Опомнись, Филомена! - Коростышевская Татьяна Георгиевна 22 стр.


Муэрто не слушал, он отхлебнул вина и зажмурился, как хитрый кот:

 Меня раздирает любопытство. Артуро, ну что у нее за дела?

 Спроси у нее сам! Догаресса уважает протокол и не посмеет увиливать.

 Меня раздирает любопытство. Артуро, ну что у нее за дела?

 Спроси у нее сам! Догаресса уважает протокол и не посмеет увиливать.

 Камзол,  Чезаре поднялся с кресла,  нормальную одежду. И пойдем поищем нашу супругу. Наш крупный опыт вполне может пригодиться в ее маленьких начинаниях.

 Донна догаресса отошла ко сну,  сообщила мужчинам синьорина да Риальто, встреченная в коридоре.

Под мышкой сдобная блондинка несла рулон каких-то бумаг. Две горничные, что сопровождали ее, покачивались под весом гроссбухов.

 Куда направляетесь вы, донна Маура?

 В кабинет.  Подбородок блондинки указал на дверь дальше по коридору.  Этим помещением давно не пользовались, и синьор Пассерото выделил его для нужд донны догарессы.

Артуро собирался попрощаться, но дож прошел вперед, в кабинет. Комнатка была небольшой, с лакированной ореховой мебелью и пустыми полками высоких шкафов.

 Сюда.  Чезаре кивнул на стол.  Кладите, я посмотрю, что за информацию велела вам отыскать донна Филомена, отправившись сама в постель.

Маура пожала плечами:

 Никаких тайн. Здесь,  она положила рулон,  протоколы заседаний Малого Мусорного Совета. Донна догаресса желает как можно быстрее в него войти. На правах совещательных, разумеется.

Дож просмотрел списки членов Совета.

 Забавно, но в нем уже состоит князь Мадичи.

 Не думаю, что причина желания Филомены кроется в этом. И подозреваю, что за прошедшие столетия его сиятельство становился членом сотен малых и больших советов.

 А книги?

Горничные расставляли гроссбухи в шкафу, ответила Маура:

 Это записи о мусорном налоге за последние пятнадцать лет.

Артуро посмотрел на тишайшего. Тот злился, не напоказ, а вполне по-настоящему. Фрейлина этого не замечала, она продолжала деловито объяснять:

 Филомена хочет выяснить, с какой регулярностью и по каким причинам городской мусорный налог повышался до сегодняшнего дня. Донна догаресса, ваша серенити, подходит ко всему, что делает, с основательностью, она хочет быть готова к первому заседанию.

 На когда оно назначено?

 Через четыре дня, в полдень, в малой зале советов северного крыла.

 Постараюсь на нем присутствовать.  Дож кивнул Артуро.  Запиши, и пусть там будет пара-тройка юристов. Желаю вам плодотворной работы, дорогая синьорина да Риальто.

 Куда теперь?  спросил синьор Копальди в коридоре.

 Как куда?  делано удивился Чезаре.  Наша супруга ждет нас в постели! Разумеется, мы с тобой, дружище пойдем в город и, скрывшись под масками, хорошенько отпразднуем мои четверть и четверть четверти.

 А Филомена?

 Наша мусорная догаресса?  Чезаре пожал плечами и, насвистывая, зашагал к тайному ходу, через который они часто выбирались из дворца.  Ее ждет одинокая ночь.

Синьору капитаншу я нашла в ее покоях и передала приказ директрисы.

 Донна догаресса,  лебезила учительница,  какая честь для нас, что вы решили продолжить постигать науки.

Мне стало неприятно. Синьору Ванессо до сего дня я считала прямой, как мачта, матроной, правдорубкой и отважной воительницей.

 Пустое,  пробормотала я, покраснев.

 Именно это ты ожидала от меня услышать?

 Простите?

Тон собеседницы изменился, к чему я готова не была.

 Филомена Саламандер-Арденте! Хитрая штучка, любимица начальства, думаешь, теперь все здесь будут пресмыкаться перед тобой?

