А билетерша, что говорит билетерша?
О! С ней все ясно, она говорит, что это Призрак Оперы. Так что сами понимаете! Инспектор усмехнулся. И опять сразу же понял, что напрасно усмехался, ибо едва он успел произнести слова: «она говорит, что это Призрак Оперы», как мрачная физиономия господина Ришара приобрела свирепый вид.
Пусть найдут мне билетершу! приказал он. Немедленно! И пусть приведут ее сюда! И чтобы сейчас же всех выставили за дверь!
Инспектор хотел было возразить, но Ришар закрыл ему рот грозным окриком: «Молчите!» Затем, когда губы несчастного подчиненного сомкнулись, казалось, навеки, господин директор приказал, чтобы они снова раскрылись.
Что это еще за Призрак Оперы? решился спросить он ворчливым тоном.
Но инспектор был уже не в состоянии вымолвить ни слова. Отчаянной мимикой он дал понять, что ничего не знает, или, вернее, ничего не хочет знать.
Вы-то сами видели этого Призрака Оперы?
Энергично замотав головой, инспектор тем самым отрицал, что когда-либо видел его.
Тем хуже! холодно заявил господин Ришар.
Инспектор широко раскрыл глаза, глаза его просто вылезали из орбит, вопрошая, почему господин директор произнес это зловещее: «Тем хуже!»
Потому что я рассчитаю всех, кто его не видел! пояснил господин директор. Раз он всюду, совершенно недопустимо, чтобы его нигде не замечали. Я хочу, чтобы люди выполняли свою работу!
Глава V
Продолжение главы «Ложа номер пять»
Сказав это, господин Ришар, не обращая больше на инспектора ни малейшего внимания, стал обсуждать разные дела с только что вошедшим администратором.
Инспектор решил, что может уйти, и тихонечко, с величайшей осторожностью ах, боже мой, с какой осторожностью! пятясь, приблизился к двери, но господин Ришар, заметив этот маневр, пригвоздил его к месту громовым окриком: «Останьтесь!»
Господин Реми послал за билетершей, которая работала к тому же консьержкой на улице Прованс, в двух шагах от Оперы. Она вскоре явилась.
Как вас зовут?
Мадам Жири. Да вы меня знаете, господин директор, я мать крошки Жири, то есть малютки Мег! Это было сказано суровым и торжественным тоном и на мгновение произвело впечатление на господина Ришара.
Он внимательно оглядел мадам Жири (выцветшая шаль, стоптанные туфли, старое платье из тафты, шляпа цвета сажи). Судя по поведению господина директора, стало совершенно очевидно, что он вовсе не знает или не помнит ни мадам Жири, ни крошку Жири, ни даже малютку Мег! Но гордыня мадам Жири была такова, что эта знаменитая билетерша (думается, от ее имени пошло словечко, хорошо известное на закулисном жаргоне: «жири» кривлянье), так вот, повторяем, эта самая билетерша воображала, будто ее все знают.
Я вас не знаю! заявил в конце концов господин директор. Тем не менее, мадам Жири, мне очень хотелось бы узнать, что произошло вчера вечером, если вы были вынуждены, вы и господин инспектор, обратиться за помощью к муниципальному дежурному
Я как раз хотела повидаться с вами, господин директор, и поговорить об этом, чтобы, не дай бог, и у вас не вышло неприятностей, как у господина Дебьенна и господина Полиньи. Они тоже поначалу не хотели меня слушать
Я вас об этом не спрашиваю. Я только спрашиваю, что случилось вчера вечером!
Мадам Жири покраснела от возмущения. С ней никогда не разговаривали подобным тоном. Она встала, словно собираясь уйти, и уже подобрала складки своей юбки, с достоинством покачивая перьями на шляпе цвета сажи, но, передумав, снова села и надменно заявила:
Случилось то, что опять досаждали Призраку!
