Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев - Торопцев Сергей Аркадьевич 3 стр.


вдоль журчащего родничка,

а с кургана зовут века.


Что мне в этих полдневных, полночных пределах?

У стены обветшавшей

кущи слив затаились в тиши,

а бутоны юны, их сорвать не спеши.

Пруд покрыла шуга,

снега талого шапки,

и плывут, и плывут тяжело облака.

Зелен мой посошок,

с ним иду по тропе сквозь бамбуки,

мой веселый смешок

птиц срывает в испуге.

Так бредет старичок

вдоль журчащего родничка,

а с кургана зовут века.


Что мне в этих полдневных, полночных пределах?

Бесприютен, как тучка над чуской волной,

в дымке даль, и печаль овладела душой.

А окрест петушками красны ворота9,

и касатка уже прилетела,

я ж один и грущу, и кругом пустота.

Не забыть, как с тобой

нас под дивной луной

плети ивы плакучей

укрывали, как тучей.

Чтоб вернуться туда, я взнуздал бы коня,

да, боюсь, уж уходит весна.

Стихи о красных сливах в Таньчжоу.

Мелодия «Сяо чуншань лин»

Я шел вдоль берега, луна спустилась.

Средь кособоких слив

уныло.

Чем объяснить, что я весной тосклив?

Ветрило

развеет дух цветов, мне милых.


Уж боле нет ни встреч былых, ни чаек,

цветы уйдут, оставив мне печали,

неясный сон,

плач бедных дев10, туманный горный склон,

где кровь любовных мук

окрасила бамбук11.

Посетить хотел я пять озер.

Мелодия «Сян юэ»

Кормчий из Чанша12Ян Шэнбо жил у реки Сян, и из окна ему открывались чарующие виды, напоминающие картины Янь Су и Го Си13. Шэнбо пригласил меня вместе с Чжао Цзинлу, Цзинваном14, сродниками Сяо Хэ, Юем, Ши, Гуном15полюбоваться луной с реки Сян в новолуние седьмого месяца года бин-у16. Мы вышли на стремнину, от воды веяло прохладой, сквозь дымку пробивалась луна настоящая осень. Все гости были тепло одеты, в шапках, кто перебирал струны цинь, кто напевал, кто прикладывался к чаше, кто сочинял стихи. А я написал эту мелодию чуть переделанную «Няньнуцяо»  и напевал в стиле шуандяо. Кто владеет бамбуковой дудкой, сумеет исполнить ее.

Посетить хотел я пять озер,

минул год, а это не свершилось,

ждут меня красоты до сих пор.

Днесь, лишь тьма сгустилась над вершиной,

улыбнулось счастье мне

прогуляться на челне.

Сети сушат рыбаки,

птицы спят в своих гнездовьях,

лунный луч улегся на пески.

Безмятежна гладь реки,

волновать веслом ее не стоит.


Как нам вызвать фею сих глубин

с непокорною копной

и скорбящею струной17?

Мудрствовали так

гости на бортах,

умники, таланты, как один.

И шуршали ветви в темноте,

и летели звезды с высока,

ночь ждала от осени вестей

А сейчас бы окунька

и других домашних прелестей.

В Сян проводил Ху Дэхуа.

Мелодия «Ба гуй»

Духмяный лотос пал, и с ветки

платан листок роняет редкий,

дождь моросящий стих под вечерок.

Вдруг пригрустнулось что-то, светлячки

из тьмы мигают мне сквозь бамбучки,

во мху ступеней щелкает сверчок.

Гость мой сокрылся в западную даль.

Кто ж музицирует тебе на лютне?

Усугубив печаль,

там, на вершине смутной

кукушка голосила бесприютно.


Так грустно, что не долги наши встречи!

Ах, для чего же ветер

опять нас лепестками разметал?

Туманы на воду осели,

челнок уходит вдаль,

как жухлый лист осенний.

Твоя Вэньцзюнь18 выходит за порог

в бамбуки, и чулок совсем промок.

Вот ты вернешься, вместе

отведав доброго вина,

под звень хрустальных штор окна

до света налюбуетесь на месяц19.

В подпитии бродил, ветрами полн.

Мелодия «Хуань си ша»

Я жил у старшей сестры в Шаньян, что в районе Мянь20. Слева виднелось озеро Байху, справа Юньмэнские топи, и на тысячи ли раскинулся весенний разлив. К горизонту уходили сохлые травы, кое-где обнажались остывшие за зиму пески. А по осени года бин-у21мы с племянником Анем брали лодку и собирали водяные орехи, а то занимались ночным ловом или же раскидывали бамбуковые садки. Тешили душу сочинением стихов на горных тропах, но, умолкнув, отчего-то унывно замирали в бескрайних просторах.

В подпитии бродил, ветрами полн,

следил, как сокол пал на сохлый дол.

Под вечер душу истерзала мука.


Иссохнув, ты вверяешь грусть струне,

в тревожном сне кручинясь обо мне.

Не надо было торопить разлуку.

Необозримо распахнулась даль.

Мелодия «Нишан чжунсюй ди-и»

В год бин-у22я остановился в Чанша23и поднялся на пик духа огня Чжужун24. Там-то и прочувствовал мелодии «Хуандиянь» и «Сухэсян», обращенные к духам.[] Странник, я невольно проникся их грустью.

Необозримо распахнулась даль,

где пали лотосы, а мне возврата нету.

Недугов несть числа, я духом пал,

не нужно мне шелковых опахал,

пора сменить одежды лета.

Дня жизни мимолетен свет,

и под стропилами

залетных ласточек уж нет.

Так где ж ты, милая?

На штору лунный луч проник,

и мнится это милый лик.


Трещат сверчки,

забившись в уголки,

напомнив мне юйсиневы стихи25,

сплетающие нить тоски.

О, вы, скитаний давних тени,

на горных тропах плач свирели

под ивы сенью.

Все минуло, все лепестки слетели

на гладь реки,

сверкавшей бирюзой.

Я обездолен,

чего же ждать мне боле?

Лежу хмельной, и лишь кувшин со мной26.

На жухлых травах дымка грусти.

Мелодия «Таньчунь мань»

В детстве у меня была мечта послужить в древнем Мянь27, в те края и сестру выдали замуж. Когда вырос, лет двадцать наезжал туда, и не только потому, что любил сестер и племянников. А зимой года бин-у28почтенный Цяньянь29пригласил меня прогуляться по рекам Тяо и Чжа. Конец года грозил снегом, так что я даже хотел было отказаться от поездки. А эту мелодию написал, прощаясь с друзьями Чжэн Цыгао, Синь Кэцином, Яо Ганчжуном.

На жухлых травах дымка грусти,

закат сошел в вороньем грае,

песчаные воронки ветер крутит.

Бывало, в теплом малахае,

беспутен, гарцевал в Чжантае30,

сбивая плетью комья снежной мути.

По свету странствовал немало

И что осталось?

От грусти кисть устала.

Здесь, на челне,  давнишние друзья,

им душу отворить сумею я.


Так мало встреч! Разлук сплошная мука.

И в павильоне меж бамбуков31

не удержал слезы тоски.

Спят гуси на притихшем плесе,

уходят рыбаки,

и старцам отдых тут совсем не весел.

Ну, что же Над рекой луна

к востоку хочет

направить путь челна.

Когда еще нам встреча суждена

в смятенье слив весенней ночью?

Над пустыней луна холодна.

Мелодия «Цуйлоу инь»

Зимой года бин-у32периода чунь-си33в Учане34была возведена башня Аньюань. Мы с Лю Цюйфэем и еще несколькими приятелями участвовали в церемонии ее открытия, и я написал эту мелодию. Через десять лет я снова приехал в Учан, и приятель рассказал мне, что как-то, пришвартовав лодку на отмели Попугаев35, услышал, как юная певичка поет мою давнюю мелодию. Это умилило меня в моем нынешнем одиночестве.

Над пустыней луна холодна,

тихий град окружает стена,

царской милостью нынче гулять дозволяют народу36.

За стеною распелась зурна,

кочевая музыка слышна

из шатрового свода.

Башня взмыла к небесному свету,

парапетом багряным одета

до стрехи изумрудного цвета.

Там полно чаровниц,

нарумяненных лиц,

шелестит ветерок до рассвета.


В месте этом

оказаться и должно поэту,

на святом журавле снизойдя с поднебесья

для забавы со всеми вместе.

С башни яшмовой вижу вдали,

что душистые травы легли

протяженностью в тысячи ли

до небесной границы

Ритуальным вином можно горечи смыть,

до стрехи изумрудного цвета.

Там полно чаровниц,

нарумяненных лиц,

шелестит ветерок до рассвета.


В месте этом

оказаться и должно поэту,

на святом журавле снизойдя с поднебесья

для забавы со всеми вместе.

С башни яшмовой вижу вдали,

что душистые травы легли

протяженностью в тысячи ли

до небесной границы

Ритуальным вином можно горечи смыть,

поумерить в цветах свою прыть.

А за склоном заката

сумрак скрылся куда-то,

и вот-вот прояснится.

В шутку Чжан Чжунъюаню.

Мелодия «Мэй у»

В плакучих ивах сад ночной,

затянут берег мхом.

Чтоб больше не страдать тоской,

ты ускакал в веселый дом,

где ждет за пологом двойной вуали

Фэйянь37 пленительная в зале

и чаши, полные вина.

Услышав страстные напевы,

ты тут же возжелаешь деву.

В руке рука,

сердца взмывают в облака,

и ночь не так уж холодна.


Страсть ненасытна,

но вдали разлуку видно.

И, башмачок прижав к груди в отчаянье,

ты сочинишь душистое посланье.

Пока не прозвучит назавтра гонг прощальный

с причала,

страсть утолить весны пьянящей поспеши.

Когда покроет землю алым,

придет печаль души,

и даль сокроет мга.

А если руку вновь найдет рука,

в бескрайность волн

умчит вас вместе челн38.

Мерзлым багрянцем осень осыпала пруд.

Мелодия «И вансунь»

Мерзлым багрянцем осень осыпала пруд,

тучкой летучей по свету скитаюсь прочь.

Волей чужой я оказался тут.

В муках любовных пут,

сирый луань, вопияю за ночью ночь39.

Пара уточек в заводи.

Мелодия «Синхуа тянь ин»

В конце года дин-у40, зимой, я отплыл из Мянькоу41и на второй день первого месяца года дин-вэй42достиг Цзиньлина43. Смотрел на север и думал о Чу44. Стоял чудный день, и я поставил парус, чтобы продолжить путь по волнам.

Пара уточек в заводи тенью зеленой одета.

Милый персик мой, где ты?

Ты звала, ты стояла на берегу.

С пухом ивы, весна, унеси к ней мою тоску!

Не спешу,

прислонясь к гребку,

еще миг подожду.


До Цзиньлина в пути

все звенело чивиканьем птиц,

видно, воды реки

знали горечь моей тоски.

Плесы все заросли, будет трудно вернуться назад,

день уходит в закат.

Поплыву-ка туда

Но куда?!

Написал зимой года дин-вэй, проезжая через Усун.

Мелодия «Дянь цзянчунь»

Гуси, естеством своим влекомы,

пролетают над Великим озером сквозь тучи,

а под ними, пригрустнувши, кручи

обсуждают дождь ночной да громы.


Под мосточком я бы у ключа

поселился с Безыскусным45 рядом.

Где-то он сейчас?

О былом я вспомнил у ограды,

где трепало иву листопадом46].

Как ласточка, легка.

Мелодия «Та со син»

Покинув Мянь, я поплыл на восток и к новогоднему празднику года дин-вэй47достиг Цзиньлина. Из сна на реке родилось стихотворение.

Как ласточка, легка,

как иволга, звонка

такой в мой сирый сон вошла она.

«Поймешь ли, милый, ночь без сна долга?»

«Любовь приходит раньше, чем весна».


Когда мы врозь, строка

нас единит, как нить с иглой,

летишь ко мне из дали сна душой.

Над кряжем Хуайнань48 луна бледна,

мрак беспросветен, ты совсем одна.

На кушетке холодок.

Мелодия «Си хунъи»

На кушетке холодок,

книги, цинь и день истек,

обессиленным проснусь,

освежит лишь ручеек

или дыни сладкой кус.

А кувшинчика-то нету49!

Кто ж придет проведать

сирого поэта?

Тишь да гладь

Лишь цикада и дает понять,

что давно уж миновало лето.


Насыпь, радугой мосток,

Насыпь, радугой мосток,

зыбь, и ветерок душист,

жухнет лотосовый лист.

Пришвартую здесь челнок,

край желанный так далек.

Ивы тут совсем другие,

не пройтись в зеленой сени.

Ах, когда ж теперь смогу я с милой

насладиться красотой осенней50?

Весна омыла ветви, ночь дождлива.

Мелодия «Хуань си ша»

В год цзи-ю51жил я в Усин52. В завершающую ночь Праздника фонарей в доме не усидишь, и я позвал Юй Шанцина53пройтись. Вот что мы увидели

Назад Дальше