Лепорелло (расстилая на столе скатерть, ворчливо): О небесном Тьфу!
Сганарелль (возвращаясь с подносом, на котором стоит накрытая крышкой кастрюлька, лежат столовые приборы, салфетка, хлеб, негромко): Идет. (Проходя мимо Лепорелло шепотом). Моли Бога, чтобы Он послал хозяину зверский аппетит. (Расставляет содержимое подноса на столе).
ПоявляетсяДон Гуан. Теперь на нем панталоны и камзол, из-под которого выбивается воротник когда-то белой рубахи. Усевшись в кресло, он повязывает салфетку и подвигает к себе кастрюльку.ЛепореллоиСганарелль, тревожно переглядываясь, становятся по обе стороны кресла. Сняв крышку,Дон Гуаннекоторое время молча рассматривает содержимое кастрюльки.ЛепореллоиСганарелльнапряженно замерли у него за спиной.
Дон Гуан (холодно): Что это?
Сганарелль: Ваша милость?
Дон Гуан: Я спрашиваю: что это такое?
Сганарелль (заглядывая в кастрюльку): Макароны, ваша милость.
Лепорелло (заглядывая вслед за Сганареллем): Так точно, ваша милость, макароны.
Дон Гуан (ледяным голосом): Мы что итальянцы?
Сганарелль и Лепорелло молчат.
(Выразительно глядя то на одного, то на другого). Я вас спрашиваю, мы итальянцы? Ну, отвечайте же, отвечайте!
Сганарелль: Никак нет.
Дон Гуан: Что значит «нет», мерзавец?
Сганарелль: Я хотел сказать, что мы не итальянцы, ваша милость.
Дон Гуан (ядовито): Слава тебе Боже! (Лепорелло) Ты того же мнения, болван?
Лепорелло: Во всяком случае, за себя я ручаюсь.
Дон Гуан: Тогда скажи, негодяй, почему я провожу каждый день в обществе этих проклятых спагетти? Хотите, чтобы они у меня полезли из ушей?
Лепорелло (тихо, Сганареллю): А ты говоришь, «о небесном»
Дон Гуан (грозно): Что?
Сганарелль (плаксиво): Но вы ведь сами знаете, ваша милость. Денег нет, а главное, никто не хочет иметь с нами дело. Бакалейщик отказал нам на том основании, что у него, видите ли, взрослая дочь, и он не желает, чтобы она набралась новых веяний, которые идут от вашей милости.
Лепорелло: Скотина.
Сганарелль: Мясник тоже не желает отпускать нам в кредит, хотя у него и в помине нет никакой дочери. Уперся и все тут.
Лепорелло: Просто мерзавец.
Сганарелль (Лепорелло): Да, погоди ты! (Дон Гуану). Булочник стал запрашивать за свои булки такие деньги, словно он печет их из райской пшеницы. Молочник заявил, что ему было во сне явление неизвестной святой, которая пригрозила ему, что если он не перестанет отпускать вам товар, то все молоко в его доме будет киснуть, аж до седьмого колена. А о зеленщике так и совсем говорить не хочется
Молча подцепив вилкой макароны,Дон Гуанс отвращением их разглядывает. Небольшая пауза
(Жалобно). Покушайте, хозяин.
Лепорелло: Скушайте хотя бы немного. Я тут где-то недавно читал, что в макаронах почти столько же витаминов, сколько и в сале.
Дон Гуан (с тоской): Что же ты тогда не принес мне сала, мошенник?.. О, Господи! (Страдальчески морщась, отправляет макароны в рот. Жует, закрыв глаза).
Короткая пауза.ЛепореллоиСганарелльсмотрят на жующегоДон Гуана.
(Открыв глаза). Нет ли хоть какой-нибудь приправы?
Сганарелль: Как же, ваша милость! Вот соль. (Подвигает солонку).
Лепорелло: А вот и перец. (Подвигает перечницу).
Дон Гуан (тоскуя): Ах, скоты!.. (Посыпает макароны сначала солью, потом перцем). Скоты! (Мрачно жует).
Сганарелль: А вечером я приготовлю вашей милости капустные котлеты. Пальчики оближите.
Дон Гуан (с отвращением): Оставь навсегда эту мысль, негодяй, а не то я сам понаделаю из тебя котлет. (Жуя). Этакие худосочные, жилистые, тощие шестидесятилетние котлетки
Лепореллодовольно хихикает.
