Ты принесешь мне клюку доны Муэрто, и мы вместе спалим поганую палку в камине.
По рукам! Но если я окажусь прав, ты, дона догаресса, помиришься с мужем.
Вот еще! Но ладно, спор есть спор. Мы скрепили его рукопожатием. Что именно должно произойти сегодня на острове командора?
Кого-нибудь из Саламандер-Арденте попытаются принудить к браку с кем-нибудь из да Риальто.
Что? Я посмотрела на Панеттоне, подпирающую стену в конце коридора. Ты и Маура?
Или ты и Эдуардо.
Но
Вот увидишь, все именно так и произойдет.
Но
И поймешь, когда это начнет происходить. Филомен щелкнул меня по носу. А пока подумай вот о чем: где в войне за остров самое безопасное место для юной синьоры детородного возраста? Уж не подле ли бесплодного супруга?
Я подумала, ахнула, подумала еще. Если это война, могут быть и жертвы.
Что с нашими братьями? Филодор на материке. Ему грозит опасность.
Дож отправил за ним капитана Гаруди, надеюсь, наш профессор уже воссоединился с прочими родственниками на Саламандер.
Гаруди?
Он с отрядом стражи должен охранять нашу семью на острове.
Новости стоили двух недель заточения, каждого дня, каждой минуты.
Прекрасно, прошептала я.
Ну, Филомена, теперь ты поняла, сколь предусмотрителен, хитер и благороден супруг, подаренный тебе морем?
Благороден? Разумеется, Чезаре хочет Изолла-ди-кристалло себе. Бесплодие этому мешает. И теперь его серенити заведет себе целую ферму Саламандер-Арденте, подбирая им самок для продолжения рода
Дурочка.
Сам такой.
О разведении Саламандер-Арденте в неволе мы подумаем потом.
Уж я не позволю тебе об этом забыть.
Филомен потянул меня к себе, сняв с подоконника, и шлепнул пониже спины.
Ступай, дона догаресса, готовься к балу.
А ты думай, как похитить клюку.
И, оставив последнее слово за собой, я гордо удалилась.
Без бороды синьору Филомену гораздо лучше, сказала Маура, беря меня под локоть. Он перестал напоминать древнее мохнатое чудовище.
Кстати! Остановившись, я всплеснула руками, будто только что вспомнив нечто важное. Бьянка, мой крайне провинциальный брат не в состоянии подобрать вечерний костюм для торжества. Не будешь ли ты столь любезна
Просьбы я не закончила: маркизета Сальваторе уже выбивала каблучками дробь, устремившись вдогонку за рыжим капитаном.
От шпионки я избавилась, но как теперь, после того, что узнала, вести себя с Панеттоне, не представляла. Если Филомен прав (они с Чезаре правы!), дона да Риальто нынче вечером собирается окрутить одного из Саламандер-Арденте.
Наряды ждали нас в фисташковой гостиной, над ними хлопотали все пять горничных.
Ванна для доны догарессы?
Готова.
Украшения?
Их сейчас доставят.
Белила, румяна, сурьма?
Свежайшие. Мы получили их от дворцового парфюмера и опробовали на синьоре Тучио.
Дона да Риальто, в отсутствие доны Муэрто вернувшая себе командирские замашки, посмотрела в угол комнаты, где в кресле дрожал молодой человек. Кажется, он был виконтом, одним из наследников благородных фамилий, исполняющих повинность пробовальшиков при тишайшем Чезаре. Его серенити полагал, что, если кто-нибудь из благородных патрициев желает его отравить, опасность травануть за компанию и своего отпрыска желание это несколько приглушит. Резонно полагал.
Косметика также могла быть ядовитой. Юный Тучио с насурьмленными бровями, нарумяненными щеками и забеленным лицом сквозь белила пробивалась некоторая общая зеленоватость кожи трясся от страха. Рукава молодого человека были закатаны по локоть, мокрые манжеты обвисли. Значит, синьора заставили опробовать также ароматные соли для ванны.
Маура повела меня через свою спальню.
