Злой и коварный демон Буратино. Часть II - Андрей Евгеньевич Белов 13 стр.


Штурмбаннфюрер СС Румпель фон Штильцхен, облаченный в летнюю полевую форму, выпрямляется во весь рост, словно понимая, о чем ему говорят. Только это совсем не так. В его прогнивших насквозь мозгах не осталось и толики разума. Теперь им движет лишь одно слепое желание наполнить брюхо свежей человеческой плотью, но поскольку брюхо дырявое, данному желанию никогда не суждено сбыться, сколько бы он ни старался. Такова печальная участь каждого зомби, вырвавшегося из тесного гроба на свободу странствовать вечно по свету в поисках пищи и не иметь возможности полностью ей насытиться. Обидно до слез. Если, конечно, у зомби сохранились слезные каналы, чего нельзя сказать о штурмбаннфюрере СС. У него не то, что каналы, у него вообще все глаза высохли, оставив после себя пустые черные глазницы.


Лесник Афиноген Гаврилович Самострелов. Святые угодники! Да это же самая настоящая ходячая нежить! Надо срочно бежать к отцу Онуфрию Тихоновичу. Он единственный, кому под силу справиться с восставшими мертвецами.

Штурмбаннфюрер СС Румпель фон Штильцхен. О-о-о! Блут! О-о-о! Фрышблут! (Blut! Frischblut! Перевод с немецкого: Кровь! Свежая кровь!)

Лесник Афиноген Гаврилович Самострелов. Николай Васильевич, очнись! Уходим!

Охотник Николай Васильевич Рогов.(Спокойным тоном) Ты иди, Афоня. А мне нужно переброситься с нашим другом парой слов.

Лесник Афиноген Гаврилович Самострелов. Какой парой слов? Не видишь, насколько остры у нежити зубы? Того и гляди вопьются в кого-нибудь из нас.


В подтверждение слов лесника, штурмбаннфюрер СС Румпель фон Штильцхен изображает на лице оскал, обнажая длиннющие клыки, способные с легкостью разорвать плоть любого живого существа.


Охотник Николай Васильевич Рогов. Иди, говорю. За меня не беспокойся. Я с немцами умею найти общий язык.


Лесник спешно ретируется, оставив охотника Рогова один на один с жутким врагом, к которому вскоре присоединяются еще двое: ефрейтор Йозеф Шультц и рядовой Хоффман Гюнтер. В отличие от своего командира, чью голову прикрывает форменная фуражка, они красуются в ржавых касках, идеально сочетающихся с их плачевным видом лица изуродованы до неузнаваемости, кисти рук обнажены до костей, а в разодранных грудных клетках копошатся черви.


Ефрейтор Йозеф Шультц. А-а-а! Флайш! (Fleisch! Перевод с немецкого: Мясо!)

Рядовой Хоффман Гюнтер. О-о-о! Русиш сойлдат, гиб ауф! (Russisch soldat, gib auf! Перевод с немецкого: Русский солдат, сдавайся!)

Штурмбаннфюрер СС Румпель фон Штильцхен. Хенде хох, Ванка! (Hände hoch, Wanka! Перевод с немецкого: Руки вверх, Ванька!)


При виде надвигающейся угрозы (ведь немцы, готовясь ринуться в атаку, уже успели выстроиться в одну шеренгу) охотнику Рогову ничего не остается, как положить палец на спусковой крючок винтовки.


Охотник Николай Васильевич Рогов. Вы зачем сюда явились, чертовы отродья?

Штурмбаннфюрер СС Румпель фон Штильцхен.(Делая шаг вперед и вытягивая перед собой руки) А-а-а!

Ефрейтор Йозеф Шультц.(Копируя движения командира) У-у-у!

Рядовой Хоффман Гюнтер.(Спотыкаясь о кочку) О-о-о!

Охотник Николай Васильевич Рогов. Отвечайте, когда с вами говорит офицер русской армии ротмистр Рогов!

Зомби все вместе. Флайш, флайш, флайш!

Охотник Николай Васильевич Рогов. Ах, так? Ну, тогда держитесь, гады! Сами напросились.


Раздается хлопок и штурмбаннфюрер СС Румпель фон Штильцхен получает пулю точно в сердце. Однако, вопреки ожиданиям, она не причиняет ему никакого вреда. Немец продолжает двигаться с той же скоростью, даже не заметив, что его подстрелили.


Охотник Николай Васильевич Рогов.(Удивленно) Не может быть. Ты должен был умереть. Видать, Афоня прав и простым нахрапом вас не одолеть. (Обращаясь в сторону мертвецов) Извините, господа, я вынужден вас покинуть, но обещаю, мы еще встретимся. Дайте мне только до пулемета добраться.


