fear [fɪǝ], afraid [ǝfreɪd], danger [deɪndʒǝ], Arabic [ærǝbɪk], overheard [,ǝʋvǝhǝ:d], guide [ɡaɪd]
Later that same night, Isaac woke up to find the pilgrim leaning over his bed. The pilgrim saw that the old man shook with fear and quickly said, Dont be afraid, I have come to warn you! Your life is in great danger. I understand Arabic, and this evening I overheard the Templar tell his men to kill you on the road to Ashby tomorrow. Let me guide you through the forest tonight so you can at least reach Sheffield safely.
The two men then went to the next room (двое мужчин затем пошли в соседнюю комнату; next следующий; ближайший; близлежащий, соседний), where Gurth, the swineherd, slept (где спал Гурт, свинопас; to sleep засыпать, спать).
Wake up (проснись)! the pilgrim said to Gurth. Open the gate for me and the Jew (открой ворота мне и /старику/-еврею), so we can leave Rotherwood tonight (чтобы мы смогли покинуть Ротервуд сегодня вечером).
Gurth was suspicious (Гурт что-то заподозрил: «был подозрительным»; suspicious подозрительный, недоверчивый). Like the other guests (как и все остальные гости), you must wait till tomorrow (вы должны подождать до завтра) before you can leave (прежде, чем вы сможете уехать), he said, as Wamba entered the room (сказал он, когда Вамба вошел в комнату).
leave [li:v], suspicious [sǝspɪʃǝs], wait [weɪt]
The two men then went to the next room, where Gurth, the swineherd, slept.
Wake up! the pilgrim said to Gurth. Open the gate for me and the Jew, so we can leave Rotherwood tonight.
Gurth was suspicious. Like the other guests, you must wait till tomorrow before you can leave, he said, as Wamba entered the room.
I think you cannot refuse to do me this favour (я думаю, что ты не можешь отказаться оказать мне эту услугу; favour расположение, приятие, благосклонность; одолжение, любезность, услуга; to do /smb./ a favour оказать /кому-либо/ услугу), said the pilgrim and whispered something in Gurths ear (сказал пилигрим и прошептал что-то Гурту на ухо). Gurth looked surprised (Гурт выглядел удивленным) and stared at the pilgrim (и уставился на пилигрима). But you must not tell anyone (но ты не должен говорить никому) what I have just told you (о том, что я только что сказал тебе), the pilgrim warned (предупредил пилигрим).
Gurth hurried to open the gate (Гурт поспешил открыть ворота) and let the pilgrim and Isaac out (и выпустил пилигрима и Исаака /из замка/; to let out выпускать). He even kissed the pilgrims hand (он даже поцеловал руку пилигрима) before the two visitors disappeared into the forest (прежде чем двое гостей исчезли /из виду/ в лесу; to disappear исчезать /из поля зрения/; пропадать, теряться).
refuse [rɪfju:z], favour [feɪvǝ], whisper [wɪspǝ], warn [wɔ:n], hurry [hʌrɪ]
I think you cannot refuse to do me this favour, said the pilgrim and whispered something in Gurths ear. Gurth looked surprised and stared at the pilgrim. But you must not tell anyone what I have just told you, the pilgrim warned.
Gurth hurried to open the gate and let the pilgrim and Isaac out. He even kissed the pilgrims hand before the two visitors disappeared into the forest.
You know, my good friend Gurth (знаешь ли, мой добрый друг Гурт), said Wamba, who was confused (сказал смущенный Вамба: «сказал Вамба, который был смущен»; to confuse смешивать, спутывать; конфузить, смущать), you seem strangely religious today (ты кажешься удивительно набожным сегодня; strange чужой, незнакомый, неизвестный; странный, необыкновенный, удивительный; religious религиозный, духовный, церковный /относящийся к религии, церкви/; верующий, набожный, религиозный), kissing the hand of the pilgrim like that (так целуя руку того пилигрима; like that таким образом).
You cant always judge people by their appearance, Wamba (нельзя всегда судить о людях по их внешнему виду, Вамба; to judge судить, выносить приговор; оценивать, судить; appearance появление; внешний вид, наружность), replied Gurth, and they went back inside (ответил Гурт, и они вернулись назад /в замок/; inside внутри, внутрь; в помещении, в доме).
confused [kǝnfju:zd], religious [rɪlɪdʒǝs], judge [dʒʌdʒ], appearance [ǝpɪ(ǝ)rǝns]
You know, my good friend Gurth, said Wamba, who was confused, you seem strangely religious today, kissing the hand of the pilgrim like that.
You cant always judge people by their appearance, Wamba, replied Gurth, and they went back inside.
Isaac followed the pilgrim through the dark forest (Исаак следовал за пилигримом по темному лесу) until they arrived at the top of a small hill (до тех пор пока они не пришли на вершину небольшого холма). The pilgrim pointed at the town of Sheffield (пилигрим указал на город Шеффилд; to point показывать пальцем, указывать) below them in the valley (/расположенный/ внизу /перед ними/ в долине) and said to the old man (и сказал старику), Here we part (здесь мы расстаемся; to part расставаться, прощаться, разлучаться).
