Опомнись, Филомена! - Коростышевская Татьяна Георгиевна 9 стр.


 Значит, так.  Дож взял священнослужителя под руку, их рукава золотой и алый сплелись.  Синьор Мазератти, я прекрасно понимаю, сколь неприятен вам сей благословенный знак, поданный морем непосредственно мне.

 Синьор Муэрто!  Кардинал попытался выдернуть руку, но после пары трепыханий обмяк.

 И прошу вас, ради бога, презреть наши личные обиды, а задуматься о процветании Аквадораты. Море послало эту деву, чтоб отогнать от города чудовищного кракена, кто эта дева и как именно море это провернуло, сейчас не важно. Как говорят в народе про грешные связи, мальчик, девочка какая разница

Две пары глаза встретились в безмолвном поединке, карие против цвета спокойного моря, и последние победили.

 Обвенчайте нас!

 Может, лучше в соборе?  предложил напоследок кардинал. Он отчего-то выглядел смущенным.

 Здесь и сейчас,  ответил дож.  Артуро, кольца.

И нас обвенчали. Толпа гудела, била в барабаны, дула в свирели, терзала струны виол, я стояла на коленях рядом с гарпунной пушкой, у правого моего плеча в той же позе стоял Чезаре. Обращенных к нам слов я не понимала, но, замычав, когда меня больно дернули за волосы, поняла, что только что сказала «Да».

Потом кто-то заорал:

 Поцелуй!

Мы уже опять были на ногах. Его серенити притянул меня к себе и прижался губами к фарфоровой нашлепке.

«Так тебе и надо, стронцо»,  подумала я.

Но дож фарфором полностью удовлетворился.

 Артуро, мы возвращаемся. Ваше высокопреосвященство, жаль, что вы уже уходите. Филомена, улыбайся, подданным нужна приветливая догаресса.

Глава 3

Чертова кукла и Совет десяти

Дож Аквадораты взошел на «Бучинторо», пришвартованную точно меж двух колонн пьяцетты, примыкающей к площади Льва. Парчовые одежды поскрипывали под тяжестью нашитого на них золота.

На открывающейся глади канала Санта-Леоне уже дрейфовали гондолы зрителей, ожидая, пока галера его серенити отчалит. Процессия обещала получиться больше, чем в прошлом году. По городу поползли слухи, что в водах лагуны моряки заметили кракена и что дож Муэрто, когда ему об этом доложили, велел установить на своем судне гарпунную пушку. Вот прямо бросил в секретаря десертной ложкой и велел. Обряд обручения с морем проходил в Аквадорате ежегодно, кракена здесь не видели никогда, в ложечку верили.

«Бучинторо» отошла от причала, гребцы синхронно взмахнули веслами.

 Артуро.

 Да, ваша безмятежность?

 Ты отправил приказ батарее?  Дож едва шевелил губами, и помощнику приходилось прислушиваться.  Там хорошие артиллеристы?

 Они разнесут плот со второго залпа.

 Рыбаки патрулируют воды?

 Да, да, да.  Артуро Копальди поправил маску.  Как только с лодок увидят этот треклятый плот, капитан Гаруди подаст сигнал, и пушки

 Мне это не нравится.

Помощник воровато оглянулся и быстро проговорил:

 Чезаре, расслабься. Кракена выпустят, как только мы выйдем из Санта-Леоне, и погонят тебе навстречу. Ты получишь свое хорошее предзнаменование.

 Нужно было тайно прочесать лагуну и найти плот.

 У нас не было времени! И где бы я взял столько людей? Все они заняты твоим осьминогом!

 У нас не было времени! И где бы я взял столько людей? Все они заняты твоим осьминогом!

 Вы, синьор Копальди, проявляете наглость, не присущую обычно покойникам.

 Простите, тишайший Муэрто. Надеюсь, ядро разнесет на кусочки вампирского гомункула.

 Надежда! А если нет? Если чертова кукла останется неповрежденной, если

 Публика отвлечется на ваше, ваша серенити, сражение с кракеном.