И так как господин Ришар готов был взорваться, вмешался господин Моншармен и сам повел допрос, из которого стало ясно, что мадам Жири считает вполне естественным, когда в ложе, где никого нет, раздается чей-то голос и заявляет, будто там кто-то есть. Она не могла объяснить это явление, для нее, впрочем, далеко не новое, иначе, как вмешательством Призрака. Этого Призрака в ложе никто не видел, зато все могли его слышать. Сама она часто его слышала, а уж ей-то можно верить, ибо она никогда не лжет. Можно спросить у господина Дебьенна и господина Полиньи, а также у всех, кто ее знает, и еще у господина Исидора Саака, которому Призрак сломал ногу!
Неужели? прервал ее Моншармен. Призрак сломал ногу несчастному Исидору Сааку?
Мадам Жири вытаращила глаза, в которых отражалось удивление, охватившее ее при виде столь вопиющего невежества. Но она согласилась-таки просветить двух несчастных простаков. Случилось это в бытность директорами господина Дебьенна и господина Полиньи все в той же ложе номер пять и тоже во время представления «Фауста». Мадам Жири откашливается, прочищает голос, собирается начать Можно подумать, что она готовится спеть все сочинение Гуно.
Так вот, сударь. В тот вечер в первом ряду сидели господин Маньера со своей супругой, торговцы драгоценными камнями с улицы Могадор, а за госпожой Маньера их близкий друг, господин Исидор Саак. Мефистофель поет (мадам Жири напевает):
И тут господин Маньера слышит у своего правого уха (его жена сидела слева) голос: «Ха! Ха! Жюли-то не спит!» (А его супругу зовут как раз Жюли.) Господин Маньера поворачивается вправо, чтобы посмотреть, кто с ним говорит. Никого! Потирая уши, он думает про себя: «Неужели я сплю?» А Мефистофель тем временем продолжает свою серенаду Может, я наскучила господам директорам?
Нет-нет! Продолжайте
Господа директора чересчур добры! Жеманная улыбка мадам Жири. Итак, Мефистофель продолжает свою серенаду, мадам Жири поет:
Сквозь аккорды струн певучих
Слышен сердца стон:
Поцелуев твоих жгучих
Страстно молит он!
И тотчас господин Маньера слышит все тем же правым ухом голос: «Ха-ха! Неужели Жюли откажет Исидору в поцелуе?» Тут он поворачивается, но на этот раз в сторону своей супруги и Исидора, и что же он видит? Исидор, взяв сзади руку его жены, целует ее в маленький вырез перчатки Вот так, господа хорошие Мадам Жири покрывает поцелуями кусочек тела, просвечивающий сквозь ее вязаную перчатку. Ну вы, конечно, понимаете, что дело не кончилось добром! Хлоп! Хлоп! Господин Маньера, который был высоким и сильным, как вы, господин Ришар, закатил пару пощечин господину Исидору Сааку, который был худеньким и слабеньким с позволения сказать, вроде господина Моншармена. Словом, вышел скандал. В зале кричали: «Довольно! Довольно!.. Он убьет его!..» Наконец господину Исидору Сааку удалось ускользнуть
Стало быть, Призрак не сломал ему ногу? спросил господин Моншармен, немного обиженный тем, что его внешность произвела столь жалкое впечатление на мадам Жири.
Он ее сломал, су-ударь! с достоинством возразила мадам Жири (ибо она поняла оскорбительный намек). Он начисто сломал ему ногу на большой лестнице, по которой тот спускался слишком быстро, су-ударь! Да так, ей-богу, что бедняга не скоро на нее встанет!..
Это Призрак рассказал вам, какие именно слова он нашептывал в правое ухо господина Маньера? спросил судебный следователь Моншармен все с той же серьезностью, казавшейся ему на редкость комичной.
Нет, су-ударь, господин Маньера самолично! Таким образом
Но вы-то, вы уже разговаривали с Призраком, милая дама?