Охотник Рогов вешает винтовку на плечо и быстро уходит, а раздосадованные немцы обращают свои взоры на догорающий костер. Жареное мясо, конечно, не идет ни в какое сравнение с сырым, однако на безрыбье и рак рыба. В итоге туша олененка становится их первой добычей.

Антракт

Действие шестое: "На кухне"

За полчаса до начала карнавала.


Посередине сцены возвышается перегородка с дверью. Слева видны декорации кухни: разделочный стол, шкафчики, табуретки, духовка и тому подобное. Справа виден длинный коридор, заканчивающийся еще одной дверью. Под звуки песни "Смело, товарищи, в ногу!" (автор: Л. П. Радин, 1897 год) попадья Клавдия Петровна вместе с поварихой Варварой готовят пирожки для участников карнавала. Первая раскатывает тесто скалкой, а вторая замешивает начинку.


Смело, товарищи, в ногу!

Духом окрепнем в борьбе,

В царство свободы дорогу

Грудью проложим себе.


Вышли мы все из народа,

Дети семьи трудовой.

"Братский союз и свобода" -

Вот наш девиз боевой!


Попадья Клавдия Петровна. Варя, гуще меси! Гуще! Не то у нас все пирожки в печке развалятся и нечего будет подавать гостям.

Повариха Варвара Ильинична. Куда уж гуще? Смотрите, ложка стоит.


Взяв с края стола чайную ложку, Варя втыкает ее со всего размаху в начинку. Ложка остается торчать, словно это ножик, воткнутый в деревяшку.


Попадья Клавдия Петровна. Делай, что тебе старшие велят. Я всю жизнь на кухне провела.

Повариха Варвара Ильинична. Так и я всю жизнь.

Попадья Клавдия Петровна. Видимо, недостаточно.


Долго в цепях нас держали,

Долго нас голод томил;

Черные дни миновали,

Час искупленья пробил.


Время за дело приняться.

В бой поспешим поскорей,

Нашей ли рати бояться

Призрачной силы царей?


Повариха Варвара Ильинична.(Вытаскивает ложку и откладывает ее в сторону.) У меня к вам, Клавдия Петровна, вот какой вопрос. Если повенчаться, это на всю жизнь?

Попадья Клавдия Петровна. Разумеется, милая.

Повариха Варвара Ильинична. И что, обратного пути уже не будет? (Пауза.) Я о разводе и повторном венчании.

Попадья Клавдия Петровна. Почему? Развенчаться можно, но только в крайних случаях.

Повариха Варвара Ильинична. Например?

Попадья Клавдия Петровна. Например, когда один из супругов отойдет в мир иной, второй супруг может снова с кем-нибудь повенчаться.


Всё, чем держатся их троны, -

Дело рабочей руки

Сами набьем мы патроны,

К ружьям привинтим штыки.


С верой святой в наше дело,

Дружно сомкнувши ряды,

В битву мы выступим смело

С игом проклятой нужды.


Повариха Варвара Ильинична. А еще?

Попадья Клавдия Петровна.(Усмехнувшись) Какая же ты неугомонная. Еще, когда один из супругов докажет Священному синоду факт сожительствования второго супруга с любовником или любовницей при условии, что у них нет совместных детей.

Повариха Варвара Ильинична. Интересно, отец Онуфрий Тихонович сможет провести обряд без штампа в паспорте?

Попадья Клавдия Петровна. Лучше поставить. (Пауза.) Для порядка. (Пауза.) Иначе милиция узнает, и хлопот потом не оберешься.


Свергнем могучей рукою

Гнет роковой навсегда.

И водрузим над землею

Красное знамя труда.


Повариха Варвара Ильинична. И целомудрие блюсти надо?

Попадья Клавдия Петровна. Обязательно! Иначе

Повариха Варвара Ильинична.(Перебивая) Всевышний узнает и хлопот потом не оберешься.

Попадья Клавдия Петровна. Точно! Разгневается хуже некуда, ведь брак дело серьезное.


В начале коридора появляется разнаряженный украинец Демьян Йопт. (Выходит на сцену из-за кулис.) Он с опаской озирается по сторонам, несколько раз прислушивается и, удостоверившись, что вокруг никого нет, осторожно приоткрывает дверь на кухню.


Украинец Демьян Йопт. Всем привет!

Повариха Варвара Ильинична. Привет, Демьянчик!

Попадья Клавдия Петровна. Ну, здравствуй, коль не шутишь. Ты у нас кто? Пират? (Видимо, женщину смутила треуголка, в которой обычно бороздили моря и океаны морские разбойники, а может виной тому стала шашка, тоже являющаяся неотъемлемым атрибутом морских разбойников.)

Назад Дальше