Всё вышеописанное происходит на фоне того, что в повседневности японцы крайне плохо знают, если вообще знают, английский язык, чему я стал непосредственным свидетелем в 2004 году и чему хотел бы стать ещё не раз. Поэтому сами они зачастую не догадываются, что используемое ими слово английское. Скажем, у всех дома перед телевизором лежит вещь, называемая римокон, однако едва ли кто из японцев объяснит вам, что оно происходит от слияния английского термина remote control (дистанционное управление).
В заключение этого короткого ракурса в страну Восходящего Солнца вернемся к предложенному мной списку «кухонных» слов. Вот их правильные значения: биру пиво (beer), ханбага гамбургер (hamburger), сутеки стейк (steak), сарада салат (salad), найфу нож (knife), сапун ложка (spoon), фоку вилка (fork), пурето тарелка (plate), ну, и на закуску, кохи кофе (coffee), кора кола (cola) и кеки пирог (cake).
На этом саёнара!
Трудно жить на свете англичанам этим (Сложные случаи построения фраз в английском языке)
Представим себе такое предложение (чтобы вам было посложнее, я умышленно опущу запятые):
The guy once he saw the police officer burst into laughing
Как вы думаете, кто рассмеялся?
Действительно, иногда наречный оборот может вклиниваться между подлежащим и сказуемым, придавая высказыванию дополнительную литературность или интонацию. В предложенном примере, разумеется, рассмеялся не полицейский, а парень. Вставим в надлежащих местах запятые.
The guy, once he saw the police officer, burst into laughing (Парень стоило ему увидеть полицейского, рассмеялся)
Представим себе такое предложение (чтобы вам было посложнее, я умышленно опущу запятые):
The guy once he saw the police officer burst into laughing
Как вы думаете, кто рассмеялся?
Действительно, иногда наречный оборот может вклиниваться между подлежащим и сказуемым, придавая высказыванию дополнительную литературность или интонацию. В предложенном примере, разумеется, рассмеялся не полицейский, а парень. Вставим в надлежащих местах запятые.
The guy, once he saw the police officer, burst into laughing (Парень стоило ему увидеть полицейского, рассмеялся)
Предложения могут быть гораздо длиннее и оттого понимать, кто же что делает, будет еще труднее. Причем никаких помощников в виде запятых английский автор высказывания ставить не обязан.
What bothered him more than what the documents that were in the safe could mean was the feeling that something was certainly missing
Посмотрите, сколько здесь сказуемых:
What bothered him more than what the documents that were in the safe couldmeanwas the feeling that something was certainly missing
Попробуем перевести эту страшную фразу буквально (дословно):
Что беспокоило его больше, чем то, что документы, которые находились в сейфе, моглиозначать, было чувство, что чего-то явно не хватало
По-русски при литературном переводе нам придется выкручиваться, чтобы получить нечто вроде:
Его не столько беспокоило значение найденных в сейфе документов, столько ощущение, что чего-то явно не хватает
Иногда даже коротенькое английское предложение может ввести с первого взгляда в ступор.
What he saysis the truth isnt
Только присмотревшись повнимательней, мы обнаружим, что смысл высказывания весьма незатейлив:
То, что он называет правдой, таковой не является
Не меньшую сложность могут вызывать относительные местоимения когда их умышленно опускают.
It was a simple question even you could answer (На такой простой вопрос даже ты мог бы ответить; подразумевается It was a simple question that (или which, о чем еще пойдет ниже) even you could answer)
Схожие проблемы в понимании, о чем же идет речь, может вызывать употребление англичанами форм причастий прошедшего времени (избитый, спрошенный, укушенный и т.п.) в качестве описаний при существительных. Я имею в виду случаи пассивных форм, скажем:
The guy stopped by the police officer (Парень остановленный полицейским, то есть, иначе говоря, the guy who was stopped by the police officer)
Расширим это предложение, вспомнив один из первых примеров, и получим:
The guy stopped by the police officer laughed at him
Кто посмеялся над кем, полицейский над парнем, которого остановил, или парень над полицейским? Думаю, вы догадаетесь сами.
Не менее путаное предложение может получиться, если мы вставим в предложение косвенную речь.
Here is the guy who the policeman didnt expect will laugh at him (Вот тот парень, от которого полицейский не ожидал, что он будет над ним смеяться)
Who did you say you will be laughing at? (Так над кем, ты сказал, ты будешь смеяться?)
Ещё примечательнее смотрятся в этом положении косвенные вопросы.
The guy said you will hardy guess what to the policeman (Едва ли ты угадаешь, что парень ответил менту)
Кроме того, сложности возникают тогда, когда подлежащее состоит не из одного слова, а из нескольких.