Вот как сейчас с вами, мил человек
И что же он говорит вам, этот Призрак, когда беседует с вами?
Просто велит принести ему скамеечку! При этих словах, произнесенных весьма торжественно, лицо мадам Жири окаменело, стало как из желтого мрамора с красными прожилками, вроде того, из которого сделаны колонны, поддерживающие большую лестницу, его называют сарранколенским.
На этот раз Ришар расхохотался вместе с Моншарменом и секретарем Реми, однако инспектор, наученный горьким опытом, уже не смеялся. Прислонившись к стене и лихорадочно перебирая ключи в своем кармане, он задавался вопросом, чем же кончится эта история. И чем более «надменным» становился тон мадам Жири, тем сильнее он опасался новой вспышки гнева господина директора! А мадам Жири при виде директорского веселья осмелилась принять угрожающую позу, действительно угрожающую!
Вместо того чтобы смеяться над Призраком, с негодованием воскликнула она, вы бы лучше последовали примеру господина Полиньи, уж он-то самолично удостоверился
Удостоверился в чем? спрашивает Моншармен, никогда в жизни так не веселившийся.
В существовании Призрака!.. Ведь говорю же я вам. Судите сами!.. Она внезапно успокаивается, ибо полагает, что минута наступила серьезная. Судите сами!.. Я все помню, как будто это было вчера. На этот раз давали «Жидовку». Господин Полиньи пожелал один сидеть на представлении в ложе Призрака. Госпожа Краусс имела бешеный успех. Она только что спела, ну знаете, тот самый кусок из второго акта, мадам Жири напевает вполголоса:
Я жить хочу с тобой и умереть,
Ни небо нас, ни ад не разлучат.
Хорошо! Хорошо! Я знаю с обескураживающей улыбкой прерывает ее господин Моншармен.
Но мадам Жири продолжает вполголоса, покачивая пером на шляпе цвета сажи:
Уйдем! Уйдем! На земле, на небесах ли
Одна судьба нас ожидает.
Да-да! Ясно! снова в нетерпении повторяет Ришар. А дальше? Дальше?
А дальше вот что: ведь именно в этот момент Леопольд восклицает: «Бежим!», не так ли? А Элеазар останавливает их, спрашивая: «Куда бежите вы?» Так вот, в этот самый момент господин Полиньи, за которым я наблюдала из глубины соседней ложи, где никого не было, господин Полиньи вскочил и пошел, оцепенев, словно статуя, я едва успела спросить его, вроде Элеазара: «Куда вы?» Но он мне не ответил, а сам был бледный, как мертвец! Я следила, когда он спускался по лестнице, только он не сломал ногу Хотя шел будто во сне, в дурном сне, даже дорогу не мог найти, а ведь ему платили как раз за то, что он хорошо знает Оперу! Мадам Жири умолкла, дабы оценить произведенный ее словами эффект.
Но мадам Жири продолжает вполголоса, покачивая пером на шляпе цвета сажи:
Уйдем! Уйдем! На земле, на небесах ли
Одна судьба нас ожидает.
Да-да! Ясно! снова в нетерпении повторяет Ришар. А дальше? Дальше?
А дальше вот что: ведь именно в этот момент Леопольд восклицает: «Бежим!», не так ли? А Элеазар останавливает их, спрашивая: «Куда бежите вы?» Так вот, в этот самый момент господин Полиньи, за которым я наблюдала из глубины соседней ложи, где никого не было, господин Полиньи вскочил и пошел, оцепенев, словно статуя, я едва успела спросить его, вроде Элеазара: «Куда вы?» Но он мне не ответил, а сам был бледный, как мертвец! Я следила, когда он спускался по лестнице, только он не сломал ногу Хотя шел будто во сне, в дурном сне, даже дорогу не мог найти, а ведь ему платили как раз за то, что он хорошо знает Оперу! Мадам Жири умолкла, дабы оценить произведенный ее словами эффект.