You cant always judge people by their appearance, Wamba (нельзя всегда судить о людях по их внешнему виду, Вамба; to judge судить, выносить приговор; оценивать, судить; appearance появление; внешний вид, наружность), replied Gurth, and they went back inside (ответил Гурт, и они вернулись назад /в замок/; inside внутри, внутрь; в помещении, в доме).
confused [kǝnfju:zd], religious [rɪlɪdʒǝs], judge [dʒʌdʒ], appearance [ǝpɪ(ǝ)rǝns]
You know, my good friend Gurth, said Wamba, who was confused, you seem strangely religious today, kissing the hand of the pilgrim like that.
You cant always judge people by their appearance, Wamba, replied Gurth, and they went back inside.
Isaac followed the pilgrim through the dark forest (Исаак следовал за пилигримом по темному лесу) until they arrived at the top of a small hill (до тех пор пока они не пришли на вершину небольшого холма). The pilgrim pointed at the town of Sheffield (пилигрим указал на город Шеффилд; to point показывать пальцем, указывать) below them in the valley (/расположенный/ внизу /перед ними/ в долине) and said to the old man (и сказал старику), Here we part (здесь мы расстаемся; to part расставаться, прощаться, разлучаться).
Not until you have the thanks of a poor Jew (только после того, как вы примете благодарности бедного еврея; until /до тех пор/ пока /не/), said Isaac. Let me pay you for your kind help (позвольте мне заплатить вам за вашу добрую помощь).
I dont want anything from you (мне ничего не нужно от вас; to want желать, хотеть; испытывать недостаток, нехватку, нужду /в чем-либо/), answered the pilgrim (ответил пилигрим).
through [θru:], below [bɪlǝʋ], pay [peɪ]
Isaac followed the pilgrim through the dark forest until they arrived at the top of a small hill. The pilgrim pointed at the town of Sheffield below them in the valley and said to the old man, Here we part.
Not until you have the thanks of a poor Jew, said Isaac. Let me pay you for your kind help.
I dont want anything from you, answered the pilgrim.
Forgive me for guessing (простите меня за предположение того; to guess гадать, догадываться; пытаться отгадать) what you want most at the moment (что вам необходимо больше всего в настоящий момент). You wish for a horse and armour (вам необходимы конь и доспехи; armour кольчуга, латы, шлем, доспехи).
The pilgrim turned and stared at the old Jew (пилигрим обернулся и уставился на старого еврея).
What makes you think that (почему вы так думаете: «что заставляет вас думать так»; to make smb. do smth. заставлять, вынуждать, побуждать кого-либо делать что-либо)?
When you came to my room at Rotherwood (когда вы пришли в мою комнату в /замке/ Ротервуд), I noticed that you wore chain-mail under your pilgrims robe (я обратил внимание, что на вас кольчуга под одеянием пилигрима; to wear носить /одежду, прическу, украшения и т. п./).
guessing [ɡesɪŋ], horse [hɔ:s], armour [ɑ:mǝ], turn [tǝ:n]
Forgive me for guessing what you want most at the moment. You wish for a horse and armour.
The pilgrim turned and stared at the old Jew.
What makes you think that?
When you came to my room at Rotherwood, I noticed that you wore chain-mail under your pilgrims robe.
Isaac quickly wrote some words on a piece of paper (Исаак быстро написал несколько слов на клочке бумаги; piece кусок, часть).
I have a rich friend in Leicester (у меня есть богатый друг в Лестере) who will give you his best horse and armour (который даст вам своего лучшего коня и доспехи) if you give him this letter from me (если вы отдадите ему это письмо от меня).
The pilgrim thanked Isaac (пилигрим поблагодарил Исаака), and they parted (и они расстались), each taking a different road down to Sheffield (каждый из них отправился разной = своей дорогой в Шеффилд; to take /to a place/ направляться куда-либо; выводить, приводить кого-либо куда-либо /о дороге/).
piece [pi:s], Leicester [lestǝ], different [dɪf(ǝ)rǝnt]
Isaac quickly wrote some words on a piece of paper.
I have a rich friend in Leicester who will give you his best horse and armour if you give him this letter from me.
The pilgrim thanked Isaac, and they parted, each taking a different road down to Sheffield.
3
While King Richard was away (пока король Ричард отсутствовал), the two-day tournament at Ashby (двухдневный рыцарский турнир в Эшби; tournament истор. средневековый рыцарский турнир) was a very popular event in England (был очень популярным турниром в Англии; popular народный; популярный, пользующийся известностью, популярностью; event событие; соревнование по определенному виду спорта). Rich and poor (богатые и бедные), Norman and Saxon (норманны и саксы), came to see the best knights in the country (приходили посмотреть, как лучшие рыцари страны) fight against each other in the lists at Ashby (сражаются друг против друга на ристалище в Эшби; list кромка, край; огороженное место; арена /турнира, состязания/).