island ['aɪlǝnd], truth [tru:θ], birth [bɜ:θ]
There was a man of the Island of Hawaii, whom I shall call Keawe; for the truth is, he still lives, and his name must be kept secret; but the place of his birth was not far from Honaunau, where the bones of Keawe the Great lie hidden in a cave.
This man was poor, brave, and active (этот человек был беден, храбр и деятелен); he could read and write like a schoolmaster (он умел читать и писать, как школьный учитель; school школа; master хозяин, господин; учитель; schoolmaster педагог, школьный учитель); he was a first-rate mariner besides (кроме того, он был первоклассным моряком; first первый /по счету/; выдающийся, самый знаменитый; rate норма, размер; цена, оценка; first-rate самый первый, самый лучший; отличный, превосходный), sailed for some time in the island steamers (плавал некоторое время на каботажных: «островных» пароходах), and steered a whaleboat on the Hamakua coast (и управлял вельботом у берегов Хамакуа; whale кит; boat лодка, шлюпка; whaleboat китобойное судно; вельбот /быстроходная мореходная шлюпка/).
At length it came in Keawe's mind to have a sight of the great world and foreign cities (наконец, пришло Кэаве в голову: «на ум» поглядеть белый свет: «большой мир» и чужеземные города; length длина; протяженность /во времени/, продолжительность; sight зрение; вид), and he shipped on a vessel bound to San Francisco (и он нанялся матросом на корабль, который шел до Сан-Франциско; to ship грузить, нагружать корабль; наниматься, поступать матросом; vessel сосуд /для жидкости/; корабль, судно; to bind вязать; связывать; to be bound for some place направляться куда-л.).
schoolmaster ['sku:l,mɑ:stǝ], whaleboat ['weɪlbǝʋt], foreign ['fɒrɪn]
This man was poor, brave, and active; he could read and write like a schoolmaster; he was a first-rate mariner besides, sailed for some time in the island steamers, and steered a whaleboat on the Hamakua coast.
At length it came in Keawe's mind to have a sight of the great world and foreign cities, and he shipped on a vessel bound to San Francisco.
This is a fine town, with a fine harbour, and rich people uncountable (/Сан-Франциско/ это красивый город, с красивым портом и несметным /количеством/ богачей: «и богатыми людьми, /которые/ не поддаются счету»; fine хороший; прекрасный, красивый, нарядный); and, in particular, there is one hill which is covered with palaces (и, в особенности, есть /там/ один холм, который покрыт = просто усыпан дворцами; particular частность, деталь, подробность; to cover накрывать; лежать, покрывать, расстилаться). Upon this hill Keawe was one day taking a walk with his pocket full of money (по этому холму Кэаве однажды прогуливался, с деньгами в кармане: «/и/ его карман был полон денег»; walk ходьба; прогулка пешком), viewing the great houses upon either hand with pleasure (с удовольствием осматривая огромные дома по обе стороны /улицы/; hand рука, кисть руки; сторона, направление), What fine houses these are (какие красивые дома)! he was thinking (думал он), and how happy must those people be who dwell in them (и как счастливы должны быть те люди, которые проживают в них), and take no care for the morrow (и не заботятся о завтрашнем дне; care забота, попечение; забота, тревога)!
harbour ['hɑ:bǝ], particular [pǝ'tɪkjʋlǝ], pleasure ['pleʒǝ]
This is a fine town, with a fine harbour, and rich people uncountable; and, in particular, there is one hill which is covered with palaces. Upon this hill Keawe was one day taking a walk with his pocket full of money, viewing the great houses upon either hand with pleasure, What fine houses these are! he was thinking, and how happy must those people be who dwell in them, and take no care for the morrow!
The thought was in his mind when he came abreast of a house that was smaller than some others (эта мысль была у него на уме, когда он поравнялся с одним домом, который был меньше «некоторых» других /домов/; abreast в ряд, на одной линии; не отставая, на уровне), but all finished and beautified like a toy (но /был/ прекрасно: «полностью» отделан и красив, как игрушка; finished законченный, завершенный; отделанный); the steps of that house shone like silver (ступени того дома сияли, словно серебро; step шаг; ступень; to shine), and the borders of the garden bloomed like garlands (и окаймляющий его сад был в цвету, словно /украшенный/ гирляндами: «и бордюры сада цвели, словно гирлянды»; border граница; край, бордюр /в т. ч. клумбы/), and the windows were bright like diamond (и окна сверкали: «были блестящими», словно алмазы); and Keawe stopped and wondered at the excellence of all he saw (и Кэаве остановился, восхищаясь совершенством всего того, что он видел; to wonder интересоваться, желать знать; изумляться, поражаться).
garland ['ɡɑ:lǝnd], diamond ['daɪǝmǝnd], excellence ['eks(ǝ)l(ǝ)ns]
The thought was in his mind when he came abreast of a house that was smaller than some others, but all finished and beautified like a toy; the steps of that house shone like silver, and the borders of the garden bloomed like garlands, and the windows were bright like diamond; and Keawe stopped and wondered at the excellence of all he saw.
garland ['ɡɑ:lǝnd], diamond ['daɪǝmǝnd], excellence ['eks(ǝ)l(ǝ)ns]
The thought was in his mind when he came abreast of a house that was smaller than some others, but all finished and beautified like a toy; the steps of that house shone like silver, and the borders of the garden bloomed like garlands, and the windows were bright like diamond; and Keawe stopped and wondered at the excellence of all he saw.
