Учение Раманы, если говорить о нём как о чём-то оформленном им самим в виде записанного знания это не что-то такое обширное. Он написал лишь несколько небольших текстов. Всё остальное, что было опубликовано от его имени, это записанные его учениками, а также по памяти восстановленные очевидцами спонтанные диалоги с преданными и посетителями. Самим же им написано следующее: эссе «Кто Я?» (на основе знаменитого диалога с Шивапракашем Пилаем) и несколько стихотворений и поэм. Среди последних центральное место занимают «Пять Гимнов Аруначале», созданные около 1914 г., в которых сконцентрировалась мудрость преданности и любви Раманы к своему Гуру горе Аруначале. А также написанные значительно позже небольшие поэмы «Улладу Нарпаду» («Сорок стихов о Том, что Есть») и «Упадеша Ундийяр» (в настоящем переводе «Взлётные Указатели»), в которых сосредоточена самая суть учения Раманы.
Говорит Майкл Джеймс: «Нет никакой пользы читать множество разных книг. Какие книги полезны на духовном пути? Это те книги, которые призывают нас развернуться вовнутрь. Если книга предлагает нам развернуться вовнутрь, этой книги достаточно для нас. Нет необходимости читать ещё сто книг, которые предлагают нам развернуться вовнутрь. Потому что само это действие читать разные книги это разворот внимания вовне́. Вот почему Бхагаван написал очень-очень мало. Всего несколько поэм и несколько текстов в прозе. И всё. Но в этих нескольких работах содержится всё, что нам нужно понять, чтобы следовать этому пути. Там всё дано очень ясно. Нигде больше истина подлинной духовности не выражена так ясно и настолько глубоко, тонко и практически приложимо, как Бхагаван выразил её в этих текстах. Эта Истина, которую открыл нам Бхагаван, выражена также в Брахма-сутрах, Упанишадах, Бхагавад Гите и многих других ведантических текстах. Но люди проводят целые жизни в изучении этих текстов, при этом не понимая их практического значения. А Бхагаван в своих нескольких небольших Писаниях делает доступным именно практическое значение всей Веданты».
Также стоит подчеркнуть значимость написанного непосредственно самим Бхагаваном и в связи с тем, что все прочие тексты, приписываемые ему, несомненно, прошли через фильтры понимания его преданных. Они делали записи иногда в режиме стенограммы, иногда по памяти, но в любом случае вносили туда что-то от себя, а значит так или иначе искажали исходные наставления. В случае же с текстами, написанными самим Раманой, этого искажения нет.
Впрочем, в данном случае возможные искажения могут возникать на этапе перевода. Сам факт, что указатели передаются через посредство того или иного транслирующего устройства (в данном случае переводчика), уже говорит о том, что это не прямая передача. Многое зависит от чистоты канала восприятия и понимания переводящего. Хотя и далеко не всё. Огромную работу в этом процессе играет Милость, которая буквально вкладывает в ум переводящего нужные слова, если переводящий остаётся открыт для этого и не склонен абсолютизировать свою собственную роль.
Предлагаемый перевод был выполнен с использованием разных английских переводов и комментариев, а также при прослушивании пения этих стихов на тамильском и санскрите. Стоит заметить, что традиция стихотворных переводов допускает элемент поэтической вольности в сочетании с открытостью к спонтанности и интуитивным инсайтам. Это не академическая работа, при которой перевод зачастую выходит, может быть, более точным с формальной точки зрения, но получается не живым. Поэтический перевод сродни медитации и всегда происходит в потоке, а потому синхронизирован с жизнью. Впрочем, всё необходимое, чтобы точно передать слова, указатели и интонации текстов Бхагавана, было предпринято.
Традиция передачи Знания в стихотворной форме сохранилась в Индии с древнейших времён ещё с тех, когда оно передавалось из уст в уста и запоминалось (заучивалось) учениками. Стихи, особенно с повторяющимися строками, было просто запомнить, а потом медитировать над их значением. Но кроме того, в поэзии можно передать гораздо больше, чем в прозе. Нефеноменальная, нементальная беззвучная Музыка Истины проникает в Сознание через стихи гораздо глубже, чем при обычном изложении. Поэтому такие тексты, как «Авадхута Гита», «Аштавакра Гита», «Рибху Гита», стали не просто классикой, но и воплощением адвайтического Знания, то есть каждая из этих Гит сама по себе Знание, а не просто его изложение. Во многом наследуя этим древним Мастерам, Рамана Махарши передал квинтэссенцию своего учения также в стихотворной форме. Так что «Гимны Аруначале» и другие его поэмы можно назвать Гитой Раманы. Стихийной и спонтанной Гитой. Потому что сам Рамана ничего не планировал сочинять стихи сами излились из него, а потом были собраны воедино его учениками.
