Когда она легла, шум на улице стих. Обычно он не возобновлялся до полудня во всяком случае, на их оконечности Боу-стрит.
Потому, когда вскоре после рассвета с первого этажа донесся тяжелый стук во входную дверь, у Лизетт едва не остановилось сердце. Кто бы это мог прийти в такую рань? О боже, неужели что-то помешало кораблю Дома отправиться в Эдинбург?
Спешно набросив пеньюар поверх ночной рубашки, она поспешила в коридор, услышав ворчание Скримшоу, уже направлявшегося к двери. Едва он успел открыть ее, как послышался сердитый мужской голос:
Я требую встречи с мистером Мэнтоном.
Прошу прощения, сэр, ответил Скримшоу, с большим апломбом играя роль дворецкого. Мистер Мэнтон не принимает клиентов в столь ранний час.
Я не клиент, парировал мужчина. Я герцог Лайонс. В его голосе звучал ледяной гнев, на который были способны только аристократы. И лучше бы ему со мной увидеться.
Это смелое заявление заставило Лизетт в панике ринуться к двери.
В противном случае, продолжил герцог, я вернусь с представителями закона, которые обыщут каждый дюйм этого дома в поисках его и его
Его здесь нет, сказала Лизетт.
Сбегая по лестнице, она даже не думала о том, как была одета. Последней вещью, в которой нуждались «Расследования Мэнтона», был назойливый герцог, шарящий по особняку вместе с толпой полицейских из-за того, что его разозлил какой-то глупый пустяк. Даже слух об этом мог разрушить их жизнь.
Его здесь нет, сказала Лизетт.
Сбегая по лестнице, она даже не думала о том, как была одета. Последней вещью, в которой нуждались «Расследования Мэнтона», был назойливый герцог, шарящий по особняку вместе с толпой полицейских из-за того, что его разозлил какой-то глупый пустяк. Даже слух об этом мог разрушить их жизнь.
Однако, оказавшись внизу и увидев гостя, Лизетт замерла. Потому что стоявший перед Скримшоу в двери человек не выглядел как герцог.
О, одет он был по-герцогски дорогой шелковый цилиндр, искусно сшитый кашемировый сюртук, идеально завязанный шейный платок. Однако все герцоги, которых Лизетт видела в газетах или на карикатурах, были седыми и согбенными.
Этот же герцог был совсем другим. Высокий и широкоплечий, он поразил Лизетт больше, чем любой другой из мужчин, которых она видела за всю свою жизнь. Он не был красавцем, нет. Черты его лица выглядели излишне резкими тяжеловатая челюсть, слишком глубоко посаженные глаза. Золотисто-каштановые волосы тоже были откровенно прямыми, чтобы его прическа смотрелась модно. Однако герцог был привлекателен, о да. Лизетт он казался привлекательным настолько, что она сама на себя за это разозлилась.
Дома здесь нет, сказала она вновь.
Тогда скажите мне, где он.
Он явно ждал, что Лизетт просто начнет плясать под его дудку, и это заставило ее ощетиниться. Ей уже приходилось иметь дело с людьми вроде него, и самым худшим было бы позволить ему себя запугать и рассказать слишком многое. В конце концов, она все еще не знала, что ему нужно.
Он ведет расследование за пределами города, ваша милость. Это все, что я вправе вам сообщить.
Глаза безупречного нефритового цвета вперились в Лизетт, срывая с нее вуаль претенциозности. Одного свирепого взгляда хватило герцогу для того, чтобы раскрыть ее возраст, семейные связи, общественное положение. Он заставил Лизетт почувствовать, кем она была и кем не являлась.
Герцог посмотрел в сторону, однако затем его всевидящие глаза вновь уставились на нее.
А вы кто такая? Любовница Мэнтона?
Нарочитое презрение в его голосе заставило Скримшоу побагроветь, однако прежде, чем слуга успел что-то сказать, Лизетт коснулась его руки:
Я справлюсь с этим, Шоу.
Слуга напрягся, однако он был знаком с Лизетт достаточно хорошо, чтобы распознать в ее тоне нотки, означавшие, что она вот-вот ринется в контратаку. С неохотой он отступил.
Лизетт холодно посмотрела герцогу в глаза.
Откуда вы знаете, что я не жена Мэнтона?
У Мэнтона нет жены.
Надменный болван. Или просто англичанин, как назвала бы его маман. Возможно, он и не был похож на герцога, однако вел себя явно по-герцогски.
Нет. Но у него есть сестра.
Это, похоже, озадачило герцога. Однако затем он вспомнил, зачем пришел сюда, и окинул Лизетт высокомерным взглядом.
Вот только я о ней не слышал.
Это заставило Лизетт рассвирепеть по-настоящему. Она забыла о его угрозе, о том, сколь ранний на дворе был час, о том, во что была одета. Лизетт видела перед собой лишь еще одного Джорджа, раздувшегося от собственной важности.
Ясно. Шагнув вперед, она встала с ним лицом к лицу. Что ж, раз уж вы сами столько всего знаете о мистере Мэнтоне, вполне очевидно, что мы не нужны вам для того, чтобы рассказать, когда он вернется или как вы можете с ним связаться. Посему доброго дня, ваша милость.
Лизетт начала закрывать дверь, однако герцог сделал шаг вперед, чтобы помешать ей это сделать. Зло посмотрев на него, она заметила в его глазах намек на уважение.
Прошу прощения, мадам. Похоже, мы с вами не с того начали.
Вы не с того начали. Я лишь ждала, когда вы уже заткнетесь, к чертям собачьим.
Герцог поднял бровь. Он явно не привык, чтобы люди ее социального положения говорили с ним в такой манере. Наконец он кивнул:
Весьма красноречиво. И, вероятно, уместно. Но у моей грубости есть уважительная причина. Если вы впустите меня, я все вам объясню. Обещаю вести себя как джентльмен.