Беседа, ведущаяся вполголоса, волшебно контрастировала с жестами, которыми сопровождалась. Дож безостановочно вздымал руки в приветствиях и улыбался, хотя из-за тяжести расшитых рукавов давалось это непросто.

 Отметь, где ты там отмечаешь, чтоб на этой неделе по городу распространился слух, что дож Муэрто собирается найти себе супругу.

Артуро прикоснулся к виску, показывая, что запомнил.

 Девица уже выбрана?

 Нет, мы объявим о намерениях и подождем лучшего предложения. Представь, дружище, вчера, перед тем как я отправился в логово гаденыша Мадичи, в мои объятия приземлилась синьорина Раффаэле, ну ты должен помнить, остров Помо-Комо и разозленный родитель, не желающий отдавать дочурку за простого капитана.

 Паола?

 Ну да,  несколько неуверенно подтвердил дож.  Как только до их дыры дошли новости о новом правителе Аквадораты, синьор губернатор засобирался в столицу, чтоб определить наследницу в школу благородных девиц.

Артуро понимающе хмыкнул:

 Она заметила тебя в гондоле?

 Да, эта треклятая школа стоит по соседству с палаццо Мадичи, и благонравная Паола сразу же полезла на крышу, чтоб за мной проследить. Помнишь, она лазит, как кошка?

 Ловкая синьорина.

 Ну вот, я только успел причалить и натереться тем самым волшебным экстрактом, уничтожающим запахи, что ты купил у алхимиков со Свинцового моста, как ловкая синьорина Раффаэле вышла ко мне поздороваться.

 Алхимики предупреждали, что снадобье действует три четверти часа.

 И треть этого времени я потратил на объяснения!  Дож бросил взгляд в сторону моря и громко скомандовал:  Легче грести, мы опережаем график.

Движение замедлилось, дож продолжил уже тихо:

 И, если бы не это, вполне вероятно, успел бы услышать, куда именно гаденыш Мадичи отправит свой подарочек.

 Вампир тебя не учуял, значит, снадобье работает. Я закажу еще.

 Можешь не торопиться, Лукрецио скоро сам выйдет из тени.

 Покойный Дендуло говорил, что Мадичи не показываются на поверхности более полувека.

 Выйдет,  протянул Муэрто,  попомни мое слово. И нам придется пригласить эту развалину в какой-нибудь городской совет по какому-нибудь аристократическому древнему праву. Кстати, собери законников, мне нужно обсудить введение нового мусорного налога, каналы уже превратились в помойку.

«Бучинторо» величественно выходила в лагуну из устья канала. Артуро заметил на горизонте лиловую вспышку.

 Кракена выпустили.  Полыхнул красный сигнальный огонь и сразу же раздался выстрел пушки.  Плот также обнаружен.

 Заткнись,  велел дож,  и почтительно оботри мне лицо чем-нибудь не парчовым и не золотым, я вспотел, как девка под клиентом.

Артуро промокнул лоб Муэрто носовым платком.

 Мы почти вышли на позицию, дело за малым.

 Что за  Чезаре отвел руку помощника и самостоятельно протер глаза.  Ты это видишь?

По мелководью, высоко поднимая ноги, бежала кукла. Синьор Копальди покупал похожих своим многочисленным племянницам, в точно таких же коротеньких платьицах с пышными юбками и с торчащими во все стороны волосами. Только, разумеется, подарки были гораздо меньше размером.

 Со второго выстрела?  Если бы взгляды убивали, Артуро был бы уже мертв.  Ты приставил к батарее кротов?

Синьор Копальди попытался сказать что-то в оправдание, но светлые глаза уже вернулись к морю.

 Галера там не пройдет. Обогнем с севера? Навались!

«Бучинторо» устремилась к отмели.

 Что она делает?  спросил помощник.

 Лишает меня добычи! Дьявол вас раздери! Правая греби, левая табань!  Галера повернулась, избегая отмели.  Чертова кукла! Суши весла, парни, будем наслаждаться зрелищем.

«Бучинторо» легла в дрейф, покачиваясь на волнах. Сопровождающая ее процессия запрудила лагуну, зрелища хотели все.

