«Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your left. You have worked with it, and the muscles are more developed.»
А нюханье табака? А масонство?
Об этом не трудно догадаться, тем более, что, вопреки строгим правилам вашего ордена, вы используете нагрудную булавку с дугой и компасом.
Ах да! Я и забыл про нее Но как вы отгадали, что мне приходилось много писать?
«Well, the snuff, then, and the Freemasonry?»
«I wont insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin.»
«Ah, of course, I forgot that. But the writing?»
О чем ином может свидетельствовать ваш лоснящийся правый рукав и протертое до гладкости сукно на левом рукаве возле локтя!
А Китай?
«What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk.»
«Well, but China?»
Рыба, которую вы татуировали чуть выше вашего правого запястья, могла быть сделана только в Китае. Я провел небольшое исследование о татуировках и даже внес свой вклад в литературу по этому вопросу. Этот трюк окрашивания рыбьей чешуи в нежно-розовый цвет весьма характерен для Китая. Когда, кроме того, я вижу китайскую монету, свисающую с вашей часовой цепочки, дело становится еще проще..
«The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China. I have made a small study of tattoo marks, and have even contributed to the literature of the subject. That trick of staining the fishes scales of a delicate pink is quite peculiar to China. When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple.»
Мистер Джабез Уилсон громко расхохотался.
Вот оно что! сказал он. Я сначала подумал, что вы бог знает какими мудреными способами отгадываете, а, оказывается, это так просто.
Mr. Jabez Wilson laughed heavily.
«Well, I never!» said he. «I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it, after all.»
Я начинаю думать, Ватсон, сказал Холмс, что совершил ошибку, объяснив, каким образом я пришел к моим выводам. Как вам известно, «Все неизвестное представляется величественным», и моей скромной славе грозит крушение, если я буду так откровенен Вы нашли объявление, мистер Уилсон?
«I begin to think, Watson,» said Holmes, «that I make a mistake in explaining. Omne ignotum pro magnifico, you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?»
Нашел, ответил тот, держа толстый красный палец в середине газетного столбца. Вот оно. С этого все и началось. Прочтите сами, сэр.
Я взял газету и прочел:
«Yes, I have got it now,» he answered, with his thick, red finger planted half-way down the column. «Here it is. This is what began it all. You just read it for yourself, sir.»
I took the paper from him, and read as follows:
«Союзу рыжих:
По завещанию покойного Иезекии Хопкинса из Ливана, штат Пенсильвания, США, открыта вакансия, дающая члену Лиги право на жалованье в 4 фунта стерлингов в неделю за чисто номинальные услуги. Все рыжеволосые мужчины, здоровые телом и разумом, старше двадцати одного года, имеют право на участие. Подайте заявление лично в понедельник, в одиннадцать часов, к Дункану Россу, в офис Лиги по адресу: Флит-стрит, Попс-корт, 7.»
«To the Red-headed League:
On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pa., U.S.A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of £4 a week for purely nominal services. All red-headed men who are sound in body and mind, and above the age of twenty-one years, are eligible. Apply in person on Monday, at eleven oclock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Popes Court, Fleet Street.»
Что это, черт побери, может означать? воскликнул я, дважды прочитав необычайное объявление.
Холмс беззвучно засмеялся и весь как-то съежился в кресле, а это служило верным признаком, что он испытывает немалое удовлетворение.
«What on earth does this mean?» I ejaculated, after I had twice read over the extraordinary announcement.
Holmes chuckled, and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits.
Не слишком заурядное объявление, как по-вашему, а? сказал он. Ну, мистер Уилсон, начните-ка сначала и расскажите нам о себе, о своем доме и о том, какую роль сыграло это объявление в вашей жизни. А вы, доктор, запишите, пожалуйста, что это за газета и от какого числа.
«It is a little off the beaten track, isnt it?» said he. «And now, Mr. Wilson, off you go at scratch, and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. You will first make a note, doctor, of the paper and the date.»
«It is a little off the beaten track, isnt it?» said he. «And now, Mr. Wilson, off you go at scratch, and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. You will first make a note, doctor, of the paper and the date.»
