Злой и коварный демон Буратино. Часть II - Андрей Евгеньевич Белов 34 стр.


Пока снаружи было тихо. Однако ситуация могла в любую секунду измениться и тогда на голову свалилась бы куча неприятностей. Одно дело крутить шашни с пассажиркой, и совсем другое совращать сводную сестру жены.

 Как можно успокоиться в объятьях такого страстного мужчины?  не унималась Элеонора, бесстыдно виляя обнаженной грудью, словно продажная девка.  Умоляю, не останавливайся. Дай волю чувствам.

Долго упрашивать распыленного капитана не пришлось, и вскоре маячащие перед носом полушария оказались во власти его цепких ладоней, превративших их на несколько минут в подобие теста, которое при сдавливании меняет форму. Следом той же участи удостоились женские бедра, пусть и скрытые частично тканью скомканной юбки.

Хи-хи-хи!  засмеялась Элеонора, стараясь держать ноги вместе.  Щекотно!

 Да тише ты!  повторил Уолтон Спарроу, протиснув ладонь между коленок и рывком проведя ею вверх, пока на пути не возникла пикантная преграда.

 Ох-ох-ох! Извини, я слишком темпераментная и не способна предаваться любви молча. Ох-ох-ох! Продолжай! Меня уже всю колотит Что это там касается моих ступней?

 То самое, милая То самое

 О-о-о!..

Не в состоянии сдержать натиск мужчины, Элеонора стала медленно разводить ноги в стороны, открывая доступ к своей сокровищнице, украшенной по краям лоснящимися черными завитками, как вдруг слуха обоих любовников достиг резкий окрик лейтенанта Харрисона:

 Сэр, у вас все в порядке?

 Да,  выдавил из себя Уолтон Спарроу, придя в дикое смятение от угрозы быть застуканным за довольно нелицеприятным занятием.

 И с кем вы там уединились?

 Ни с кем!

 Тогда отоприте, пожалуйста, дверь. Я хочу убедиться, что вам не угрожает опасность.

 Прячься!  опомнился капитан, натянув подштанники и указав рукой на лакированную тумбочку для хранения карт, куда вряд ли поместится нормальный человек.  Если он нас увидит вместе, то нам придется несладко.

 Я туда не влезу,  засомневалась Элеонора, поспешив прикрыть грудь руками.

 И что ты предлагаешь? Учти, мистер Харрисон этого так просто не оставит. Боюсь представить, в каком свете будет обрисована данная ситуация губернатору Порт-Ройала.

 Ладно, попробую.

 Смотри не забудь забрать свое бельишко.

 Уже взяла.

 Гребешок.

 Ах, да, точно. Даже не заметила, как его обронила.

 Всему виной наша страсть.

 Согласна. Страсть туманит сознание.

Едва Элеонора успела спрятаться, дверь каюты распахнулась и лейтенант получил возможность осмотреть помещение, освещенное тусклым сиянием подвешенной к потолку масляной лампы.

 Я слышал женский голос.

 Вам показалось, сэр.

 Едва ли. Слух меня еще никогда не подводил.

 Возможно, это стонали заключенные. Одному из них было сегодня днем плохо.

 Почему же он сейчас не стонет?

 Полегчало.

 А что с постелью? Подушка сброшена на пол, одеяло свернуто трубочкой и простыня вся в темных пятнах.

 Ночные кошмары на пот прошибли.

Тема о заключенных заставила Элеонору широко улыбнуться. Разумеется, те не стонали, зато ее стоны наверняка достигли ушей мужа, вследствие чего ему пришлось испытать невыносимые мучения, которые не пожелаешь и врагу. А в качестве дополнительного бонуса, неприятные ощущения испытал капитан, примерив на себя шкуру самого настоящего идиота.

 Странно,  в щели между створками тумбочки промелькнули черные ботфорты.  Ну да ладно. У меня вот к вам какое дело. Я только что разговаривал с вахтенным, и он сообщил о подозрительных огнях, появившихся прямо по курсу полчаса назад, но исчезнувших ровно через минуту.

 Действительно странно,  задумчиво произнес Уолтон Спарроу, подперев на всякий случай створки пяткой.  Обычно вахтенный докладывает о таком капитану.

 Разберетесь с ним чуть позже, а сейчас поделитесь со мной своими мыслями.

 Быть может, огни принадлежат кораблю, идущему тем же путем.

 Чей корабль?

 Английский.

 Вы уверены?

 Уверен. Для пересечения океана испанцы используют другие широты, следовательно наша встреча исключена.

 Тем не менее прошу предупредить всех членов экипажа, чтобы глядели в оба. Мое донесение не должно попасть в руки врагов.

 Хорошо, немедленно этим займусь. Дайте лишь штаны с рубахой надеть.

 Надевайте. Буду ждать вас на квартердеке.

Проводив лейтенанта Хариссона до выхода, капитан вновь щелкнул щеколдой и сразу же подскочил к тумбочке. Во время разговора с незваным гостем он сильно боялся, что оттуда могут раздаться звуки, но еще больше его тревожило самочувствие красотки. Было бы весьма печально обнаружить внутри ее бездыханное тело, от которого нельзя избавиться без посторонней помощи.