Виконт, можете быть свободны. Констанс, Ангела, за мной. Филомена, не дергайся. Девушки должны тебя раздеть.
Опустившись в горячую воду, я прикрыла глаза.
Панеттоне не крыса. Абсолютно точно. Она моя подруга, самая близкая, почти сестра. Она не может замышлять против меня. Не должна.
Горничные наносили на мою голову ароматную пузырящуюся мазь.
Тебе нравится Филомен? спросила я Мауру, сидящую у бортика на низкой скамеечке.
Что? удивилась она. Что заставило тебя так подумать?
Брат уверен, что ты с ним заигрываешь.
Неужели?
Глаз я не открывала, мне хватало фальши в ее голосе.
Он интересовался у меня, свободно ли сердце доны да Риальто.
И что ты ответила?
Что Маура предпочитает худощавых брюнетов и что ему следует адресовать этот вопрос лично ей.
Ангела попросила меня сесть, чтобы ополоснуть волосы, и разговор ненадолго прервался. Констанс прошлась по коже жесткой мочалкой, мои волосы обернули горячим полотенцем.
Отдыхайте, дона догаресса, сказала горничная. Через четверть часа мы поможем вам подняться.
Дверь ванной комнаты закрылась. Мы с Маурой остались наедине.
Филомена, подруга говорила негромко и будто через силу, мне нужно признаться тебе
Она запнулась, махнула рукой и, решившись, продолжила уверенно:
Мой отец желает получить один из островов, принадлежащих Саламандер-Арденте. Не перебивай. Я закончу, а потом ты решишь, простить меня или или прогнать от себя навеки. Эдуардо
И сдобная булочка Панеттоне рассказала мне все. Как оказалась в «Нобиле-колледже-рагацце», чтоб подружиться со мной, как подучила Эдуардо, что и как говорить, чтоб вызвать во мне нежные чувства, как сокрушалась, когда наследник да Риальто повел себя недостойно, и сокрушалась вовсе не его поведением, а тем, что моя любовь от этого умирала.
Это была трусость, Филомена. Трусость и подлость. Я знала, что, когда с крючка соскользнешь ты, следующей приманкой отец изберет единственную дочь. Даже когда ты вышла за Чезаре, я надеялась, что после развода Эдуардо Он ведь не злодей, просто слабовольный и подверженный
Маура всхлипывала, размазывала по щечкам слезы.
Теперь я должна капитан Саламандер-Арденте Нет, ты не подумай, он симпатичный синьор, недаром Бьянка пускает на него слюни
Маркизета Сальваторе? перебила я стенания. Ей нравится Филомен?
А что тебя удивляет?
Она с моим братом из разных вселенных.
Между прочим, Панеттоне недовольно шмыгнула носом, я признаюсь тебе в страшных преступлениях, а тебе интересна какая-то Бьянка?
Я думала, признания закончились.
И?
Что и? Ты призналась, я приняла к сведению. Значит, Сальваторе стала такой милой ко мне, потому что
Расхохотавшись, я хлопнула ладонью по воде, подняв брызги.
Мне уйти?
Что? Я поправила сползшее на глаза полотенце и посмотрела на Мауру. Зачем?
Я предательница.
Если бы ты продолжала скрываться, скопировала я назидательный тон сестры Аннунциаты, нашей директрисы, тогда, пожалуй, нашей дружбе пришел бы конец. Но ты призналась. К тому же, милая Панеттоне, мне понятно, что сейчас ты попираешь дочернее смирение, приняв мою сторону. Это дорогого стоит.
Я грешница.
Ты хороший человек и хорошая подруга.
Карла тоже так говорила, вздохнула Маура.
Она знала?
Конечно. Не представляю, что вообще может укрыться от доны Маламоко.
Эх, будь с нами наша Галка, мы провернули бы нынче такое представление! Кстати, что ты подготовила? Как предполагалось заставить моего рыжего оболтуса просить твоей руки?
