Кончаю! Страшно перечесть
Стыдом и страхом замираю
Но мне порукой ваша честь,
И смело ей себя вверяю
XXXII
Татьяна то вздохнет, то охнет;
Письмо дрожит в ее руке;
Облатка розовая сохнет
На воспаленном языке.
К плечу головушкой склонилась.
Сорочка легкая спустилась
С ее прелестного плеча
Но вот уж лунного луча
Сиянье гаснет. Там долина
Сквозь пар яснеет. Там поток
Засеребрился; там рожок
Пастуший будит селянина.
Вот утро: встали все давно,
Моей Татьяне все равно.
ХХХIII
Она зари не замечает,
Сидит с поникшею главой
И на письмо не напирает
Своей печати вырезной.
Но, дверь тихонько отпирая,
Уж ей Филипьевна седая
Приносит на подносе чай.
«Пора, дитя мое, вставай:
Да ты, красавица, готова!
О пташка ранняя моя!
Вечор уж как боялась я!
Да, слава богу, ты здорова!
Тоски ночной и следу нет,
Лицо твое как маков цвет».
XXXIV
Ах! няня, сделай одолженье.
«Изволь, родная, прикажи».
Не думай право подозренье.
Но видишь ах! не откажи.
«Мой друг, вот бог тебе порука».
Итак, пошли тихонько внука
С запиской этой к О к тому
К соседу да велеть ему
Чтоб он не говорил ни слова,
Чтоб он не называл меня
«Кому же, милая моя?
Я нынче стала бестолкова.
Кругом соседей много есть;
Куда мне их и перечесть».
XXXV
XXXIV
Ах! няня, сделай одолженье.
«Изволь, родная, прикажи».
Не думай право подозренье.
Но видишь ах! не откажи.
«Мой друг, вот бог тебе порука».
Итак, пошли тихонько внука
С запиской этой к О к тому
К соседу да велеть ему
Чтоб он не говорил ни слова,
Чтоб он не называл меня
«Кому же, милая моя?
Я нынче стала бестолкова.
Кругом соседей много есть;
Куда мне их и перечесть».
XXXV
Как недогадлива ты, няня!
«Сердечный друг, уж я стара,
Стара; тупеет разум, Таня;
А то, бывало, я востра,
Бывало, слово барской воли»
Ах, няня, няня! до того ли?
Что нужды мне в твоем уме?
Ты видишь, дело о письме
К Онегину. «Ну, дело, дело.
Не гневайся, душа моя,
Ты знаешь, непонятна я
Да что ж ты снова побледнела?»
Так, няня, право ничего.
Пошли же внука своего.
XXXVI
Но день протек, и нет ответа.
Другой настал: все нет как нет.
Бледна, как тень, с утра одета,
Татьяна ждет: когда ж ответ?
Приехал Ольгин обожатель.
«Скажите: где же ваш приятель?
Ему вопрос хозяйки был.
Он что-то нас совсем забыл».
Татьяна, вспыхнув, задрожала.
Сегодня быть он обещал,
Старушке Ленский отвечал,
Да, видно, почта задержала.
Татьяна потупила взор,
Как будто слыша злой укор.
XXXVII
Смеркалось; на столе, блистая,
Шипел вечерний самовар,
Китайский чайник нагревая;
Под ним клубился легкий пар.
Разлитый Ольгиной рукою,
По чашкам темною струею
Уже душистый чай бежал,
И сливки мальчик подавал;
Татьяна пред окном стояла,
На стекла хладные дыша,
Задумавшись, моя душа,
Прелестным пальчиком писала
На отуманенном стекле
Заветный вензель О да Е.
XXXVIII
И между тем душа в ней ныла,
И слез был полон томный взор.
Вдруг топот!.. кровь ее застыла.
Вот ближе! скачут и на двор
Евгений! «Ах!» и легче тени
Татьяна прыг в другие сени,
С крыльца на двор, и прямо в сад,
Летит, летит; взглянуть назад
Не смеет; мигом обежала
Куртины, мостики, лужок,
Аллею к озеру, лесок,
Кусты сирен переломала,
По цветникам летя к ручью,
И, задыхаясь, на скамью
XXXIX
Упала
«Здесь он! Здесь Евгений!
О боже! что подумал он!»
В ней сердце, полное мучений,
Хранит надежды темный сон;
Она дрожит и жаром пышет,
И ждет: нейдет ли?
Но не слышит.
В саду служанки, на грядах,
Сбирали ягоды в кустах
И хором по наказу пели.
(Наказ, основанный на том,
Чтоб барской ягоды тайком
Уста лукавые не ели
И пеньем были заняты:
Затея сельской остроты!)
