Они вошли в дом и поднялись наверх. Мейсон постучал в дверь Стефани Фолкнер. Изнутри послышался звук шагов, и дверь приоткрылась.
Кто там?
Увидев Мейсона, она воскликнула:
О, мистер Мейсон! и широко распахнула дверь, но в следующую секунду на ее лице отразилось крайнее изумление, когда за спиной Мейсона Стефани заметила Гомера-младшего.
Стефани, сразу хочу предупредить, я тут ни при чем. Все претензии к мистеру Мейсону, быстро проговорил Гомер Гарвин. Я здесь
Помолчите, остановил его адвокат. Входите и не разговаривайте!
Стефани Фолкнер посторонилась, пропуская гостей. Мейсон буквально втащил в коридор Гарвина и ногой закрыл дверь.
Поздравляю, Гомер!
Да замолчите же вы оба! У нас слишком мало времени, Стефани. Гомер Гарвин опасается за вашу жизнь. Несмотря на женитьбу, он по-прежнему очень хорошо к вам относится. Помня, что случилось с вашим отцом, и узнав от меня о ваших намечающихся переговорах с синдикатом, он считает, что у вас должно быть что-то под рукой для самообороны
Самообороны? воскликнул Гарвин.
Молчите. Дайте ей револьвер!
Гарвин секунду поколебался, затем сунул руку в карман и вытащил оружие.
Возьмите, Стефани, приказал Мейсон.
Что мне с ним делать?
Есть смысл спрятать его под подушку, подсказал адвокат.
Но ведь из него, не выдержал Гарвин, стреляли, мистер Мейсон
Тихо! скомандовал Мейсон. Вы обещали молчать, а что получается?.. Стефани, Гомер Гарвин страшно беспокоится о вас и поэтому передает вам этот револьвер. Тут нет никакого секрета. Никто никого не обманывает. Если кто-то спросит, откуда он у вас, смело отвечайте от Гомера Гарвина. Если станут его требовать отдайте. Учтите, в нем нет одного патрона. Именно в таком состоянии вы его получили. Вы не имеете ни малейшего понятия, кто, когда и где из него стрелял. Если кому-то захочется узнать ответы на эти вопросы, пусть обращаются к Гомеру Гарвину. Благодарю вас за терпение. Я также восхищен жестом мистера Гарвина, который хочет, чтобы с вами ничего не стряслось. Это все. Пошли, Гарвин.
Мейсон открыл дверь квартиры. Стефани Фолкнер все с тем же изумлением смотрела на них, совершенно забыв про револьвер, лежавший на столе.
Мне, конечно, проговорил Гарвин, следовало сказать тебе об этом раньше, Стефани, но я только
Ничего не нужно объяснять, Гомер, ответила она. Я понимаю гораздо больше, чем ты думаешь. Я знаю твой беспокойный характер, понимаю, как тебе хочется добиться всего самому. И знаешь, я не вижу причин, почему бы нам не остаться друзьями.
Гомер шагнул вперед и протянул руку Стефани. Она крепко ее пожала.
Гомер, решительно произнес Мейсон, стоя в дверях, если вы сейчас же не выйдете отсюда, я вызываю такси и еду один.
Придется подчиниться, дорогая, иначе я не всучу этому типу машину.
Желаю удачи, на прощанье сказала Стефани и добавила: Он может понадобиться тебе.
Гарвин вышел на лестничную площадку, и они с Мейсоном спустились вниз. Когда они шли через холл, Мейсон схватил Гарвина за руку:
Сюда!
Он подвел Гарвина к столику с газетами и журналами, схватил один из них, толкнул Гарвина в кресло, сунул ему в руки журнал, а сам уселся рядом, закрыв газетой лицо.
Парадная дверь отворилась. Лейтенант Трэгг в сопровождении шофера такси, который утром возил Мейсона, подошел к сторожу. Они обменялись несколькими фразами и вошли в лифт.