So stopping (продолжая так стоять), he was aware of a man that looked forth upon him through a window so clear (он заметил какого-то человека, который смотрел на него сквозь = в окно, которое было настолько прозрачным; aware знающий, осведомленный, осознающий; clear светлый, ясный; прозрачный) that Keawe could see him as you see a fish in a pool upon the reef (что Кэаве мог видеть его = этого мужчину так же, как вы видите рыбу в лужице /воды, оставшуюся/ на рифе /во время отлива/).
The man was elderly, with a bald head and a black beard (этот мужчина был пожилым, с лысой головой и черной бородой); and his face was heavy with sorrow (и его лицо было полно скорби: «тяжелым от печали»; heavy тяжелый, тяжеловесный; тяжелый, отяжеленный, отягощенный), and he bitterly sighed (и он горько вздыхал; bitter горький /на вкус/; горький, мучительный).
And the truth of it is (а дело было в том; truth правда; the truth is that дело в том, что, по правде говоря), that as Keawe looked in upon the man (что когда Кэаве смотрел на этого мужчину), and the man looked out upon Keawe (а тот мужчина смотрел на Кэаве), each envied the other (каждый из них позавидовал друг другу: «другому из двоих»).
aware [ǝ'weǝ], bald [bɔ:ld], beard [bɪǝd], sighed [saɪd]
So stopping, he was aware of a man that looked forth upon him through a window so clear that Keawe could see him as you see a fish in a pool upon the reef.
The man was elderly, with a bald head and a black beard; and his face was heavy with sorrow, and he bitterly sighed.
And the truth of it is, that as Keawe looked in upon the man, and the man looked out upon Keawe, each envied the other.
All of a sudden, the man smiled and nodded, and beckoned Keawe to enter (неожиданно мужчина улыбнулся, кивнул головой и пригласил Кэаве войти; sudden неожиданность; to beckon подзывать кивком, манить к себе), and met him at the door of the house (и встретил его у двери дома; to meet).
This is a fine house of mine (это мой красивый дом), said the man, and bitterly sighed (сказал мужчина и горестно вздохнул). Would you not care to view the chambers (не хотите ли осмотреть комнаты; to care заботиться /о ком-л., чем-л./, ухаживать; иметь желание, хотеть)?
care [keǝ], view [vju:], chambers ['tʃeɪmbǝz]
All of a sudden, the man smiled and nodded, and beckoned Keawe to enter, and met him at the door of the house.
This is a fine house of mine, said the man, and bitterly sighed. Would you not care to view the chambers?
So he led Keawe all over it, from the cellar to the roof (и он провел Кэаве по всему /дому/, от подвала до крыши = чердака; to lead), and there was nothing there that was not perfect of its kind (и не было там ничего, что не было бы по-своему совершенно = и все в нем было настолько совершенным), and Keawe was astonished (что Кэаве был изумлен).
Truly (поистине), said Keawe (сказал Кэаве), this is a beautiful house (это прекрасный дом); if I lived in the like of it, I should be laughing all day long (если бы я жил в таком, я бы смеялся весь день напролет; like /сущ./ чье-л. подобие, такой же человек; что-л. подобное или похожее). How comes it, then, that you should be sighing (тогда, как же так выходит, что = почему же вы вздыхаете; to come приходить, идти; случаться, происходить; then тогда, в то время; тогда, в таком случае)?
cellar ['selǝ], perfect ['pɜ:fɪkt], laughing ['lɑ:fɪŋ]
So he led Keawe all over it, from the cellar to the roof, and there was nothing there that was not perfect of its kind, and Keawe was astonished.
Truly, said Keawe, this is a beautiful house; if I lived in the like of it, I should be laughing all day long. How comes it, then, that you should be sighing?
There is no reason (нет никакой причины), said the man, why you should not have a house in all points similar to this, and finer, if you wish (почему бы вам не иметь дом, во всех отношениях похожий на этот, и /даже/ краше, если вы пожелаете; point точка; пункт, момент). You have some money, I suppose (у вас есть деньги, я полагаю)?
I have fifty dollars (у меня есть пятьдесят долларов), said Keawe; but a house like this will cost more than fifty dollars (но такой дом: «но дом, похожий на этот» будет стоить побольше пятидесяти долларов).
The man made a computation (мужчина что-то подсчитал: «произвел какое-то вычисление»; computation исчисление; вычисление, подсчет).
I am sorry you have no more (жаль: «я сожалею», что у вас нет больше /денег/), said he, for it may raise you trouble in the future (потому что у вас могут возникнуть проблемы в будущем; to raise поднимать; вызывать, порождать; trouble беспокойство, тревога; затруднение, неприятность); but it shall be yours at fifty dollars (но это будет вашим за пятьдесят долларов).