(Лепорелло). А уж из тебя подавно, негодяй!
Лепорелло: Как же вы сегодня мрачно шутите, хозяин.
Дон Гуан: Шучу, как ем (Некоторое время жует молча, затем оглядывается на окно). Что это за шум?
Сганарелль (поспешно задергивая штору): Наверное, опять мальчишки подрались. Не извольте беспокоиться.
Бросив на стол вилку,Дон Гуанподнимается из-за стола и подходит к окну.
(Пытаясь помешать Дон Гуану отдернуть штору). Ей-Богу, какой-то пустяковый шум Ей-Богу, пустяковый
Дон Гуан: Пусти. (Смотрит в окно). Ах, мерзавцы!.. (Сганареллю). Так это, по-твоему, мальчишки?
Слышен звон разбитого стекла.
Сганарелль (пугливо оглядываясь на окно): Господи!
Лепорелло (заглянув на улицу): Еще один фонарь разбили.
Сганарелль: Не обращайте внимания, хозяин. Глупый, неотесанный народ
Сорвав с груди салфетку и швырнув ее на стол,Дон Гуанбыстро подходит к стене, на которой висит оружие.
(Жалобно): Давайте поедем в деревню, хозяин. Будете пить молоко, гулять на свежем воздухе
Лепорелло: Вот-вот. Рыбку ловить Очень даже недурно.
Дон Гуан (сдернув со стены одну из шпаг): Я вижу, вы уже совсем сдурели, болваны (Крестя шпагой воздух). Не видите? Я стар и слаб. И потом, куда не убежишь, везде найдешь все ту же глупость и недоваренные макароны (Негромко и грозно). Ну, держитесь (Убегает).
Сганарелль: Ваша милость! (Бежит за Дон Гуаном, но сразу останавливается, растерян). Убежал. (В отчаянье). Боже правый! Лепорелло! Что же теперь будет?
Лепорелло: Что будет?.. (Театрально смеется). Помяни мое слово кровь и ужас! Море крови и целая гора трупов!
В то время, какСганарелльпоспешно подходит к окну и отдергивает штору,Лепореллосклонившись над кастрюлькой, быстро уплетает макароны. Короткая пауза.
Сганарелль (глядя в окно): Боже мой!
Лепорелло (с набитым ртом): Ну? Что там?
Сганарелль: Ах, Господи, Лепорелло!..
Лепорелло (взяв кастрюльку, быстро подбегает к окну и становится за спиной Сганарелля, с удивлением): Как? Двое уже лежат?.. Ну, теперь-то они узнают, каково это, вывести из терпения нашего хозяина Не нахожу слов, чтобы выразить им свое сочувствие. (Жует).
Сганарелль (страстно): Господи! Сделай так, чтобы все это оказалось сном!
Лепорелло (с набитым ртом): Да, ты только посмотри на этот Аустерлиц!.. Даже отсюда видно, что они наделали от страха в штаны!.. (Вазарте). Молодец, хозяин! Так их! Лупи, что есть силы!.. Да, посильнее, посильнее! (Сганареллю). Видал, как припустились?.. По спине его, да покрепче!.. Вот смеху-то! Прямо в лужу! (Жует).
Сганарелль: Ах, да он убьет их!
Лепорелло: И за дело, ей-Богу, за дело (Отойдя, ставит кастрюльку на стол). Не бей чужие фонари. Не ори под окнами. Не ломай дверные ручки (Вытирает салфеткой Дон Гуана губы и сразу возвращается к окну). Ай, да хозяин! Вот теперь я, по крайней мере, знаю, что такое быть старым и слабым. Это когда человек уже ни на что не годен, как только на то, чтобы отдубасить пятерых здоровых негодяев.
Короткая пауза.
Сганарелль (с облегчением): Убежали.
Лепорелло (подойдя к столу и быстро подцепив вилкой макароны, отправляет их в рот; с набитым ртом): И все-таки хотел бы я знать, что это за сны такие, после которых человек приходит в этакую вот ярость?
Сганарелль (отходя от окна): А вот это нам знать совершенно необязательно. (С ужасом). Лепорелло!
Лепорелло (невинно): Чего?
Сганарелль: Ты съел хозяйские макароны!
Лепорелло: Еще чего, съел! Если хочешь знать, я только избавил хозяина от твоей жалкой стряпни.