Парадная дверь отворилась. Лейтенант Трэгг в сопровождении шофера такси, который утром возил Мейсона, подошел к сторожу. Они обменялись несколькими фразами и вошли в лифт.
Окей, вздохнул с облегчением Мейсон. Теперь можно идти, и дай бог, чтобы они не заметили эту спортивную машину у входа.
Что, черт побери, вы хотите сказать? возмутился Гарвин. Ее невозможно не заметить. Она бросается в глаза за километр!
Этого как раз я и боюсь. Если вы действительно хотите продать мне машину, это должно быть что-то темное, спокойное и солидное.
У меня есть одна такая. Только для вас.
Что за модель?
Подержанный катафалк!
Глава 10
В два пятнадцать в кабинете Перри Мейсона раздался телефонный звонок. Делла сняла трубку, слушала несколько секунд, потом сказала:
Звонит Мэри Барлоу и говорит, что у нее срочное дело.
Мейсон кивнул и взял трубку:
Хэлло, Мэри. Это Мейсон.
О, мистер Мейсон, я так рада, что застала вас. Здесь находятся лейтенант Трэгг и сержант Голкомб. У них есть разрешение на обыск, и они хотят осмотреть кабинет мистера Гарвина там могут быть пятна крови, запачканная одежда в общем, что связано со смертью Джорджа Кассельмана. Что мне делать?
Смахните пыль с кресел, ответил Мейсон, пригласите их сесть. Пусть чувствуют себя как дома. Пусть ищут то, что им нужно, но пусть они оставят вам опись предметов, которые они хотят взять с собой. Передайте сержанту от меня привет и попросите не оставлять окурки на столе, а то от них появляются пятна.
Так я и сделаю.
Этого будет достаточно. Когда они уйдут, позвоните мне.
Повесив трубку, адвокат повернулся к своей секретарше:
Ну вот, неприятности начались. Пойду к Полу Дрейку. Звони туда, если я понадоблюсь.
Он прошел по коридору в другой офис, на двери которого была прикреплена табличка: «Пол Дрейк. Детективное агентство».
Пол у себя? спросил Мейсон у девушки в приемной.
Она кивнула.
Занят?
Нет, мистер Мейсон. Можете пройти к нему. Или, может быть, доложить?
Не имеет смысла, если только он не один.
Один.
Мейсон толкнул барьер, что вел в коридор, по обе стороны которого располагались небольшие комнаты, где детективы проводили свои допросы с глазу на глаз и печатали отчеты о работе.
Кабинет Дрейка находился в самом конце коридора. В нем стояли большой стол с несколькими телефонами и два стула.
Когда Мейсон вошел, Дрейк как раз просматривал очередное донесение.
Привет, Пол!
Привет, Перри!
Соскучился по настоящей работе?
Разумеется.
Дело касается Кассельмана
Которого убили прошлой ночью?
Ты по-прежнему занимаешься убийствами, разве нет?
Так же, как и ты.
Мейсон усмехнулся.
Меня интересует время убийства, все те, кого подозревает полиция, любая информация, которую ты можешь раздобыть, в особенности если это касается прошлого Кассельмана. Поезжай в Лас-Вегас и покопайся там. Я не знаю, как долго он жил в квартире, где был обнаружен его труп. Понимаешь, мне нужно все знать про него. Принимайся за работу.
Кое-что могу сообщить прямо сейчас, сказал Дрейк. Кассельман был рэкетиром.
Игроком?
Скорее мелким рэкетиром.
Окей, выясни все, что можешь. Я тоже могу кое-что подбросить.
Что?
Ты помнишь человека, которого убили несколько месяцев назад, по имени Фолкнер? Глейн Фолкнер?
Помню. Гангстерское убийство, да?
Нет, это не было гангстерским убийством, хотя полиция его расценила именно так, а отсюда результаты расследования ничтожные. Поскольку у Кассельмана были связи среди игроков и у Глейна Фолкнера тоже, то полиция заинтересовалась Стефани Фолкнер, дочерью того человека, которого убили несколько месяцев назад.