Мой облегченный выдох и широкая улыбка стали ответом.

 Драгоценная синьора Ванессо!  Я всплеснула руками.  Вы меня испугали. Разумеется, мне бы хотелось, чтоб отношение ко мне осталось прежним. Никаких послаблений, строгость и еще раз строгость.

Чикко ударила хвостиком, привлекая внимание к своей персоне.

 Какая прелесть,  умилилась командирша.

И разговор моментально сместился на тему, не имеющую отношения ни к школе, ни к моему нескромному поведению в ней.

В класс я не пошла, ждала окончания урока в коридоре. Поэтому смогла лично наблюдать, как один из слуг прикрепил к доске объявлений лист бумаги, и прочесть его без помех. Экзамен назначили на дату выпуска. Литературу и математику предписывалось сдавать письменно, сочинения, признанные лучшими строгой комиссией, ученицы зачтут вслух перед публикой в главной зале. И уже после выступления коллегия, составленная из почетных гостей, под председательством так-так тишайшего дожа Муэрто, выберет победительницу. После обеда музыкальный концерт. Комиссия, Чезаре, сценарий повторяет литературу. Вечер танцы. Групповые, сольные, парные. Первое место присуждается общим голосованием. Где же астрономия? Ее в перечне экзаменов не оказалось.

Меня это немного опечалило. В астрономии мне соперниц нет. Математику я, предположим, сдам без труда. А вот дисциплины, относящиеся к искусству Эх!

Школьный колокол возвестил окончание урока. Из класса никто не выходил. Я вздохнула, расправила плечи и, толкнув дверь, переступила порог.

 Донна Филомена,  сказала Карла звонко.  Догаресса Аквадораты.

И двадцать синьорин присели передо мною в глубоких реверансах. Маэстро Калявани склонился в старомодном поклоне.

Мой взгляд перебегал с лица на лицо. Зависть, неодобрение, восторг. Серая мышь Раффаэле в строгом, похожем на монашеский наряде. Правая рука приподнята на уровень плеча, палец украшает огромный алмазный перстень.

Кивнув, в полном молчании я подошла к своему столу.

 Рада снова оказаться в вашем обществе, мои любезные подруги, драгоценный учитель. Надеюсь, протокольная торжественность, с которой вы меня встретили и которая, не скрою, немало мне льстит, не войдет в обычай.

Проговорив это, я села. Грянули аплодисменты. Маэстро их переждал.

 Донна Филомена.  Он опять поклонился и прижал к подбородку виолу.  Эта композиция в вашу честь.

Не этого я хотела, когда стремилась вернуться в школу. Мне отчего-то казалось, что за толстыми стенами «Нобиле-колледже-рагацце» меня ждет моя привычная жизнь. Досадная ошибка. Сейчас мне здесь абсолютно не нравилось.

Зачем Паола надела перстень? Он диссонирует с ее платьем более чем полностью. Это кольцо Чезаре? И оно вовсе не печатка с изображением мертвой головы. Дорогая безделушка, неприлично дорогая. Бриллиант размером с ноготь большого пальца. Бледно-голубой, как глаза Кракен меня раздери, я что, ревную?

Под нежные звуки виолы я попыталась вызвать перед мысленным взором красивое лицо Эдуардо. Получалось не очень. То волосы казались слишком светлыми, как у князя Мадичи, то кожа слишком смуглой, как

Стронцо! Я просто давно не видела своего возлюбленного, поэтому лица посторонних мужчин вытесняют из головы милый образ. Мне нужно свидание! Точно. И повод для него есть. Маура говорила, что батюшка ее ведет бойкую торговлю с северными странами. Эдуардо сможет мне подсказать, какой из кораблей их эскадры направляется в ближайшее время к холодным водам. Синьор да Риальто сейчас в Аквадорате? Я не видела его на празднике во дворце, но это еще ни о чем не говорит. Я расспрошу Мауру. Свидание. Сбежать. Из школы? Из дворца? По дороге?