Артуро взглянул в лицо Чезаре, тот вслух размышлял:

 Итак, что видит перед собой почтенный горожанин? Морское чудовище, с которым не справились ни пушки, ни лодочная флотилия. Кстати, Артуро, выясни, нет ли погибших на той лодке, в которую попали твои слепоглазые артиллеристы. Если да, пенсию семьям я выплачу из твоего жалованья.

 Как прикажете, ваша серенити.

Дож махнул рукой: не отвлекай.

 Значит, никто не смог, а полуголая девица смогла. Вполне эпично, про это поэмы слагать будут. Кстати, закажи кому-нибудь из модных поэтов. И балладу тоже, и скабрезную песенку, чтоб приятно было распевать ее по кабакам.

Артуро молча кивал.

 Девицу послало нам море. Кстати, послало в такой короткой юбке, чтоб ни у одного почтенного горожанина не возникло сомнений, что ноги у девицы есть. Тут сочинителям куплетов будет где развернуться.

Синьор Копальди вежливо напомнил его безмятежности, что существует народная сказка о русалке, которая обменяла свой голос на возможность ходить по суше. На что удостоился обещания оплатить часть пенсий из городской казны.

 Идеально, если кракен сейчас пожрет спасительницу Аквадораты,  мечтательно вздохнул тишайший Муэрто.  Тогда мы скажем, что девица была немая, и закажем торжественную оду.

Но чудище жрать не спешило, оно взвилось к небесам, пролетело более полумили по плавной дуге и скрылось в волнах.

Дож вздохнул для разнообразия скорбно:

 Эх, а какой отбор невест можно было бы устроить на нашей площади Льва, сколько денег натрясти с заинтересованных родителей

И прокричал:

 Как зовут тебя, прекрасная русалка?

Девушка промолчала.

 Парни, доставьте это чудо на «Бучинторо» с максимально возможной торжественностью.

Это выражение лица Чезаре Артуро Копальди знал прекрасно, оно озаряло лик синьора Муэрто, когда тот затевал большую авантюру.

Гвардейцы попрыгали в воду, чтоб исполнить приказ.

 Ваша серенити,  пробормотал помощник,  обряд обручения с морем не завершен.

 Что?  Горящий взор дожа отвлекся от приближающегося плотика.  Ах да, дай кольцо.

И, прокричав ритуальную фразу, Чезаре швырнул перстень.

Девушка или кукла оказалась потрясающе красивой. Светло-рыжие волосы волнистой копной спускались до пояса, кожа поражала гладкой чистотой, а глаза цветом. Это был аквамарин. Обнаженные ножки были стройны, грудь, видневшаяся в вырезе платья, округла и пышна. На правом ушке «русалки» Артуро заметил украшение в виде крошечной голубой саламандры, а еще заметил странный цвет ее губ, их будто смазали помадой, забыв поправить рисунок кисточкой.

Тишайший Муэрто развил бурную деятельность. Он хотел немедленно жениться, чтоб хоть так отобрать у красотки свою победу. Он спорил с кардиналом, отдавал приказы, расточал улыбки.

Когда девушка написала свое имя Филомена Саламандер-Арденте,  у синьора Копальди отлегло от сердца. Значит, она не творение кукольника, не гомункул, а женщина из плоти и крови. Хотя Чезаре говорил, что Мадичи отправит к нему убийцу. Может, экселленсе поработил сознание Филомены, вложив в него приказ? Говорят, дети ночи выродились, говорят, что они не те, что прежде, но Лукрецио древний вампир, и никто не может знать предела его возможностей.

Новобрачные поцеловались под приветственные крики подданных. Процессия направилась в город, дож с догарессой стояли рука об руку на палубе «Бучинторо» и так же, рука об руку, проследовали во дворец по алой ковровой дорожке, расстеленной от причала. Все происходило размеренно и важно. Филомена, кажется, не отдавала себе отчета в происходящем, смотрела прямо перед собой, высоко держа голову. Она ни разу не улыбнулась, не заплакала и не выразила лицом никаких чувств. Длинные стройные ножки шагали в такт поступи тишайшего супруга.

Назад Дальше