Ключ. Вот как выглядели эти диалоги в оригинале:
1. Mother-in-law: I will never come back here again! Son-in-law: Promises, promises, Mother. Nothing but promises. 2. I will never touch whiskey again. Promises, promises, dear. Nothing but promises. 3. I will never look at another woman. Promises, promises, dear. Nothing but promises. 4. Mother: I will never interfere in your life. Son: Promises, promises, Mother. Nothing but promises. 5. Mother: I will never interfere in your quarrels with your wife. Son: Promises, promises, mother. Nothing but promises.
УПРАЖНЕНИЕ 11
ПожалуйтесьПожалуйтесьПожалуйтесьПожалуйтесьПожалуйтесь.
A: Everyone gets presents everyone but me.
B: Yeah, life is unfair.
А: Все получают подарки все, кроме меня.
Б: Да, жизнь несправедлива.
1. «У всех есть дом (здесь: a home) у всех, кроме меня». «Да, жизнь несправедлива». 2. «У всех есть счет в банке (a bank account) у всех, кроме меня». «Да, жизнь несправедлива». 3. «У всех есть подружка у всех, кроме меня». «Да, жизнь несправедлива». 4. «Все счастливы все, кроме меня». «Да, жизнь несправедлива». 5. «Все отделались штрафом (get away with a fine) все, кроме меня». «Да, жизнь несправедлива».
Ключ. 1. Everyone has a home everyone but me. (В значении крыша над головой» употребляется слово home, а не house.) Yeah, life is unfair. 2. Everyone has a bank account everyone but me. Yeah, life is unfair. 3. Everyone has a girlfriend everyone but me. Yeah, life is unfair. 4. Everyone is happy everyone but me. Yeah, life is unfair. 5. Everyone got away with a fine everyone but me. Yeah, life is unfair.
УПРАЖНЕНИЕ 12
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. I didnt tell anyone but my sister. 2. Weve had nothing but trouble with this car. 3. He thinks of nothing but money. 4. I got on the bus and who should be sitting in front of me but my ex-wife!5 5. Who but you would think that?
Ключ. Вот что должно было у вас получиться:
1. Я никому не рассказал, кроме моей сестры. 2. С этой машиной у нас были одни только проблемы. 3. Он не думает ни о чем, кроме денег. 4. Я сел в автобус и кто, как вы думаете, сидел передо мной? Моя бывшая жена! 5. Кто, кроме тебя, подумал бы такое?
УПРАЖНЕНИЕ 13
Скажите по-английски, опираясь на образец.
I had no choice but to believe him.
У меня не оставалось другого выбора, кроме как поверить ему.
1. У меня не оставалось другого выбора, кроме как уйти. 2. У меня не оставалось другого выбора, кроме как отпустить его (let somebody go). 3. У меня не оставалось другого выбора, кроме как принять пари (accept the bet). 4. У меня не оставалось другого выбора, кроме как жениться на ней (marry somebody). 5. У меня не оставалось другого выбора, кроме как убить его.
Ключ. 1. I had no choice but to leave. 2. I had no choice but to let him go. 3. I had no choice but to accept the bet. 4. I had no choice but to marry her. 5. I had no choice but to kill him.
УПРАЖНЕНИЕ 14
Что, по-вашему, означает следующая фраза?
He looked anything but tired.
1. Он выглядел уставшим.
2. Он совершенно не выглядел уставшим.
3. Когда он увидел ее, его усталость как рукой сняло.
Ключ. Правильным будет ответ номер два: Он совершенно не выглядел уставшим. Anything but означает «всё, только не это».
УПРАЖНЕНИЕ 15
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. My father was not at all pleased when he heard my story.
2. My father was anything but pleased when he heard my story.
Ключ. Эти предложения означают практически одно и то же, а именно: «Мой отец был очень недоволен, когда услышал мою историю (мой рассказ)».
УПРАЖНЕНИЕ 16
Передайте содержание следующих диалогов по-английски.
A: He must be crazy.
B: Anything but.
А: Он, должно быть, сошел с ума.
Б: Отнюдь.
1. «Вы, должно быть, убежденный холостяк (a confirmed bachelor)». «Отнюдь». 2. «Вы, должно быть, женоненавистник (a woman-hater)». «Отнюдь». 3. «Ты счастлива в браке?» «Да где там!» 4. «Я отчего-то (somehow) не доверяю этому доктору. Тебе не кажется, что он шарлатан?» «Он все, что угодно, но только не шарлатан (a charlatan)». 5. «Они, должно быть, очень счастливы вместе». «Отнюдь».
Ключ. 1. You must be a confirmed bachelor. Anything but. 2. You must be a woman-hater. Anything but. 3. Are you happy in your marriage? Anything but. 4. I somehow dont trust this doctor. Dont you think he is a charlatan? Anything but. 5. They must be very happy together. Anything but.