Проводив лейтенанта Хариссона до выхода, капитан вновь щелкнул щеколдой и сразу же подскочил к тумбочке. Во время разговора с незваным гостем он сильно боялся, что оттуда могут раздаться звуки, но еще больше его тревожило самочувствие красотки. Было бы весьма печально обнаружить внутри ее бездыханное тело, от которого нельзя избавиться без посторонней помощи.

 Милая, ты не задохнулась?

 Нет,  ответила Элеонора, высунувшись наружу.  Только ноги немного затекли.

 Слава богу! Скорей вылезай и приведи себя в порядок. Второй раз нам так легко выкрутиться не удастся.

 Да уж, игра с огнем еще никого до добра не доводила.

Вздохнув с облегчением, женщина ступила ногами на пол, выпрямилась во весь рост и принялась спешно зашнуровывать корсет. Затем она без малейшей капли стеснения задрала юбку выше живота и натянула панталоны, при этом настолько волнительно поведя пухленькими бедрами, что бедный Уолтон Спарроу чуть сам не свалился в обморок, мысленно окатив лейтенанта Харрисона потоком ругательств за его неожиданный визит.

 Во избежание подобных недоразумений предлагаю встретиться следующей ночью на твоей территории.

 Можно и на моей,  еле слышно хихикнула Элеонора, занявшись растрепанной прической.

 И не вздумай никому рассказывать о наших отношениях.

 Еще чего! Я же не дура, чтобы открывать всем подряд тайну собственного грехопадения.

 Правильно! О грехах лучше помалкивать,  покончив со своим обмундированием, капитан шагнул к двери, но вдруг остановился и нахмурил брови.  Ты пока здесь малость побудь, а потом так же через трюм отправляйся к себе.

 Ясно,  гребешок вернулся на прежнее место, закрепив в районе затылка объемистый пучок волос.

Капитан снова шагнул к выходу и снова остановился, поскольку за спиной раздался смешок.

 Знаете, сэр,  внезапно перешла на "вы" Элеонора.  Я тут подумала и задалась вопросом, что будет, если завтра моя каюта окажется для вас заперта?

 В смысле заперта?

 В прямом. Неужели вы донесете на меня лейтенанту Харрисону? Хотелось бы взглянуть, как он рассвирепеет, узнав правду на счет укрывательства преступницы.

 Ах вот, значит, в чем дело!  пришел в ярость Уолтон Спарроу, догадавшись, к чему клонит хитрая бестия, устроившая перед ним театральное представление.  Решила со мной поиграть?

 Нет! Просто хочу прояснить до конца ситуацию.

 Хорошо, сейчас я тебе ее проясню. Естественно, мистер Харрисон останется в неведении. Однако в Порт-Ройале ему придется сойти с корабля на берег, и тогда ты окажешься полностью в моем распоряжении. Когда же мне надоест наслаждаться твоим маленьким тельцем, тобой займется команда, предпочитающая действовать более напористо в отношении падших женщин. Дальше продолжать?

 Спасибо, не надо.

 Советую на досуге пересмотреть свое дерзкое поведение и сделать верный выбор.

 Попробую, но ничего не обещаю,  разнеслось по каюте уже после ухода капитана.

Если в противостоянии с Монти Элеонора одержала безоговорочную победу, то в противостоянии с Уолтоном Спарроу у них пока вырисовывалась ничья, а значит пришла пора обратиться еще к одному главному человеку на судне, который мог в корне изменить расстановку сил.

 Эй, дружок!  услышал юнга возле самого уха, перед тем как вытащить швабру из ведра.  Можешь оказать женщине услугу?

 Да, мэм.

 Найди матроса по имени Эдвин Даунинг и скажи ему, что я горю желанием с ним пообщаться.

 Вы уверены?

 Почему ты задаешь такой вопрос?

 Потому что он настоящее исчадие ада.

 Тем более. Заполучить в друзья исчадие ада весьма полезная штука.

 Как знаете. Мое дело вас предупредить.

 Спасибо.

Взглянув на полуют, где капитан с лейтенантом Харрисоном пялились в подзорные трубы, Элеонора сладко зевнула и отправилась к себе в каюту по верхней палубе, нисколько не заботясь о том, что ее может кто-то заметить. Даже наоборот, она хотела, чтобы ее заметили, поскольку это дало бы многим повод усомниться в порядочности одного из мужчин. Кого именно, значения не имело. Воспользоваться удручающим положением женщины, лишившейся защиты мужа, мог каждый, следовательно каждый являлся потенциальным объектом всеобщего порицания.

В течение следующих десяти часов Элеонора пребывала в глубоком забытье, полностью потеряв связь с окружающим миром. Сначала ей снился отец, предлагающий взять в руку пистолет и выстрелить из него по стае ворон. Затем перед глазами возник обнаженный Монти, предлагающий лечь на кровать и пошире раздвинуть ноги. В обоих случаях она ответила согласием, испытав удовольствие от меткого попадания, но не получив разрядки от короткого пятиминутного соития. Далее, мутную пелену развеял силуэт жуткого лысого типа, лихо взбирающегося по вантам на грот-мачту. Заметив внизу красотку, прогуливающуюся в неглиже, лысый тип громко присвистнул и полез назад, намереваясь завершить то, что не удалось сделать Уолтону Спарроу. Разумеется, красотка бросилась наутек, однако вскоре ей преградил путь лейтенант Харрисон, обнаживший свою длинную шпагу.

Назад Дальше