Ничего я не делала. Все, что от меня требовалось, прибыть на остров в составе свиты его серенити. Думаю, батюшка уже расставил все силки и загонщики ожидают сигнала в засаде.
Эх, будь с нами Карла Знаешь, а ведь она предупреждала меня об Эдуардо почти с самого начала. Видимо, синьорина Маламоко составила о нем представление по твоим рассказам. Она ему не доверяла. Конечно, парень, бросивший в воду не умеющую плавать сестренку
Эх, будь с нами Карла Знаешь, а ведь она предупреждала меня об Эдуардо почти с самого начала. Видимо, синьорина Маламоко составила о нем представление по твоим рассказам. Она ему не доверяла. Конечно, парень, бросивший в воду не умеющую плавать сестренку
Маура схватила мое запястье:
О чем ты?
Карла сказала, что на острове Мурано с причала тебя столкнул именно Эдуардо. Тебя это удивляет? Мою скользкую руку подруга не удержала, я опять подняла фонтан брызг. Панеттоне, что случилось?
Синьорина да Риальто распахнула дверь в спальню, исчезла за ней. До меня донесся звук передвигаемой мебели, скрип. Не выдержав, я выбралась из ванны и пошлепала за Маурой, оставляя мокрые следы на плиточном полу и затем на паркете.
Понимаешь ли, Филомена, сказала Панеттоне, стоя на коленях перед открытым сундуком синьорины Маламоко, о том, что в воду меня бросил именно Эдуардо, я никому не рассказывала, никогда, даже батюшке. Братец так страшился наказания, что буквально вымолил мое молчание. Поэтому мы придумали ватагу островных сорванцов, которых и обвинили в несчастье. Правду знали лишь мы с Эдуардо.
Я опустилась рядом с подругой, помогая ей вытаскивать из сундука глянцевые маски Ньяга, плащи, ножны, кинжалы, тубусы с какими-то бумагами, стопки писем.
Ты хочешь сказать, примерив кошачью маску, я ощутила едва заметный аромат сандала, так пахла Карла, наша Таккола тоже там присутствовала?
Именно! Только, вот незадача, никаких девчонок я что-то не припомню.
Под руку попался кожаный несессер, я раскрыла его.
Кракен меня раздери!
Внутри лежал бритвенный прибор: помазок, складное лезвие, брусок мыльного камня и чашечка для взбивания пены.
Святые небеса!
Маура растянула шнурок атласного мешочка и вытряхнула содержимое себе на ладонь. Колечко было крошечным, выросшей синьорине да Риальто оно могло налезть разве что на мизинец. Она туда его и надела.
Твое?
Разумеется. Матушка, с детства пытающаяся привить мне хороший вкус, считала, что сапфиры подходят к оттенку моих глаз.
Я посмотрела ей в лицо:
Не подходят.
Тогда подходили. Три сапфира, черная эмаль. Это мое кольцо, которое я отдала за спасение мальчишке-рыбаку на острове Мурано.
Значит, Карла на самом деле, наверное, Карло. Помнишь, она говорила, что в их семье рождаются одни мальчишки. И что ее батюшка обрадовался
И решил сделать девочку себе сам.
Этого Карла не говорила, но я согласно кивнула.
Ньяга. Эту маску носят мужчины, притворяющиеся женщинами.
Высокие воротники. Конечно, лицо можно побрить, а кадык приходится прятать.
Мы ничего не замечали.
Потому что наивные дуры. Он видел нас голыми.
А мы его нет.
Ну и зачем ты это сейчас сказала?
Я пожала плечами:
Потому что это правда. А ты с ним еще и спала. И обнималась постоянно.
Это ты еще не знаешь, что иногда я целовала эти лживые губы, когда он она
В смысле?
Я думала, что мне нравятся женщины! Боже мой, я ведь воображала себя грешницей. Маура принялась забрасывать вещи обратно в сундук. Когда я поняла, что меня влечет к подруге, я так испугалась. А он, черноглазый лживый ублюдок, наверное, потешался надо мной. Зато мне теперь понятен запрет его серенити на посещение доной Маламоко твоей спальни.