Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Николай Гомер 16 стр.


Там двоих он сынов захватил Дарданида Приама,


Эхемона, и Хромия с ним, в колеснице, убил; {160}

И, как лев на тельцов нападёт, вырывая отдельно

Или горло тельцу, иль телице, лишившимся сил, 


Их обоих Тидид, с колесницы летящей, смертельной,

Сбил нещадно на прах и доспехи сорвал им на срам.

Слугам вверил коней он,  пусть гонят к корме корабельной. {165}


Тут могучий Эней усмотрел истребителя; сам

Быстро шёл сквозь гремящую битву, где копья летели,

И безбожного Пандара, глядя кругом, поискал;


Ликаонова храброго сына нашёл он без дела;

Стал пред ним, и такие слова говорил, грея кровь: {170}

«Пандар! Где у тебя и твой лук, и крылатые стрелы?


Где же слава твоя? Не оспорил никто из сынов,

Между гордых ликийцев; один такой непревзойдённый!

Руки к Дию воздень, и пусти ты пернатую вновь;


Кто б он ни был, могучий, погибелью горд принесённой, {175}

Нам, троянам; он многих и сильных сломил, обуян!

Но ведь это не бог, на троянский народ разозлённый,


Гневный, может, за жертвы? А бога гнев страшен в боях!»

Славный сын Ликаона ответил тут быстро: «Считаю,

Я, Эней, воевода закованных в латы троян! {180}


То Тидид там могучий, мне кажется, с левого краю.

Щит его узнаю, и с забралом шлем тот на глазах;

И коней его вижу, но бог ли то, верно не знаю.


Этот муж, знаю я, сын Тидея, могучий, как страх,

Не без бога свирепствует; верно, при нём, или сверху, {185}

Предстоит бог, обвив свои плечи в заоблачный мрак!


От него и стрелу налетавшую, кинул с успехом.

Я уж выцелил метко его, очень точно на вид,

В правый бок, и пробил даже латы могучих доспехов,


И уже уповал, что его я низвергнул в Аид, {190}

Не убил! Без сомненья, противится бог прогневлённый!

Со мной здесь нет коней, для сражения нет колесниц;

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Со мной здесь нет коней, для сражения нет колесниц;


Их одиннадцать в доме стоит у отца Ликаона,

Новых, только отделанных; и покрывала для них

Тоже рядом, для каждой из них, два под упряжью, кони {195}


Встали рядом, питает лишь полба, ячмень, овёс их.

Но напрасно меня Ликаон старец, счастья желая,

Увещал, отходящего к брани, в хоромах своих.


Он наказывал мне, на конях в колеснице летая,

Рати Трои вести. Был с побоищем близко знаком. {200}

Не послушал отца, сам сражения близко не зная,


Я коней пощадил, чтоб у граждан в стенах, на прокорм

Тут они не просили, привыкнув питаться от бога.

И оставил коней, и пошёл к Илиону пешком,


Лишь надеясь на лук, но он мне не помог, сказать строго! {205}

В воевод свои меткие стрелы я бросил вдогон,

В двух,  Тидида, а также Атрида; того и другого


Ранив, светлую кровь я извлек, но услышал лишь стон.

И, как вижу, и лук, и пернатые стрелы без толку

Со столба снял в тот день, как решился вести в Илион {210}


Рать троянскую, Гектору здесь помогая без срока.

Если я возвращусь, и увижу глазами когда

Нашу землю, жену, и отеческий дом наш высокий, 


Пусть враждебный пришелец мне голову срубит тогда,

Если лук сам со стрелами в пламень горящий не брошу, {215}

Изломав его в щепки,  так был бесполезен всегда!»


Молвил быстро Эней, предводитель троян: «Ну, ты тоже

Не скажи так, любезный стрелок! Вовсе лук не при чём.

А пока человека того, в колеснице мы сможем,


Против выйдя, оружием нашим проверить вдвоём. {220}

Ты приди, и взойди на мою колесницу,  увидишь,

Троса кони какие, нет равных, по полю, дождём,


И туда и сюда летать быстро, в погоне и в битве;

И нас в город, проворные, снова они унесут,

Если славу подарит вдруг Зевс Диомеду Тидиду. {225}


Встань; и бич, и блестящие конские вожжи, не трусь,

Принимай в руки, я ж с колесницы сойду, чтоб сразиться.