B: Anything but.
А: Он, должно быть, сошел с ума.
Б: Отнюдь.
1. «Вы, должно быть, убежденный холостяк (a confirmed bachelor)». «Отнюдь». 2. «Вы, должно быть, женоненавистник (a woman-hater)». «Отнюдь». 3. «Ты счастлива в браке?» «Да где там!» 4. «Я отчего-то (somehow) не доверяю этому доктору. Тебе не кажется, что он шарлатан?» «Он все, что угодно, но только не шарлатан (a charlatan)». 5. «Они, должно быть, очень счастливы вместе». «Отнюдь».
Ключ. 1. You must be a confirmed bachelor. Anything but. 2. You must be a woman-hater. Anything but. 3. Are you happy in your marriage? Anything but. 4. I somehow dont trust this doctor. Dont you think he is a charlatan? Anything but. 5. They must be very happy together. Anything but.
УПРАЖНЕНИЕ 17
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. He was anything but dead when we found him.
2. He was all but dead when we found him.
Ключ. Эти предложения не просто отличаются, они прямо противоположны по смыслу. Первое предложение означает: «Когда мы его нашли, он был живехонек» (буквально: что угодно, только не мертв). Во втором же говорится: «Он был едва жив, когда мы его нашли». Или: «Когда мы его нашли, он был почти при смерти». All but здесь означает «почти». Сравните: Не was all but drowned. Он чуть не утонул; By the mid 80s, his career was all but over. К середине восьмидесятых его карьере практически пришел конец.
УПРАЖНЕНИЕ 18
Как вы понимаете следующие предложения?
1. If they had but given me a chance, I know I could have done it. 2. He was here but five minutes ago. 3. She is still but a child. 4. I don't think we'll manage it. Still, we can but try.
Ключ. Во всех этих предложениях слово but используется скорее в качестве своего рода усилителя, чем носителя определенного лексического значения. Об этом говорит то обстоятельство, что смысл предложения не изменится, если из него убрать but. Вот как следовало перевести вышеприведенные предложения:
1. Если бы (только) мне дали шанс, я знаю, я бы справился. 2. Он был здесь всего пять минут назад. 3. Она еще совсем ребенок. 4. Я не думаю, что мы с этим справимся. И все же, можно попробовать.
buy
В фильме TheApartment6 есть такой диалог. Один из героев фильма предлагает своей знакомой довезти ее до метро.
Ill take you to the subway, говорит он, на что девушка отвечает:
Like hell you will! (Черта с два!) Youll buy me a cab.
Чего она хочет? Неужели она собралась зарабатывать деньги извозом и просит купить ей такси? Разумеется, нет. Такая мысль вряд ли придет в голову даже тому, кто знаком лишь с одним значением глагола buy «покупать, приобретать».
Дело в том, что в повседневной жизни это слово часто подразумевает нечто иное. В нашем случае девушка требует от своего знакомого, чтобы он оплатил ей проезд на такси.
Can I buy you a drink? спрашивает молодой человек, подсаживаясь к незнакомой девушке в баре и пытаясь таким образом завязать знакомство. Понимать такое предложение следует так: «Я могу вас чем-нибудь угостить? Что вы пьете?»
Такой разговор не обязательно должен происходить в баре или в ресторане, он может произойти и на улице, как, например, в фильме Meet Joe Black, где герой предлагает девушке, с которой он только что познакомился, зайти в какое-нибудь кафе. Свое приглашение он облекает в такие слова: Can I buy you a cup of coffee? «Могу я угостить вас чашечкой кофе?» Слово «кафе» при этом вообще не произносится, оно лишь подразумевается. Заметьте: принимая гостей дома, вы такую фразу не произнесете. Дома вы скажете: Can I offer you something? A cup of coffee, perhaps? Я могу вам что-нибудь предложить? Может быть, чашечку кофе?»
character
Character одно из тех коварных слов, которые на первый взгляд кажутся совершенно понятными и в то же время часто понимаются учащимися неверно. Предлагаю вам проверить, насколько правильны ваши собственные представления об этом слове.
Итак, какое из нижеприведенных значений имеет следующая фраза?
She gives you a bad character.
1. Это от нее ты унаследовал свой дурной характер.
2. Это из-за общения с ней у тебя такой плохой характер.
3. Она дает тебе неподходящую для тебя роль.
4. Она тебя не хвалит.
Ключ. Правильный ответ четвертый: Она тебя не хвалит. Иными словами, она дает тебе плохую характеристику.
Дело в том, что character это не только характер человека, но и характеристика, данная ему его начальником или другим лицом, хорошо знающим этого человека. Сравните: