Храните вашу безмятежность - Коростышевская Татьяна Георгиевна 11 стр.


 С удовольствием. Я, представь, немного разбогател с последней нашей встречи.

 Четверть с четвертью,  фыркнула матрона.  Интриги! Похвастаешься потом.

 Ты упомянула, что собиралась предотвратить мой брак с Филоменой. У тебя были видения?

 О морских чудовищах, увлекших тебя в пучину вод вместе с твоей дурацкой шапкой и обручальным кольцом на пальце. Но я, как уже было сказано, опоздала, поэтому будем играть с теми картами, что розданы. Ты разведешься.

 Нет. То есть не скоро. Матушка, дона догаресса обожаема народом и полезна Аквадорате.

 А тебе? Я же прекрасно помню, сколько ты приходил в себя после истории на острове Поко-Комо. Ты любил и страдал.

 Вижу, ты уже опознала личность синьорины Раффаэле.

 Она хорошая девушка, горячая, смелая, порывистая.

 И ловкая! Полчаса назад она влезла по лианам плюща в окно моей спальни, придерживая подол платья зубами.

 И пышет здоровьем.

 Никакое здоровье не поможет ей подарить тебе внуков.

 Кажется, ты успел заразиться злоязычием у Филомены.

Чезаре смутился.

 Прости, если обидел. Матушка, давай отложим беседу. Я открою тебе свое сердце, сдерну завесу с планов. Хочешь, мы вместе сбежим из дворца в доки, чтоб осмотреть шхуну? Твоя команда разместилась с удобствами? Мы даже можем захватить с собой Паолу, она обожала когда-то лазить по мачтам. Или пригласить Филомену, чтоб вы с ней попытались подружиться.

За дверью раздалась какая-то возня.

 Кажется, мне пора. Ты точно не пойдешь на карнавал?

 Ступай.  Матрона поднялась, грузно опираясь на трость.  Иди с Паолой, пусть твоя горделивая женушка слегка помучится ревностью.

 Матушка!

 Она тебя не любит. Каково? Как можно не влюбиться в такого красавца? У нее ледяное сердце.

Чезаре отвел синьору Маддалену к кровати и подхватил с пола свой трезубец.

 И это мы тоже обсудим.

Он поклонился, залихватски забросил на плечо подол карнавальной тоги и удалился. Дона Муэрто прилегла на постель. Ноге требовался отдых.

Родительница дожа не любила интриг, но лишать себя удовольствия лично лицезреть финал одной из них не собиралась.

Карла Маламоко ждала нас во дворе под балюстрадой. Светло-синее платье с жемчужными вставками и воротником под горло, волна кружев на плечах и груди, синяя полумаска с бахромой из крошечных ракушек, волосы распущены и спадают почти до пояса смоляной волной.

 Что за танцы, рагацце?  недовольно спросила она.

Маура отогнала ревнивым взглядом некоего Арлекина, отирающегося в неприличной близости от черноволосой русалки, и легкомысленно махнула рукой:

 Поводим хоровод, два-три раза присядем в поклонах, ничего сложного. Лучше скажи мне, милая Таккола, нет ли среди присутствующих путтана твоих старых знакомых? Дона догаресса желала бы с ней побеседовать.

Дона да Риальто ворковала, прижимаясь к Карле всем телом. Запрокидывала голову, заглядывая в лицо. Она флиртовала! И премило. Смотри, Филомена, и учись. Теперь, зная все обстоятельства, я замечала, каким жадным блеском зажигаются черные глаза от близости Панеттоне, как дрожат губы и подгибаются колени под синим подолом. Так тебе и надо, хитрый интриган. Страдай от неутоленных желаний. Хотя, кажется, страдать тебе недолго. Маура желает быть обесчещенной и идет к своей цели напролом. Пусть только немножечко потерпит. Сегодня сцена ждет других актеров.

Толпа напирала со всех сторон, гости ожидали появления дожа, чтобы начало карнавала стало официальным.

 Серениссима,  прошелестело у уха.

Высокий синьор в маске Вольто обнял мои плечи, защищая от толчеи.

 Ваше сиятельство,  обрадовалась я,  вы уже здоровы!

 Не совсем.  Князь отодвинул маску и показал мне безобразный ожог на подбородке.  Святая вода действует на нас почище кислоты.

 Какой кошмар!

 Вам противно мое уродство?

 Нет, что вы. Погодите, Лукрецио, вы, кажется, кокетничаете? Желаете комплиментов?

 К сожалению, серениссима, мои желания невозможно исполнить.

Маска вернулась на место, а князь шагнул в сторону, увлекая меня подальше от подруг.

 Вы готовы к представлению, Филомена?

 К танцам?

Он сокрушенно вздохнул, заставив меня хихикнуть.

 Ах. Лукрецио, я знаю, что эти две недели вы охраняли меня, изображая томную страсть. Я благодарна. Поэтому отвечу без обиняков: я готова ко всему.

 Вы готовы к представлению, Филомена?

 К танцам?

Он сокрушенно вздохнул, заставив меня хихикнуть.

 Ах. Лукрецио, я знаю, что эти две недели вы охраняли меня, изображая томную страсть. Я благодарна. Поэтому отвечу без обиняков: я готова ко всему.

 Вас собираются похитить, чтоб доставить в спальню к юному да Риальто.

 Вы этому воспрепятствуете.

 Да. Я просто хотел предупредить, чтоб вы не испугались появления Ночных господ.

Толпа возбужденно зашумела, на возвышение в глубине двора вышли музыканты, стража командора стала оттеснять гостей в сторону, расчищая пространство у лестницы.

 Ваш выход, серениссима,  сказал экселленсе, снимая руку с моего плеча.  Ваш Посейдон сейчас появится.

 До встречи.

Расталкивая локтями гостей, я пробралась к подругам. Карла как раз любезно сообщала стражнику, напирающему на нее, куда и как она засунет ему его алебарду.

 Наконец-то!  Маура подтолкнула меня вперед.  Немедленно пропустите дону догарессу.

Первые аккорды прозвучали, когда его серенити сошел с первой ступеньки. Синьорина Раффаэле замешкалась, попыталась оттолкнуть Кракена. Дальше я не смотрела, Панеттоне дернула меня за руку, увлекая в хоровод.

Зрители аплодировали, мы с Маурой, касаясь плечами, сделали круг друг напротив друга, я сменила партнершу. Карла приподняла меня за талию, заставив на мгновение зависнуть. Этот танец я помнила, мы репетировали его в школе, теперь для экзамена придется разучивать другой. Шаг, другой, поворот, шаг, прыжок. Замечательно. Мы сохраняем синхронность движений. Поклон, плие, поворот.

Талию обвили мужские руки.

 Первый танец супругу, дона Филомена.

 Посейдону нужно уделять внимание всем своим женам,  проворковала я, меняя партнера.

Плюшевые щупальца Кракена щекотали под мышкой. Смена.

 Неплохо пляшешь,  похвалил Филомен, наступая мне на ногу.

 Ты получил записку от некоей синьорины?

 Да, я туда не пойду.

 Маркизета Сальваторе будет безутешна.

 Что?

Смена партнеров. Какой-то пузатый Арлекин.

 Вы так прекрасны, дона догаресса.

Синьор с головой дельфина.

 Вы так прекрасны

Морской лев с шапкой в виде раковины, другой Арлекин, теперь тощий, воин морского царя в чешуйчатом нагруднике, Филомен.

 Что ты говорила?

 В спальне тебя ждет Бьянка.

 Ты уверена?

Карла танцевала с командором да Риальто, касаясь подбородком его рогатого шлема. Какое-то витландское морское божество? Любопытно, а нашей Галке противны мужские прикосновения? Патриций так по-хозяйски обхватил тонкий стан партнерши, что даже мне стало неприятно.

Гражданин Вольто.

 Серениссима.

 Лукрецио, вы прекрасно танцуете.

 У меня были века, чтоб научиться.

Корсар.

 Ты уверена?

 Ты болван, не теряй времени.

Посейдон.

 Дражайшая супруга меня избегает?

И мой танец закончился. Его серенити набросил мне на голову край своей божественной тоги и увел со двора. Сопротивлялась я недолго и для вида. Филомен так оттоптал мне конечности, что им требовался отдых.

Чезаре поправил мне волосы и кивнул на мраморную скамью в тени розовых кустов.

 Присядем.

Мы были уже в саду, в той его части, что примыкала к палаццо, дорожку охраняла четверка гвардейцев в черно-золотых мундирах дворцовой стражи.

 У нас свидание?  хихикнула я, облегченно вытягивая ноги.  Спорим, ему помешают?

 И чего бы тебе хотелось? Свидания или того, чтоб ему помешали?

Туника Посейдона была довольно короткой. Когда супруг, севший подле меня, закинул ногу на ногу, фонарный свет отразился от его гладкого колена.

 Моя новая алая гондола уже заказана?

 И пони с бантом.

 Врешь?

 Разумеется.

На дорожке появилась одинокая фигурка. Я хихикнула. Дона Раффаэле, опирающаяся на трезубец Посейдона, выглядела крайне нелепо. Гвардейцы ее не задержали.

 Дона догаресса, ваша серенити,  девушка протокольно присела.  Прошу меня простить, серениссима, но мне требуется сообщить важную информацию лично тишайшему Муэрто.

При зрителях притвора была сама вежливость. Чезаре поднялся, отобрал у Паолы свой трезубец и велел мне:

 Подержи.

Приказ я молча проигнорировала, не желая становиться оруженосцем. Супруг ко мне даже не обернулся, и трезубец с мягким шлепком упал на посыпанную песком дорожку. Шмяк.

Они отошли довольно далеко, как ни напрягала я слух, ни словечка до меня не доносилось. К беседующим приблизился синьор Копальди, дож ему что-то резко сказал, и Артуро, кивнув, подошел ко мне.

Они отошли довольно далеко, как ни напрягала я слух, ни словечка до меня не доносилось. К беседующим приблизился синьор Копальди, дож ему что-то резко сказал, и Артуро, кивнув, подошел ко мне.

 Садитесь,  предложила я приветливо.  Что там стряслось?

 Мы не успели задержать виночерпия, который пытался за ужином отравить дону догарессу. Его серенити раздражен.

 Разумеется, парнишка сразу же бежал, исполнив злодейский план,  попыталась я утешить помощника.  Счастье, что вы не обнаружили его хладный труп.

 Я предпочел бы доставить дожу хотя бы покойника.

И какой бы в этом был толк? Покойники не говорят. Можно подумать, Чезаре не привык к постоянным попыткам своего отравления. Это его явно забавляет. Меня тоже, если честно. Выживание в змеином гнезде азартная аквадоратская игра.

Чезаре широким шагом вернулся к скамье, синьор Копальди при его приближении испуганно вскочил.

 Плохая работа, Артуро!

 Все хорошо закончилось,  попыталась вступиться я.  Его серенити заметил манипуляции виночерпия и не стал пить отравленное вино.

 Его серенити не заметил, как яд оказался в твоем бокале,  ответил супруг глумливо.  И если бы не Чикко, ты бы уже Артуро, ты проверил яд?

 Да, ваша серенити,  кивнул помощник,  он не смертелен.

 Ты бы уже была мертва!  Чезаре толкнул синьора Копальди в грудь, заставляя сесть.  В смысле, не смертелен?

 Профессоре уверяет, что это был всего лишь какой-то растительный афродизиак.

 Мы притащили с собой лекаря?  перебила я азартно.  Почему я его не заметила? Ах, наверное, он прибыл тайно. Под маской?

Мужчины посмотрели на меня синхронно, синьор Копальди даже с оттенком жалости.

 Значит,  хмыкнул Чезаре,  за эту приправу к вину мы должны благодарить командора.

 Мне можно удалиться?  спросил осторожно Артуро.  Дона Маура обещала мне танец.

Назад Дальше