Лизетт с сомнением посмотрела на герцога. В тот самый момент Скримшоу приблизился к ней.
По меньшей мере, мисс, отойдите от открытой двери, прошептал он, пока кто-нибудь не увидел вас одетой как
Внезапно Лизетт осознала, что стоит на виду практически у всей улицы в одной лишь ночной рубашке и пеньюаре. Неудивительно, что герцог счел ее любовницей Дома.
Да, разумеется, пробормотала она, отступая назад и позволяя ему войти.
Да, разумеется, пробормотала она, отступая назад и позволяя ему войти.
Герцог закрыл за собой дверь.
Благодарю вас, мисс мисс
Бонно, сказала Лизетт.
А, произнес герцог натянуто, прежде чем она даже успела объяснить, почему у них с Домом разные фамилии. Вы та сестра.
Прозвучавший в его словах намек заставил щеки Лизетт вспыхнуть.
Та, что является ублюдком? спросила она напряженно.
Та, что является еще и сестрой Тристана Бонно.
Он вновь окинул ее тяжелым взглядом.
Лизетт охватила тревога.
Вы знаете моего второго брата?
Можно и так сказать. Именно из-за него я и здесь. Его глаза сузились. Я надеялся, что Мэнтон скажет мне, где этот негодяй прячется в Лондоне. Однако шансов на то, что вы расскажете мне об этом, полагаю, нет.
По спине Лизетт пробежали ледяные мурашки. Это было очень нехорошо. Если Тристану хватило глупости приплыть в Англию
Нет, это невозможно.
Должно быть, вы ошиблись, сэр. Тристан не был в Лондоне уже много лет. И если бы он так поступил, мы бы первые об этом узнали. Но Дом и я не получали от него никаких вестей.
Герцог внимательно посмотрел ей в лицо.
Что лишь подтверждает мою правоту относительно того, личностью какого рода он является. Мне с трудом верилось, что человек с безупречной репутацией Мэнтона стал бы потворствовать выходкам Бонно, но коль уж ему не было о них известно
Каким выходкам, сэр? перебила его Лизетт, чувствуя, что ее пульс ускоряется с каждым словом герцога. Что сделал мой брат?
Простите, мадам, но я предпочел бы обсудить это с менее заинтересованным лицом. Скажите мне, где Мэнтон, и я оставлю вас в покое.
Как я уже сказала, я не вправе об этом говорить. Но если вы скажете мне, что, по вашему мнению, сделал Тристан, обещаю судить о его действиях так же беспристрастно, как и вы.
Скримшоу издал звук, напоминавший смешок, однако под испепеляющим взглядом герцога быстро зашелся кашлем.
Похоже, мы зашли в тупик, произнес герцог ледяным тоном.
Лизетт скрестила руки на груди.
По всей видимости.
Я не уйду без информации, которую ищу.
Я не скажу вам ничего, не зная, в чем дело. Потому у вас есть два выбора, ваша милость. Вы можете честно и прямо рассказать мне о причинах своего недовольства, и я помогу вам найти ответ на этот вопрос. Или вы можете ночевать в нашей гостиной всю следующую неделю, дожидаясь возвращения Дома.
Неделю! воскликнул герцог.
Как я уже сказала, он ведет расследование. Это иногда занимает время.
Лайонс едва слышно пробормотал проклятье.
Вы осознаете, что я мог бы привести сюда полдюжины полицейских, которые перевернут это место вверх дном в поисках нужной мне информации?
Настала очередь Лизетт испепеляюще посмотреть на герцога.
Могли бы. Однако вы обнаружите, что подобное поведение делает меня лишь еще более упрямой. К тому времени, когда вы вернетесь с полицейскими, я уже избавлюсь ото всей полезной для вас информации. И тогда вам придется бросить меня в тюрьму, чтобы вытащить из меня хоть что-то.
Герцог моргнул, однако затем, к удивлению Лизетт, резко рассмеялся.
Вы грозный противник, мисс Бонно.
Сочту это за комплимент, произнесла она лукаво.
Ну разумеется. Очень хорошо. Я скажу вам, что знаю я, если вы скажете мне, что знаете вы. Он кивнул в сторону Скримшоу. Но лишь в случае, если мы продолжим этот разговор вдали от посторонних ушей.
Теперь, выиграв схватку, Лизетт начала беспокоиться, как бы не проиграть сражение. Если герцог требовал подобной секретности, это означало, что Тристан и правда совершил что-то очень плохое.
Разумеется, ваша милость, ответила она дрожащим голосом и, обернувшись к Скримшоу, добавила: Будь добр, попроси миссис Биддл принести нам чаю наверх, в кабинет. Полагаю, эта дискуссия затянется.
Думаю, одним лишь чаем дело не ограничится, пробормотал Скримшоу.
Взяв у герцога цилиндр и сюртук, он удалился.
Лизетт начала подниматься по лестнице.
Если вы пройдете за мной, сэр, уверена, мы сможем разобраться в этой путанице.
Герцог последовал за ней.
Чертовски на это надеюсь.
«Как и я», подумала Лизетт. Девушка чувствовала, что, если ей не удастся найти решение, которое удовлетворит герцога, это обернется катастрофой для обоих ее братьев. А она была готова практически на все, чтобы предотвратить ее.
2
Максимилиан Кейл, герцог Лайонс, шел за молодой женщиной, удивляясь, что ей удалось раскусить его блеф. Ведь его угроза привести представителей властей именно блефом и являлась он предпочел бы по возможности избежать их вмешательства. Учитывая чудовищность ситуации и то, какие сплетни она могла породить, став достоянием общественности, герцог хотел разобраться с ней в частном порядке.