Иль врага принимай ты, а я сам конями займусь».


Но ему возразить Ликаона сын сразу стремится:

«Нет, Эней, держи вожжи, и правь ты конями как раз,  {230}

Под возницей привычным помчат они вскачь колесницу,


Если мы побежим пред Тидеевым сыном сейчас.

Иль они, оробевши, замнутся, тогда с поля брани

Понесут неохотно, не слыша знакомый им глас.


Той порой и Тидид дерзновенный поближе нагрянет, {235}

Нас обоих убьёт, знаменитых коней отбить чтоб.

Подержи-ка поводья мои, управляй и конями;


Я ж его, налетевшего, острым копьём встречу в лоб!»

Сговорились, и оба в блистательной став колеснице,

На Тидида пустили коней быстроногих в галоп. {240}


Усмотрел их Сфенел, Капанея сын, любящий битвы,

И к Тидиду немедля стремится он речью такой:

«О, Тидид Диомед, друг ты мой дорогой, прямо в лица


Вижу мощных мужей, налетающих биться с тобой.

Мощь их неизмерима,  стрелец первый будет сюрпризом {245}

Ликаона сын Пандар, гордец, знаменитый герой;


Тот,  троянец Эней, добродушного мужа Анхиза

И самой, говорят, Афродиты он сын может быть.

В колесницу войди, уклонимся мы вспять; враг уж близок;


Между первыми бросясь, мы жизнь свою можем сгубить!» {250}

Грозно взгляд устремив, отвечал Диомед боговидный:

«Смолкни, бегства не надо! К нему уж меня не склонить!


Нет в породе моей, и я вспять из сраженья не выйду

Иль, робея, не скроюсь,  крепка ещё сила земли!

Мне и лень заходить в колесницу; но так, как ты видишь, {255}


Пешим против иду; мне Паллада Афина велит.

Колесница на быстрых конях развернуться не сможет;

Эти оба от нас не уйдут; им не скрыться вдали.


Я иное тебе подскажу, ты на сердце положишь, 

Мне Афина вдруг мудрая славу отдаст на года, {260}

Их двоих поразить; быстроногих коней непреложно


Удержи, затянув повода колесницы тогда;

Не забудь, на Энея коней ты и сам вскочи с ходу,

И гони от троян прямо к храбрых ахеям судам.


Кони те от породы, которую Зевс громоводный {265}

Тросу за Ганимеда отдал из его сыновей;

Под Зарёю и Солнцем нет в мире коней превосходней.


У царя Лаомедонта, гордого силой своей,

Их Анхиз там добыл, из своих кобылиц подослав к ним, 

Шесть в дому у него родилось той породы коней; {270}


Четырёх при себе удержав, воспитал их по праву;

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Четырёх при себе удержав, воспитал их по праву;

Двух Энею, в сражениях ужас несущих, отдал.

Как похитим коней, мы получим великую славу!»


Той порой, как на месте герои роняли слова,

Вдруг враги принеслись, погоняя коней за уздечки. {275}

Ликаона блистательный сын к ним воскликнул сперва:


«Пылкий сердцем, и смелый Тидид знаменитый, замечу,

Быстрой стрелкой моей не смирен, самой лучшей из всех;

Испытаю копьём я тебя, не верней ли отмечу!»


И, сотрясши, послал с длинным древком копьё не на смех; {280}

По щиту поражает Тидида; насквозь, как булавка,

Пролетело копьё, и ударилось звучно в доспех.


Громко радуясь, сын Ликаонов вскричал: «Ты по праву

Ранен в пах, и насквозь, и теперь уж не сможешь ходить,

Пострадаешь; теперь даровал ты мне светлую славу!» {285}


Но ему, не смущаясь, сказал Диомед: «Погоди!

Ты обманут, и празден удар! Вас, надеюсь, порубим,

Прежде чем отдохнёте, но ляжете здесь, как один,


Чтоб насытить Арея, убийством несытого грубым!»

Так сказал,  и бросок; и Афина направит копьём {290}

В нос стрелку, между глаз,  пролетело сквозь белые зубы,


И язык сокрушительной сталью сечёт остриём.

