, но, будучи человеком редкой проницательности и наблюдательности, привлек внимание Веллингтона и теперь занимался тем, что собирал всевозможные сведения о противнике. Он отыскивал зерно истины в слухах, которые разносили торговцы, дезертиры и болтуны, проверял сообщения, присланные партизанами, нападавшими на французов по обе стороны от испано-португальской границы, расшифровывал донесения, изъятые у вражеских гонцов и нередко залитые кровью. А еще Хоган был хорошим другом Шарпа.

 Вчера вечером в штаб приходил один джентльмен.  Майор нахмурился, глядя на стрелка сверху вниз.  Подал на вас официальную жалобу. Хотел попасть к самому Веллингтону, но у того и поважнее дел хватает, так что заниматься им пришлось мне. К счастью для вас.

 Джентльмен?

 Называю его так, чтобы не употреблять слово покрепче. Феррагус.

 А, этот ублюдок.

 В чем его, пожалуй, нельзя обвинить, так это в незаконнорожденности.

 И что он сказал?

 Что вы его избили.

 Ну, тогда не соврал.

 Господи, Ричард!  Хоган прищурился.  Вы, кажется, совсем не пострадали. И что, действительно избили?

 Так, приложился,  пожал плечами Шарп.  Он рассказал вам из-за чего?

 Не совсем, но я понял. Этот Феррагус, он и впрямь собирался продать муку французам?

 Около двух тонн. И с ним был португальский офицер.

 Его брат,  уточнил Хоган.  Майор Феррейра.

 Брат?!

 Не похожи, верно? Тем не менее они братья. Педро Феррейра примерный сын. Ходил в школу. Вступил в армию. Женился на приличной женщине. Уважаемый в городе человек. А братец сбежал из дома и пошел по кривой дорожке. Феррагус это кличка. Так вроде бы звали легендарного португальского великана, шкуру которого не брал даже меч. Полезное качество. И все же его брат показался куда полезнее. Майор Феррейра делает для португальцев то, что я делаю для Веллингтона, только он, смею полагать, не столь ловок. Но у него есть друзья во французском штабе.

 Друзья?  недоверчиво переспросил Шарп.

 На сторону французов перешло немало португальцев,  объяснил Хоган.  Главным образом идеалисты, считающие, что сражаются за свободу, справедливость, братство и прочую чушь. Феррейра поддерживает с ними связь, что крайне выгодно нам. Что же касается Феррагуса  Майор поднял голову, наблюдая за кружащим высоко над холмами ястребом.  Этот верзила, Ричард, изрядный мерзавец. Хуже просто не бывает. Знаете, где он выучил английский?

 Откуда мне знать?

 Сбежав из дома, записался матросом на корабль,  пропустив мимо ушей грубоватую реплику Шарпа, продолжал Хоган,  и попал в какую-то передрягу, после чего оказался в королевском флоте. Выучил английский в не самом приличном его варианте, заработал репутацию жестокого кулачного бойца и дезертировал где-то в Вест-Индии. Потом, наверное, попал на невольничий корабль и поднялся из низов. Сейчас называет себя купцом, но я сильно сомневаюсь, что он торгует чем-то разрешенным.

 Рабами?

 Уже нет, но именно на этом и заработал состояние. Перевозил бедолаг с гвинейского побережья в Бразилию. Теперь живет в Коимбре и продолжает как-то делать деньги. Впечатляющий тип, как вам кажется? И не без достоинств.

 Как это?

 Феррейра утверждает, что у его брата связи по всей Португалии и в Западной Испании, что весьма похоже на правду.

 То есть вы его отпустили? Даже не предъявив обвинения в измене.

 В сущности, да,  бесстрастно согласился Хоган.  Две тонны муки мелочь в общем стратегическом раскладе, а майор Феррейра убедил меня, что его брат на нашей стороне. Короче, я извинился перед нашим великаном, сказал, что вы неотесанный грубиян, заверил, что вам объявят выговор это, считайте, уже сделано,  и пообещал, что он никогда больше вас не увидит.  Майор сверкнул зубами в улыбке.  Так что дело закрыто.

 Получается, я исполнил долг и оказался в дерьме.

 Что ж, вы, по крайней мере, постигли смысл службы,  беззаботно кивнул Хоган.  Кстати, маршал Массена составил вам компанию.

 Вот как?  удивился Шарп.  А я-то думал, что он наступает, а мы отступаем.

Хоган рассмеялся:

 Перед ним было три дороги, две вполне приличные и одна совершенно разбитая. Так вот Массена умудрился выбрать ту самую, плохую.  (Дорога и впрямь оставляла желать лучшего две наезженные колеи по обе стороны разделяющей их полоски травы, усеянные камнями, на которых легко ломалось колесо подводы.)  И эта самая дорога ведет прямиком в местечко под названием Буссако.

 Я должен был о нем слышать?

 Весьма неприятное место для того, кто пожелает его атаковать. Наш Пэр собирает там силы в надежде дать мсье Массена по носу. Так что, Ричард, нас ждут большие дела.

Хоган поднял руку, тронул стремена и поскакал вперед, кивнув на ходу ехавшему навстречу майору Форресту.

 В следующей деревне, Ричард, две печи,  сказал Форрест,  и полковник хочет, чтобы ваши парни занялись ими.

Назад Дальше