Ты представляешь ее интересы?
Во всяком случае, действую в ее интересах, Пол.
Окей, я займусь этим. Какие масштабы задания? Мелкие, средние или крупные?
Действуй по обстоятельствам. Приступай немедленно. С расходами не считайся. Но только побыстрей.
Дрейк потянулся к телефону.
Окей, Перри, я сразу же подключаю ребят. Кроме того, у меня есть знакомый репортер, который сидит на уголовной хронике. Так вот, он раздобудет все из первых рук.
Пусть держит уши открытыми и побыстрее шевелится.
Окей. Не волнуйся, Перри. Будет полный ажур.
Адвокат вышел и зашагал к себе в кабинет, но вдруг за спиной услышал чьи-то торопливые шаги. Он обернулся и увидел Стефани Фолкнер.
О, что привело вас сюда?
Мистер Мейсон, вы не представляете, как я рада, что застала вас. Вы не уделите мне пару минут?
Пойдемте, сказал адвокат, отпирая дверь своего кабинета. Итак, что у вас стряслось?
Через несколько секунд после вашего ухода ко мне нагрянула полиция. Я совершенно забыла про револьвер, лежавший на столе, но потом спохватилась и накрыла его шарфом. Однако они успели его заметить.
И что же они сделали?
Схватили револьвер, обнюхали, открыли магазин и все допытывались, откуда он у меня.
А вы что?
Я ответила, что мне дал его Гомер Гарвин для самозащиты, если мне будут угрожать.
Но вы не сказали, какой из Гомеров дал вам его?
Надо было сказать?
Не знаю
Видите ли, события развивались таким образом, что В общем, я просто говорила то, о чем они меня спрашивали. Они очень интересовались, когда я в последний раз видела мистера Гарвина.
И что вы ответили?
Что видела его сегодня утром. Они тут же бросились к телефону, стали кому-то названивать, а потом быстро собрались и уехали.
Больше ни о чем не спрашивали?
Нет.
Хорошо, заметил Мейсон, но они, безусловно, будут вас еще допрашивать. Теперь я хочу вас попросить об одном одолжении.
Каком?
Вы должны заявить, что станете отвечать на все вопросы только в моем присутствии.
Но, мистер Мейсон, это не будет означать Разве?.. Я хочу сказать, ведь это равносильно признанию своей вины, не так ли?
Они, конечно, могут так подумать, успокоил ее Мейсон, но мы обязаны играть по-крупному в игру, где нет «потолка». Поэтому рекомендую не отвечайте больше ни на какие вопросы. Даже если вас спросят, который час, какая на улице погода или где вы родились. Как вы думаете, справитесь?
Справлюсь, если вы считаете, что так нужно.
Считаю. Гарвин поручил мне отстаивать ваши интересы.
Мистер Мейсон, я Мне кажется, я должна вам кое-что сообщить Гомер Гарвин зашел ко мне вчера ночью
Вы имеете в виду старшего или младшего?
Отца.
Хорошо. Он зашел. Что дальше?
Он сказал, что никак не может уснуть. Хочет поговорить со мной. Мы проговорили допоздна.
В котором часу он ушел от вас?
В том-то и дело В общем, он ушел после полуночи.
Отлично. Не отвечайте ни на чьи вопросы. И сделайте так, чтобы полиции было не просто до вас добраться.
Как это? Что вы хотите сказать?
Мейсон взглянул на Деллу Стрит и спросил:
Тебе нравится платье, которое на ней?
Очень. Чудесное платье.
А мне нет. По-моему, оно нефотогенично. Сколько времени вам понадобится, чтобы подобрать себе хорошее платье? Знаете, такое в черно-белую полоску, в котором вы будете смотреться? Что-нибудь с глубоким вырезом и четкими линиями, подчеркивающими фигуру?
О, это можно сделать быстро, заметила Делла Стрит, но, взглянув на лицо шефа, поспешно добавила: Хотя для того, чтобы выбрать именно то, что вы хотите, придется побегать по магазинам.