Пролетело у корня насквозь, замерло в подбородке.

Рухнул он с колесницы, доспехи гремели на нём.


В пёстрой сбруе, блестящие; быстрые бросились кони {295}

Вскачь; душа у него разрешилась, и крепости сон.

Спрыгнул наземь Эней, со щитом и копьём заострённым,


Чтобы трупа ахейцы себе не забрали в полон.

Возле тела ходящий, как лев, чьи клыки всех терзали.

Выставляет пред ними копьё, да и щит округлён; {300}


Гнал всех, кто приближались, и тело похитить пытались,

Криком страшным. Но камень Тидид в руки взял, и метнул,

Страшно тяжкий, что два человека его б не подняли,


Из живущих людей,  но размахивал им один тут.

И Энея таким поразил по бедру, где собою {305}

Ходит кость там в бедре по суставу, что чашкой зовут;


Камень чашку разбил, жилы бёдер порвал, и герою

Сразу кожу, жестокий, сорвал; и, как в море скала,

На колено тот рухнул, колеблясь, могучей рукою


Упирался, и взор его чёрная ночь обняла. {310}

Неизбежно погиб бы Эней, всем бойцам в укоризну,

Если б Диева дочь Афродита его не спасла,


Мать, его породившая с пастырем юным, Анхизом.

Встала, милого сына она обвив рук белизной,

И пред ним расстилала блестящие светлые ризы, {315}


От стрел вражеских скрыв, пусть данаец какой-либо злой

Сталью грудь не пронзит вдруг ему, так отдав душу богу;

Уносила богиня любимого сына с собой.


Той порой Капанид не забыл наставлений в дорогу,

Диомедом порученных, что тот ему отдавал; {320}

Он коней своих быстрых, что чуяли боя тревогу,


Удержал, повода за скобу колесницы вязал;

Взял он праздных Энея коней пышногривых, отважно

Отогнав от троян, их к дружинам ахеян пригнал,


Другу дал Деипилу, какого из сверстников бражных {325}

Больше всех он любил, все согласия чувств сохраня;

Гнать велел к кораблям мореходным; а сам же, бесстрашный,


В колеснице своей встал, блестящие вожжи подняв,

За Тидидом царем на конях быстроногих бессменно

Правил. Тот же Киприду преследовал сталью копья; {330}


Знал, она не из мощных богинь, не из этих бессмертных,

Что присутствуют в войнах, и в битвах мужей правят бал,

Как Афина, Энио, громящая грады и стены.


Сквозь густую толпу пролетел, и, как только догнал,

Прямо ставя копьё тут Тидид, воевода великий, {335}

Устремил остриё; ей у кисти легонько достал


Руку. Быстро копьё сквозь покров благовонный проникло,

Что Хариты ей выткали с песнями,  кожу пронзило ей тут,

Возле пальцев; бессмертная кровь обагрила тунику,


Что повсюду струится, где жители неба живут; {340}

Что еды не едят, ни от гроздий вина не вкушают;

Тем бескровны они, и бессмертными их назовут.


Громко вскрикнув, богиня объятия сына бросает;

Аполлон Феб, на руки приняв его быстро, спешит,

Чёрным облаком скрыв, чтоб данайский какой-либо всадник {345}


Сталью грудь не пронзил вдруг ему, душу ввергнув в Аид.

Грозно так на богиню вскричал Диомед, угрожая:

«Скройся, Диева дочь! От войны и смертей поспеши!


Иль еще не довольно, что слабых ты жен обольщаешь?

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Если смеешь и в бой ты мешаться, вперёд, я клянусь, {350}

Ужаснёшься, когда и название боя узнаешь!»


И она удаляется смутная, в скорбь вся, и в грусть.

Быстро Ирис ее из толпы провожает; в объятьях

Сникло тело прекрасное в мраке страданий от чувств!


Скоро видит богиня Арея, поодаль от рати; {355}

Там сидит он с копьём; с ним же кони не смеют скакать,

В мрак одеты; упав на колени, любезного брата


Нежно просит она, чтоб коней в златой сбруе ей дать:

«Милый брат, дай коней с колесницей, помочь обязуясь,

Чтоб жилища бессмертных богов мне, Олимпа, достать. {360}

Назад Дальше