8 июня того же года де Плэнвиль доносил английскому правительству, что «после неудачи предприятия на Тортуге капитан Лэнгфорд был избран жителями губернатором Литл-Гоава [Пти-Гоава] на Эспаньоле и поднял первый английский королевский штандарт на том острове».
В конце 1664 года Лэнгфорд покинул Пти-Гоав и отправился в Англию, где тщетно ходатайствовал о выдаче ему патента на управление Тортугой и предоставлении ему необходимых сил для захвата указанного острова.
Примечания
1
Мы используем здесь традиционное испанское название острова. Его современное французское название Тортю.
2
Впервые книга была издана в Амстердаме в 1678 году на голландском языке.
3
Растение, клубни которого используют в пищу.
4
Вид клубнеплодных растений рода Ипомея семейства Вьюнковые. Другое название сладкий картофель.
5
Разновидность ямса.
6
Принадлежит к растениям, близким к магнолиевым; дает плоды грушевидной формы, с ароматной мякотью.
7
Сен-Доменг французское название острова Эспаньола (ныне Гаити).
8
Альгвасил младшее должностное лицо, ответственное за выполнение приказов суда и трибуналов; полицейский.
9
Флибустьеры пираты, обитавшие в 16301700 годах на Антильских островах и грабившие в основном испанские корабли и поселения в Вест-Индии.
10
Корсары частные лица, имевшие корсарские лицензии (каперские свидетельства) на право грабежа вражеских кораблей и прибрежных поселений. Голландцы называли их каперами, а англичане приватирами.
11
Индиго растение семейства бобовые, вид рода индигофера, происходящее из Индии и культивируемое во многих тропических странах ради получения синей краски.
12
Кошениль вид насекомых из отряда полужесткокрылых, из самок которых добывают вещество, используемое для получения красного красителя кармина.
13
Сарсапарель (сассапариль) род растений семейства лилейных (иногда выделяют в особое семейство смилаксовых), используется в медицине.
14
Мейн то же самое, что и материк, континент. Испанским Мейном называли материковые владения Испании в Америке.
15
Устаревшая денежная единица Нидерландов (чеканились как золотые, так и серебряные монеты). Прообразом гульдена был золотой флорин.
16
Голландская колония на территории нынешнего штата Нью-Йорк.
17
Англичане называли законтрактованных работников сервентами. Они должны были отработать на своих хозяев три, пять или семь лет.
18
Приз трофейное судно, добыча.
19
Коу-киллеры английское название вольных охотников на острове Эспаньола. Французы называли их буканьерами.
20
Лансерос испанское название копейщиков.
21
Флейт морское парусное транспортное судно Нидерландов XVI XVIII веков. Его борта делались слегка заваленными в сторону палубы.
22
Паташ 23-мачтовое вооруженное судно с небольшой осадкой, использовавшееся для разведки, патрулирования побережья и охраны торговых судов.
23
Кренгование придание судну крена в целях осмотра, окраски и ремонта его подводной части.
24
Урка крупный торговый корабль голландской постройки.
25
Один фут был равен 12 дюймам (0,3048 м).
26
Фатом (морская сажень) единица длины в английской системе мер и производных от неё, равная 6 футам (1,8288 м).
27
Гугеноты распространенное с XVI века название французских протестантов-кальвинистов.
28
Флибот плоскодонное парусное судно XVI XVII веков водоизмещением менее 100 тонн. Парусное вооружение было таким же, как у испанского галеона или голландского флейта.
29
Сьёр французский аналог испанского слова сеньор (господин, владетель).
30
Французы придерживались принципа «нет мира за линией», то есть южнее широты Азорских островов. Соответственно, мирные договоры, заключавшиеся в ту эпоху в Европе, не действовали в колониях.
31
Здесь плоскодонное парусное судно голландской постройки водоизмещением 200300 тонн. Мог иметь одну, две или три мачты.
32
Лье старинная французская мера длины. Сухопутное лье равнялось 4,444 км, морское 5,556 км.
33
Точнее у берегов Никарагуа.
34
Возможно, поэтому иезуит Ж.-Б. Лепер датировал захват Тортуги Левассёром не 1640-м, а 1641 годом.
35
Эти же данные приводит Ж.-Б. Лепер.
36
Лиценциат ученая степень в европейских университетах, дававшая право читать лекции еще до получения докторской степени.
37
Викарий епископ, не имеющий своей епархии и помогающий в управлении епархиальному епископу.
38
Ланча большая испанская лодка, баркас или баркалона.
39
Пилот штурман корабля или лоцман.
40
В то время Англия все еще воевала с Испанией (речь идет о войне 16551660 годов).
41
Французская серебряная монета весом 27,19 г (содержала 24,933 г серебра). Свое название получила от изображения треугольного щита-экю с королевским гербом. В XVII веке была эквивалентна испанскому песо (пиастру) и талеру (доллару).
42
Речь идет о французском экю или испанском эскудо с изображением щита и короны над ним.
43
Луидор французская монета, впервые выпущенная в 1640 году. Луидор чеканился из золота 917-й пробы, вес монеты составлял 6,751 г, диаметр 26 мм.
44
Голландец Давид Маартен обычно базировался на Тортуге, но часто действовал в союзе с флибустьерами Ямайки.
45
Инхеньо предприятие по переработке сахарного тростника.