Злодейский план столь меня увлек, что я пропустила окончание выступления. Пришлось изображать ошеломленную умильность и смахивать со щеки несуществующие слезы восторга.

 О, маэстро Калявани,  простонала я.  Эта так прекрасно, так

Чикко полыхнула огнем, позволяя мне не договорить.

 О,  разнеслось со всех сторон.  Прекрасно великолепно завораживающе

И острожные шуршащие хлопки.

Нас отпустили на перерыв, и фрейлины увлекли меня в привычный закуток внутреннего сада.

 Попей воды,  велела Маура, придвигая мне глиняный кувшин.  Ты слишком бледна.

 Сплетни курсируют самые неприглядные,  сообщила Карла, меряя шагами мраморные плиты двора.  Филомена, оказывается, бросилась на грудь его серенити, угрожая

 Чем?  Вода меня не насытила, булькнув в желудок, как в сухую землю.

 Ты беременна.

 Какая гадость.

 Это самая логичная из версий. По другой, ты прибегла к черному колдовству, заставив дожа испить вина с подмешанной в него кровью.

Меня замутило, но донна Маламоко продолжила:

 Кровавое снадобье составил чудовищный князь, с которым ты сношалась уже довольно долгое время. Кстати, пробудила его сиятельство тоже ты, чтоб он помог тебе окольцевать самого завидного холостяка Аквадораты.

 Директриса была с тобою любезна?  Маура сменила тему, за что я была ей признательна.

 О да, наша сестра Аннунциата просто святая.

И я пересказала подругам беседу с монашкой.

 Мусорный Совет?  спросила Карла.

 Экзамен?  спросила Панеттоне.  Пикник?

 Три раза да. Завтра, пока все будут на пляже, я подгадаю момент и сбегу.

 Поплывешь на лодке?

 Нет, это будет слишком заметно.

 Значит,  Карла отпила из кувшина,  тебе нужен кто-то, чтоб охранять одежду. Сбежим втроем.

 Так будет удобнее. И еще. Мне нужен какой-нибудь корабль, отправляющийся в северные моря. Я попрошу помощи Эдуардо. Он в городе?

Маура кивнула:

 В последнем письме матушка упоминала, что из резиденции на острове Риальто на его квартиру отправили семь бочонков амароне.

 Значит,  Карла отпила из кувшина,  тебе нужен кто-то, чтоб охранять одежду. Сбежим втроем.

 Так будет удобнее. И еще. Мне нужен какой-нибудь корабль, отправляющийся в северные моря. Я попрошу помощи Эдуардо. Он в городе?

Маура кивнула:

 В последнем письме матушка упоминала, что из резиденции на острове Риальто на его квартиру отправили семь бочонков амароне.

 Это вино?

 Да, из сухого винограда, братец предпочитает его прочим. И, судя по количеству, собирается провести в Аквадорате не меньше двух месяцев.

 Где его апартаменты?

Донна да Риальто пожала плечами:

 Будто я хоть раз там бывала.

 Санта-Кроче,  сказала Карла.  Улица Алхимиков, у свинцового моста, на башенке флюгер с нетопырем.

 Однако!  Панеттоне округлила глаза.  Только не говори

 Я вообще больше ни слова не скажу!  обиделась Таккола.

 Спасибо.  Я потрепала подругу по узкому плечику.  Сегодня же я попытаюсь сбежать и нанесу визит на улицу Алхимиков. Это в центре?

 Почти. Но,  Карла покачала головой,  это не самый респектабельный район, Филомена, и девушке одной там бродить небезопасно.

 Значит, ты отправишься с ней,  решила командирша.  Тишайший Муэрто повелел нам вернуться во дворец сразу после занятий. Вы переоденетесь, скроете лица под масками, а я разовью бурную деятельность, чтоб скрыть ваше отсутствие. Ах, рагацце, как же я вам завидую. Гулять в темноте праздничной Аквадораты

Назад Дальше