Песня девушек
Девицы, красавицы,
Душеньки, подруженьки,
Разыграйтесь, девицы,
Разгуляйтесь, милые!
Затяните песенку,
Песенку заветную,
Заманите молодца
К хороводу нашему.
Как заманим молодца,
Как завидим издали,
Разбежимтесь, милые,
Закидаем вишеньем,
Вишеньем, малиною,
Красною смородиной.
Не ходи подслушивать
Песенки заветные,
Не ходи подсматривать
Игры наши девичьи.
XL
Они поют, и, с небреженьем
Внимая звонкий голос их,
Ждала Татьяна с нетерпеньем,
Чтоб трепет сердца в ней затих,
Чтобы прошло ланит пыланье.
Но в персях то же трепетанье,
И не проходит жар ланит,
Но ярче, ярче лишь горит
Так бедный мотылек и блещет
И бьется радужным крылом,
Плененный школьным шалуном;
Так зайчик в озиме трепещет,
Увидя вдруг издалека
В кусты припадшего стрелка.
XLI
Но наконец она вздохнула
И встала со скамьи своей;
Пошла, но только повернула
В аллею, прямо перед ней,
Блистая взорами, Евгений
Стоит подобно грозной тени,
И, как огнем обожжена,
Остановилася она.
Но следствия нежданной встречи
Сегодня, милые друзья,
Пересказать не в силах я;
Мне должно после долгой речи
И погулять и отдохнуть:
Докончу после как-нибудь.
Глава четвертая
La morale est dans la nature des choses.
Necker[34]I. II. III. IV. V. VI
VII
Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей
И тем ее вернее губим
Средь обольстительных сетей.
Разврат, бывало, хладнокровный
Наукой славился любовной,
Сам о себе везде трубя
И наслаждаясь не любя.
Но эта важная забава
Достойна старых обезьян
Хваленых дедовских времян:
Ловласов обветшала слава
Со славой красных каблуков
И величавых париков.
VIII
I. II. III. IV. V. VI
VII
Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей
И тем ее вернее губим
Средь обольстительных сетей.
Разврат, бывало, хладнокровный
Наукой славился любовной,
Сам о себе везде трубя
И наслаждаясь не любя.
Но эта важная забава
Достойна старых обезьян
Хваленых дедовских времян:
Ловласов обветшала слава
Со славой красных каблуков
И величавых париков.
VIII
Кому не скучно лицемерить,
Едва оттеняются русыми локон волнами.
Тогда над Невой и над пышным Петрополем видят
Без сумрака вечер и быстрые ночи без тени;
Тогда Филомела полночные песни лишь кончит
И песни заводит, приветствуя день восходящий.
Но поздно; повеяла свежесть на невские тундры;
Роса опустилась;.
Вот полночь: шумевшая вечером тысячью весел,
Нева не колыхнет; разъехались гости градские;
Ни гласа на бреге, ни зыби на влаге, все тихо;
Лишь изредка гул от мостов пробежит над водою;
Лишь крик протяженный из дальней промчится деревни,
Где в ночь окликается ратная стража со стражей.
Все спит
(Прим. А. С. Пушкина)
14
Въявь богиню благосклонну
Зрит восторженный пиит,
Что проводит ночь бессонну,
Онершися на гранит.
(Муравьев. Богине Невы)
(Прим. А. С. Пушкина)
15
Писано в Одессе. (Прим. А. С. Пушкина)
16
См. первое издание Евгения Онегина. (Прим. А. С. Пушкина)
17
Безделье, праздность (ит.).
18
О деревня!.. Гораций (лат.).
19
Из первой части Днепровской русалки. (Прим. А. С. Пушкина)
20
Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами. (Прим. А. С. Пушкина)
21
Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов. (Прим. А. С. Пушкина)
22
Si javais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans 1habitude (Шатобриан). (Прим. А. С. Пушкина)
23
Если бы я имел безрассудство еще верить в счастье, я бы искал его в привычке (фр.).
24
«Бедный Иорик!» восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.) (Прим. А. С. Пушкина)
25
Она была девушка, она была влюблена. Мальфилатр (фр.).
26
И так далее (лат.).
27
В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю. (Прим. А. С. Пушкина)
28
Юлия Вольмар Новая Элоиза. Малек-Адель герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар герой прелестной повести баронессы Крюднер. (Прим. А. С. Пушкина)
29
Вампир повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar известный роман Карла Нодье. (Прим. А. С. Пушкина)
30
Lasciate ogni speranza voi chentrate. Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха. (Прим. А. С. Пушкина)
31
Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие (ит.).
32
Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял. (Прим. А. С. Пушкина)
33
Е. А. Баратынский. (Прим. А. С. Пушкина)
34
Нравственность в природе вещей. Неккер (фр.).