Сганарелль (с ужасом): Хозяйские макароны!
Лепорелло: Увидишь, он будет мне за это весьма признателен.
Сганарелль (в отчаянье): Да, что же это такое!
ВходитДон Гуан.
Лепорелло (поспешно отходя от стола): Уж до чего ваша милость была великолепна! Раз, два и готово!..
Дон Гуанвешает шпагу на стену.
Сганарелль: Как же вы нас напугали, хозяин.
Лепорелло: Если вы не будете против, в следующий раз я, пожалуй, проучу этих наглецов сам.
Дон Гуан: Прежде не забудь составить завещание. (Подходит к столу).
Короткая пауза.
(Задумчиво). Ах, негодяи И кто же это из вас так основательно распорядился моими макаронами?
Лепорелло: Видит Бог, хозяин. Вы сами и распорядились.
Дон Гуан: Сганарелль?
Лепорелло (поспешно): Да, съели же, съели. Будучи в столь сильном волнении, легко не обратить внимания на такие-то пустяки!
Дон Гуан (Лепорелло): Мне следовало бы как следует тебя вздуть, голубчик. Но, принимая во внимание, что к вечеру у тебя наверняка случится заворот кишок, я, так и быть, сделаю вид, что ничего не заметил. (Грозно). Быстро почисти мои шляпу и плащ!
Лепореллопоспешно убегает.Дон Гуанвытирает лицо салфеткой, затем снимает со стены перевязь. Короткая пауза.
Сганарелль (осторожно): Хозяин собрался на прогулку?
Дон Гуан (надевая перевязь): Не твое дело.
Сганарелль: Конечно, ваша милость. Но если я скажу, что в вашем нынешнем положении это очень и очень опасно, то можете считать, что я вообще вам ничего не говорил.
Дон Гуанмолчит, занятый пряжкой перевязи.
(Упрямо). Помилуйте, хозяин! Может прийти врач. Полицмейстер. Да кто угодно!
Дон Гуан (цепляя шпагу): Вот и придумай что-нибудь. Скажи, что я просил не беспокоить. Что отдыхаю. Пусть подождут.
Сганарелль (помедлив, почти со слезами): Боюсь показаться вашей милости чересчур назойливым, но только обратите внимание, на дворе моросит, ей-Богу, моросит
Дон Гуан: Да, ты сегодня просто какая-то классная дама, Сганарелль!.. (Мягко). Обещаю тебе, что не позже, чем через два часа ты опять сможешь морить меня своим ужасным цикорием.
ВбегаетЛепорелло. В его руках плащ и шляпа.
Сганарелль: Ах, ваша милость, ваша милость
ЛепореллопомогаетДон Гуанунадеть плащ.
(Уныло). Закройте хоть лицо.
Лепорелло (вслед уходящему Дон Гуану): Да, глядите, чтобы вашу милость не продуло.
Дон Гуануходит.
Сганарелль (сокрушенно): А ведь я его почти уговорил (Идет к двери, через которую только что ушел Дон Гуан). Пойду, запру двери. (Лепорелло). А ты иди через черный ход (Сердито). Да, смотри, не отставай от него ни на шаг!.. Слышишь? Ни на шаг! (Уходит).
Подойдя к столу,Лепореллоцепляет вилкой остатки макарон и отправляет их себе в рот. В этот момент в кабинет сначала заглядывает, а потом входит молодой человек с несколько нагловатым и, вместе с тем, застенчивым, выражением лица. Это Рудольф Пищик, репортер одной из городских газет. Занятый макаронами,Лепореллоего не видит.
Пищик (подходя ближе, нерешительно): Приятного аппетита, господин Гуан
От неожиданностиЛепореллодавится макаронами, и кашляет, схватившись за горло.
(Хихикая). Ох, простите меня! (Быстро стучит Лепорелло по спине). Так лучше?
От неожиданностиЛепореллодавится макаронами, и кашляет, схватившись за горло.
(Хихикая). Ох, простите меня! (Быстро стучит Лепорелло по спине). Так лучше?
Лепорелло (откашлявшись): Довольно!.. (Подозрительно разглядывая гостя). Какого черта вы тут делаете?
Пищик: Не сердитесь, господин Гуан. Моя фамилия Пищик. Рудольф Пищик из «Веселой пчелы». (Застенчиво улыбаясь). Вы не станете вызывать полицию?