«Морнинг кроникл» 27 апреля 1890 года. Ровно два месяца назад.
Отлично. Продолжайте, мистер Уилсон.
«It is The Morning Chronicle, of April 27, 1890. Just two months ago.»
«Very good. Now, Mr. Wilson?»
Как я вам уже говорил, мистер Шерлок Холмс, сказал Джабез Уилсон, вытирая лоб, у меня есть маленькая ссудная касса на Кобург-сквер, неподалеку от Сити. Дело у меня и прежде шло неважно, а за последние два года доходов хватало только на то, чтобы кое-как сводить концы с концами. Когда-то я держал двоих помощников, но теперь у меня только один; мне трудно было бы платить и ему, но он согласился работать на половинном жалованье, лишь бы иметь возможность изучить дело.
«Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes,» said Jabez Wilson, mopping his forehead; «I have a small pawnbrokers business at Coburg Square, near the city. Its not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him, but that he is willing to come for half wages, so as to learn the business.»
Как зовут этого услужливого юношу? спросил Шерлок Холмс.
Его зовут Винсент Сполдинг, и он далеко не юноша. Трудно сказать, сколько ему лет. Более расторопного помощника мне не сыскать. Я отлично понимаю, что он вполне мог бы в другом месте зарабатывать вдвое больше. Но в конце концов раз он доволен, зачем внушать ему мысли, которые нанесут ущерб моим интересам?
«What is the name of this obliging youth?» asked Sherlock Holmes.
«His name is Vincent Spaulding, and hes not such a youth, either. Its hard to say his age. I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself, and earn twice what I am able to give him. But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?»
В самом деле, зачем? Вам просто повезло: у вас помощник, которому вы платите гораздо меньше, чем платят за такую же работу другие. Не часто встретишь в наше время бескорыстных служащих. Интересный у вас помощник, пожалуй, еще интереснее, чем объявление.
«Why, indeed? You seem most fortunate in having an employé who comes under the full market price. It is not a common experience among employers in this age. I dont know that your assistant is not as remarkable as your advertisement.»
Хотя должен сказать, у него есть свои недостатки! продолжал мистер Уилсон. Никогда не встречал человека, который так страстно увлекался бы фотографией. Щелкает аппаратом, когда нужно работать, а потом ныряет в погреб, как кролик в нору, и проявляет пластинки. Это его главный недостаток. А впрочем, он хороший работник, и мне не в чем его упрекнуть.
«Oh, he has his faults, too,» said Mr. Wilson. «Never was such a fellow for photography. Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develope his pictures. That is his main fault; but, on the whole, hes a good worker. Theres no vice in him.»
Он и теперь служит у вас?
Да, сэр. Он да девчонка четырнадцати лет, которая кое-как стряпает и подметает полы. Больше никого нет, я вдовец, и к тому же бездетный. Мы трое живем очень скромно, сэр. Крыша над головой у нас есть, долги отдаем чего нам еще надо?
«He is still with you, I presume?»
«Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking, and keeps the place clean thats all I have in the house, for I am a widower, and never had any family. We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads, and pay our debts, if we do nothing more.
Но вот это объявление выбило нас из колеи. Сегодня исполнилось как раз восемь недель с того дня, когда Сполдинг вошел в контору с этой газетой в руке и сказал:
Жалко, что господь не создал меня рыжим, мистер Уилсон
«The first thing that put us out was that advertisement. Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says:
««I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.»
Почему? спрашиваю я.
Да вот посмотрите, говорит он, открылась новая вакансия в Союзе рыжих. Тот, кто займет ее, неплохо будет зарабатывать. Там, пожалуй, больше вакансий, чем кандидатов, и душеприказчики ломают голову, не зная, что делать с деньгами. Если бы волосы мои способны были изменить свой цвет, ни за что не упустил бы это выгодное местечко.
««Why that?» I asks.
««Why,» says he, «heres another vacancy on the League of the Red-headed Men. Its worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits end what to do with the money. If my hair would only change color, heres a nice little crib all ready for me to step into.»