Если друг оказался фиктивным френдом, или не наезжайте на наших!
Есть такая английская пословица: «A friend in need is a friend indeed». Она примерно соответствует известному русскому «Друг познается в беде».
И есть такая игра у студентов-переводчиков: перевести фразу так, чтобы и смысл не потерялся, и все слова, начинались, например, с одной буквы; или были бы одной длины; или ударения не сдвинулись. Или еще что-нибудь, что в голову придет. Студенты с удовольствием играют, а преподам того и нужно: молодой переводчик перестает мертвой хваткой цепляться за оригинал и слепо следовать ему.
Если слова в предложении начинаются с одной буквы, вот во что превращается попавший в беду друг:
Принеси половину получки приятелю.
Классный кореш круче классного Кадиллака.
Качественный кореш крепок, как кофе.
Расстроенный реалистичнее радостного распознает реальных рыцарей.
Ночь, ненастье наш начеку.
Тонешь тянет, твой тогда.
Когда «крышка», кто, кроме коллеги, кинет канат?
Брат близко будь беда, боль, болезнь.
Будь бдителен береги братана.
Друг дьяволу душу даст, да докажет другу драгоценность дружбы.
Доброта друга дороже драгоценностей.
Во взаимоотношениях взаимопомощь важная вещь.
Заложи здоровье за закадыку.
Дружба делается делами.
Катастрофа катализатор команды.
Никогда не наезжай на наших напинаем!
А вот что может получиться, когда русских литературных слов оказывается недостаточно:
Помоги приятелю-преступнику при похищении приставки Playstation.
Фиктивный френд фиксируется фатальностью.
Был бы брат, было бы баще. (баский, баскОй был на Урале такой синоним для прилагательных «красивый» и «хороший»)
Только true товарищ терпит твои трудности.
Играйте, господа!
Как слово наше отзовется, или Люди гибнут за металл
Сядьте поудобнее, расслабьтесь, закройте глаза и произнесите слово «деньги».
Только true товарищ терпит твои трудности.
Играйте, господа!
Как слово наше отзовется, или Люди гибнут за металл
Сядьте поудобнее, расслабьтесь, закройте глаза и произнесите слово «деньги».
Какие картины появились перед вашим внутренним взором? Вилла на Багамах, «Мерседес» и норковое манто? Или кипа непогашенных счетов и грозные очи налогового инспектора? У каждого своё, верно? А как определить, о чем мы говорим, вспоминаем, пишем чаще?
Оказывается, это можно точно посчитать. Национальный корпус русского языка (НКРЯ) это гигантская база данных, в которой в цифровом виде хранятся все написанные на русском языке тексты практически от эпохи первопечатников до наших дней. Причем база эта хранит как художественные произведения: высокую классику и Дарью Донцову, так и записки «Суп на плите, котлеты в холодильнике». Корпусная лингвистика (исследование развития языка с использованием возможностей Корпуса) позволяет получить точные цифры там, где прежде были доступны одни лишь ощущения.
Что покажет нам Корпус в отношении существительного «деньги»?
Давайте немного сузим задачу. Выберем газетный подкорпус с 2000 года по настоящее время, то есть материалы, опубликованные в прессе «на злобу дня». Какие глаголы используются наиболее часто в отношении денег? То есть, говоря по-простому, что мы с деньгами делаем?
Немножко статистики. В упомянутом газетном подкорпусе зафиксировано 59 489 документов1, 16 205 733 предложения, 193 915 626 слов. Из них сочетание «глагол в активном залоге + деньги» встречается 18 734 раз. То есть из всего, о чем пишут газеты, что волнует и тревожит нас, мы вспоминаем о деньгах часто или не очень? Давайте сравним: существительное «деньги» в чистом виде, без всяких сочетаний, встречается в этом подкорпусе 63 347 раз, а существительное «дружба» 5 619!
Ладно, оставим дружбу Так что там насчет денег?
В приведенном ниже списке показаны сочетания и их частотность. Как по-вашему, что мы чаще всего делаем с деньгами? Правильно, мы их «вкладываем» в 58 случаях из тысячи; «получаем» в 55, а «зарабатываем» только в пятидесяти трех! Итак, список:
Вкладывать, вложить деньги 58
Получать, получить 55
Заработать 53
Брать + взять 47
Дать, давать 44
Найти, искать 35
Платить 30
Собирать, собрать 22
Потратить, тратить 25
Отдавать (кому-то, кто требует) 16
Выделить, выделять 15
Делать, сделать деньги 14
Вернуть, возвращать 14
Экономить 12
Копить 8
Не очень-то мы склонны зарабатывать деньги тяжким трудом. Мы не особо привыкли брать в долг или давать в долг. А вот просто брать и давать сколько угодно. И, заметьте, в списке самых частых сочетаний отсутствует выражение «жертвовать деньги».