Традиция передачи Знания в стихотворной форме сохранилась в Индии с древнейших времён ещё с тех, когда оно передавалось из уст в уста и запоминалось (заучивалось) учениками. Стихи, особенно с повторяющимися строками, было просто запомнить, а потом медитировать над их значением. Но кроме того, в поэзии можно передать гораздо больше, чем в прозе. Нефеноменальная, нементальная беззвучная Музыка Истины проникает в Сознание через стихи гораздо глубже, чем при обычном изложении. Поэтому такие тексты, как «Авадхута Гита», «Аштавакра Гита», «Рибху Гита», стали не просто классикой, но и воплощением адвайтического Знания, то есть каждая из этих Гит сама по себе Знание, а не просто его изложение. Во многом наследуя этим древним Мастерам, Рамана Махарши передал квинтэссенцию своего учения также в стихотворной форме. Так что «Гимны Аруначале» и другие его поэмы можно назвать Гитой Раманы. Стихийной и спонтанной Гитой. Потому что сам Рамана ничего не планировал сочинять стихи сами излились из него, а потом были собраны воедино его учениками.
Не все тамильские стихотворные размеры можно адекватно передать средствами русского языка. Поэтому попытка эквиритмического перевода (то есть перевода с полным сохранением ритмической структуры оригинала), предпринятая в этом издании, не всегда была успешной. Но в любом случае, перед вами ритмический перевод, и проставленные ударения на ударных слогах помогут читателю точнее прочувствовать ритм этих строк2 указателей на Истину, на подлинное Я внутри каждого.
Сидарт (Глеб Давыдов)
Тируваннамалай, апрель 2022 г.
ОТДЕЛЬНЫЕ СТИХИ БХАГАВАНА ОБ АРУНАЧАЛЕ
Во́т Аруна́чала Ши́ва, кото́рый
бу́дучи океа́ном Ми́лости,
дару́ет Освобожде́ние все́м, кто о Нём ду́мает.
1932 г.
Рисунок Раманы Махарши
Значение Аруначалы
И́стинное значение Аруна́чалы,
воссия́вшего между Брахмой и Ви́шну
с те́м, чтобы сми́рить их горды́ню,
яви́в им, что они неспосо́бны найти́
ни верши́ну, ни дно́ Его
это лишь Се́рдце, Истинный Це́нтр всего,
который сия́ет, когда интелле́кт и мысль «я»
сокрушены́ и стихают.
Шри Муруганнар, 24 ноября 1931 г.
Ответ Раманы:
Значение Света на Аруначале
И́стинное значение явления све́та на Аннамала́́е,
кото́рый есть центр ми́ра,
это све́т недвойстве́нного И́стинного Я́,
сия́ющий, когда ощущение «я́ это те́ло»
исчеза́ет и ум остаё́тся в Сердце,
внима́нием в «Я».
Слава Аруначале
Отдельные стихи, посвящённые Аруначале
1.
Аруна́чала, Ты пои́стине
Холм свято́й, из святых Святе́йшее!
Ты само́ Сердце всей Вселе́нной
и пои́стине Ты сам Ши́ва!
Сердце Ты́ и Его Оби́тель,
Ты простра́нство, где Он живё́т,
приняв фо́рму Холма из Све́та
и назва́в Себя Аруна́чалой!
2.
Тот древний де́нь, когда О́н, Господь Ши́ва,
яви́лся здесь в фо́рме горы́ Аруна́чалы,
линга́ма приро́дного,
был днё́м, когда Луна́ оказалась в созве́здии Орио́на.
Это де́нь, когда Ви́шну и други́е бо́ги
сла́вили и поклоня́лись Го́споду,
яви́вшемуся в фо́рме Столпа́ Светово́го.
3.
Шива сказал:
Хотя Я́ изнача́льно предста́л в форме Пла́мени,
Я оста́лся горо́й приглушё́нного Све́та,
чтобы Ми́лостью э́той защити́ть всю плане́ту,
и вдоба́вок Я зде́сь как мудре́ц Аруна́чалы.
Зна́й, что сия́ют внутри́ Меня мно́жество
пеще́р, излуча́ющих чи́стое бла́го.
4.
Суть всех де́йствий поро́чная э́то око́вы.
Аруна́чалы бле́ск разруша́ет все де́йствия,
Аруна́чала тот от око́в избавля́ет,
стоит то́лько уви́деть Его́ оков не́т.
5.
Зна́ние И́стины, Зна́ние Я́
это су́ть всей Веда́нты, кото́рую
невозмо́жно дости́чь,
не пройдя́ велича́йшие
тру́дности и препя́тствия.
Но легко́ достижи́мо Оно таки́ми,
кто посвяща́ет себя созерца́нию
этой горы́ или хотя́ бы
о ней размышля́ет на расстоя́нии.
6.
Я́, Господь Бо́г, постановля́ю,
что те́, кто живут в этом ме́сте Святом
впло́ть до сорока четырё́х километров,
без нужды́ ритуалов и церемо́ний
получа́ют как дар Еди́нство со Мною,
без дво́йственности и привя́занностей.
7.
Парвати сказала:
Это Ме́сто Свято́е оби́тель еди́ная
для всех те́х, кто пра́веден и пре́дан Тебе́.
А про́чие лю́ди, замышля́я недо́брое,
иста́ют в боле́знях и мно́жестве бе́д здесь.
Силы зла́ за секу́нду исче́знут и скро́ются,
не оста́вив следа́, и поэ́тому лу́чше
не́ попада́ться им в я́рое пла́мя Господне,
в ого́нь Аруначалы, чья фо́рма Холм Све́та.