Answering the police officer with laughing was not the smartest thing to do (Отвечать полицейскому смехом было не самым умным решением; в данном случае подлежащим оказывается высказывание из шести слов)
What the guy did to the police officer will be well reported later (То, как парень обошелся с полицейским, будет впоследствии четко задокументировано)
What doesnt kill us makes us stronger (Что нас не убивает, то делает нас сильнее)
То же самое может произойти не только с подлежащим, но и с дополнением.
He gave the guy who dared to laugh at him what he deserved (Он дал посмеявшемуся над ним парню то, что тот заслуживал)
Награда нашла героя, а мы нашли достойный конец, чтобы завершить эту нелегкую главу.
Награда нашла героя, а мы нашли достойный конец, чтобы завершить эту нелегкую главу.
Coffee Break О Шекспире
Сегодня меня угораздило вспомнить о Шекспире. На мысль о нем натолкнула 4-я часть фильма The Adventure of English, которую вы тоже можете лицезреть на этом сайте
Язык Шекспира меня интересовал давно. Когда-то в студенческой юности даже переводил кое-что из него. Но вопросы остались. Потому что любой, даже самый замечательный перевод (я сейчас говорю исключительно о поэзии) является не более чем новым произведением, написанным переводчиком, и никоим образом не отражает всего того, что можно почерпнуть, читая оригинал. Помню, какое разочарование меня охватило, когда я увидел хваленый «перевод» Набокова «Евгения Онегина» там не оказалось ни Пушкина, ни языка, ни поэзии просто безОбразный пересказ.
Что касается Шекспира (или тех, кто подписывался именем этого сугубо материалистичного деятеля от театра, даже в завещании которого были тщательно перечислены все до последней ложки, но не было упомянуто ни одного произведения, якобы им написанного), так вот, продираясь через его язык, начинаешь понимать, что сложность его восприятия кроется не только в архаике слов и выражений, но прежде всего в том, что в сочетании слов чувствуется еще и иная, внутренняя связь, которая не может быть выражена иначе, как именно так. Все равно что стараться долететь живым до Марса или даже до Луны, что физически невозможно в принципе, поскольку любое живое существо умирает, если покидает пределы т.н. магнитного пояса Земли (это к вопросу о споре, были ли американцы на нашем подозрительном спутнике). И неважно, какой толщины стенки скафандра или обшивки
Как же Шекспира понимают его нынешние соотечественники? Задавшись эти вопросом, я снова пустился в плавание по Интернету и выудил занимательный пример перевода Шекспира на английский. Современный, разумеется. Поделюсь с вами отрывком из знаменитого монолога Гамлета. Сперва прочтите его в официальном оригинале:
To be, or not to be? That is the question
Whether tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And, by opposing, end them? To die, to sleep
No more and by a sleep to say we end
The heartache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to tis a consummation
Devoutly to be wished! To die, to sleep.
To sleep, perchance to dream ay, theres the rub,
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. Theres the respect
That makes calamity of so long life.
А вот как то же самое место выглядит в переложении на современный язык для тех англичан, кто не стремится вглядываться во внутреннюю связь слов:
The question is: is it better to be alive or dead?
Is it nobler to put up with all the nasty things
that luck throws your way, or to fight against
all those troubles by simply putting an end
to them once and for all? Dying, sleeping
thats all dying is a sleep that ends
all the heartache and shocks
that life on earth gives us
thats an achievement to wish for. To die, to sleep
to sleep, maybe to dream. Ah, but theres the catch:
in deaths sleep who knows what kind of dreams might come,
after weve put the noise and commotion of life behind us.
Thats certainly something to worry about. Thats the consideration
that makes us stretch out our sufferings so long.
Кстати, пока я бороздил Интернет, мне подвернулся еще один вариант этого отрывка. Примечателен он тем, что очаровательно не похож на оригинал. И тем не менее это тоже Шекспир, причем в том виде, в каком «Гамлет» был опубликован впервые, в период с 1603 по 1611, в формате так называемых quarto (1/4 часть листа газетного формата). Считается, что те издания были «пиратскими» и за ними, как правило, следовало «исправленное» издание самого автора. Первое же полное издание произведений Шекспира увидело свет лишь после его смерти. Итак:
To be, or not to be, aye theres the point,
To Die, to sleepe, is that all? Aye all:
No, to sleepe, to dreame, I mary there it goes,
For in that dreame of death, when wee awake,
And borne before an euerlasting Iudge,
From whence no passenger euer returnd,
The vndiscouered country, at whose sight
The happy smile, and the accursed damnd.
But for this, the ioyfull hope of this,
Whold beare the scornes and flattery of the world,
Scorned by the right rich, the rich curssed of the poore?
The widow being oppressed, the orphan wrongd,
The taste of hunger, or a tirants raigne,
And thousand more calamities besides,
To grunt and sweate vnder this weary life