А что с помощью? Готовы ли мы помогать друг другу? Обратимся опять к газетному подкорпусу НКРЯ. Слово «помощь» встречается в нем примерно в четыре раза реже, чем «деньги» но зато заметно чаще, чем «дружба». То есть помогаем друг другу мы с большей готовностью, чем дружим?
Интересно, а какую помощь мы можем получить?
Посмотрим, в сочетании с какими прилагательными встречается в газетном подкорпусе НКРЯ слово «помощь». Количество дается на 1000 встретившихся сочетаний <прилагательное> + «помощь».
Чаще всего мы беспокоимся о здоровье друг друга: «медицинская помощь» упоминается в газетах и журналах России за последнее десятилетие 241 раз из тысячи, а «скорая помощь» 244. В списке самых распространенных определений есть еще помощь «материальная» и «финансовая» в обоих случаях по 57 раз. Встречается еще техническая помощь» 21 раз, «социальная» и «необходимая» по 19.
А как дела обстоят с бескорыстием? А вот так:
Гуманитарная помощь 73 случая упоминаний на каждую тысячу сочетаний <прилагательное> + «помощь»;
Благотворительная помощь 11 упоминаний;
Бесплатная 3 случая;
Безвозмездная помощь 1 раз
Так можем ли мы вслед за рекламой шоколада повторить: «Россия щедрая душа»?
Про ассоциации
А есть еще так называемый «Лейпцигский корпус». Проект, осуществленный под руководством ученых университета немецкого города Лейпциг, включает в себя множество подкорпусов на самых разных языках. Каждый подкорпус поменьше, чем национальные корпуса, но, собранные вместе, они дают великолепную мозаику языков и культур разных стран мира. И еще Лейпцигский корпус позволяет производить сопоставление.
Co-occurrences graphs, так называемые «графы совхождений» результат сложных вычислений, выполняемых специальной компьютерной программой. Они позволяют определить, какие слова чаще всего встречаются в сочетании с интересующим нас словом и насколько эти слова-соседи связаны еще и друг с другом. Такое графическое представление позволяет нам увидеть своего рода «моментальную фотографию ассоциаций».
Давайте возьмем слово, обозначающее очень важную для жителя любой страны вещь: слово «счастье». Что в первую очередь вспоминают носители разных языков, услышав его?
Итак,
Счастье (рус.) happiness (англ.) bonheur (франц.) Glück (нем.)
Правда, Glück в немецком языке означает еще и удачу.
Таким образом выглядит графическое представление для русского счастья:
В английском языке соседи-ассоциации вот такие:
Bring приносить; express выражать; prosperity богатство, благосостояние;
pursuit поиски, погоня. А также мир, свобода, печаль, радость, здоровье. И, заметьте, ни женского, ни семейного.
Французское счастье выглядит так:
Trouver находить; vivre жить. Выражение Que du Bonheur означает «Всё прекрасно». Из существительных радость, мгновения, несчастье и прилагательное истинное.
У немцев все куда серьезнее. В первой десятке, кроме прилагательного счастливый и сочетания Glück haben! «В рубашке родился!», есть еще такое:
Ein bisschen Glück «немного счастья» (или «немного удачи»);
Wenig Glück примерно то же самое;
Kein Glück примерно соответствует русскому выражению «не повезло».
Вот и представьте, о каком счастье может мечтать смешанная русско-немецкая пара. Лейпцигский корпус не обманешь!
На одну заповедь меньше
В начале двадцатого века Н. Гумилев разработал принципы стихотворного художественного перевода так называемые «девять заповедей». Он полагал, что при переводе поэтического произведения должны быть сохранены:
1) число строк,
2) метр и размер,
3) чередование рифм,
4) характер enjambement (то есть перехода мысли с одной строки на другую),
5) характер рифм,
6) характер словаря,
7) тип сравнений,
8) особые приемы,
9) переходы тона.
Гумилев считал: «Так как их на одну меньше, чем Моисеевых они будут лучше исполняться».
Сбылся ли прогноз?
У современных переводчиков, особенно переводчиков-любителей, вполне вольное отношение к названным заповедям. «Я так вижу», говорят они, делая из восьмистрочного стихотворения поэму строк так на сорок. «Я так вижу» и мужская рифма заменяется женской. «Вижу я так!» и вместо написанного ямбом оригинала (помните ямб: «Мой дядя самых честных правил»? ) мы вынуждены наслаждаться дактилем, амфибрахием, а то и вовсе гекзаметром.
И ладно бы дело касалось перевода стихотворения. Почитали бы, вспомнили бы анекдот:
Не нравится мне этот Карузо!
А где ты его слушал?
Да мне Рабинович напел!
Так вот, прочитали бы, вспомнили бы анекдот и всё. А если дело касается перевода песен? Там ведь, пардон, музыкальный размер. Там ведь, пардон, мелодия. Если рисунок текста и музыки совпадают полдела сделано. Это, по крайней мере, можно петь. Хотя бы чисто технически. А если не совпадают?
Примечания
1
Цифры приведены на момент написания очерка.