Ироничный английский - Кирилл Алексеевич Шатилов 3 стр.



Ошибки делают все. Запишите себя на видео, посмотрите и вы с удивлением обнаружите, что часто коверкаете слова, не согласовываете падежи, не соблюдаете последовательность временных форм глаголов и со строго академической точки зрения говорите, не поймёшь что, но при этом звучите совершенно по-русски, и все вас прекрасно понимают.


С англофонами происходит ровно то же самое. Ниже я приведу несколько (далеко не все, конечно) наиболее распространённых в англоязычной среде ошибок, к которым призываю вас присмотреться, поскольку, если сегодня это практически норма разговорного языка, завтра они могут стать правилами, кто знает.


Поехали


Every one of those people need to buy a ticket


Умный Word сразу подчёркивает сказуемое need зелёным. Поскольку подлежащим выступает не people, которое, действительно, подразумевает множественное число, а именно every one, число единственное. Таким образом, правильно фраза должна была звучать Every one of those people needs to buy a ticket. Слово people стоит к сказуемому ближе, вот англичанам и кажется, что именно оно определяет форму последнего. Нет.


Часто путаница и ошибки в английской речи возникают из-за так называемых омофонов, которые звучат похоже на другие слова, хотя имеют отличное значение, а иногда и пишутся по-другому. Например, знаменитая парочка affect и effect. Или целая троица: their, there и theyre. В речи эти одинаково звучащие формы понятны из контекста, но когда вы пишите и проговариваете текст про себя, легко сделать досадную ошибку. То же касается форм your и youre.


К омофонам можно отнести и другую очень распространённую ошибку:


I would of gone to the party if I had time


Обычная сослагательная конструкция, где форма перфектного инфинитива в первой части редуцируется и вместо have gone англичане произносят (слышат и, увы, иногда пишут) of gone (of вместо have). Должно быть: I wouldve gone to the party if I had time


Одной из наиболее типичных ошибок, особенно характерной для американцев, является путаница между прилагательными и наречиями:


He sang really good


Как вы знаете, good  это прилагательное, а нам нужно наречие. Поэтому правильная фраза должна быть He sang really well. Имейте в виду, что подобная ошибка, с точки зрения самих носителей английского языка, допустима в речи детей, не прошедших соответствующие упражнения, либо в речи необразованных англичан. Так что допускать её стоит избегать  она совсем не cool.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

He sang really good


Как вы знаете, good  это прилагательное, а нам нужно наречие. Поэтому правильная фраза должна быть He sang really well. Имейте в виду, что подобная ошибка, с точки зрения самих носителей английского языка, допустима в речи детей, не прошедших соответствующие упражнения, либо в речи необразованных англичан. Так что допускать её стоит избегать  она совсем не cool.


Ошибка с прилагательными и наречиями происходит и в обратном направлении:


I feel very badly about that


Должно быть: I feel very bad about that


Вы можете спросить «С какой стати?». Ведь наречия для того и служат, чтобы определять глаголы. Feel  глагол, значит, должно быть наречие. Нет, не правильно. Посмотрите мою предыдущую статью, где я рассказывал о разнице между глаголами think и think. Есть глаголы действия, а есть глаголы состояния. Запомните, наречия определяют глаголы действия, а feel  глагол состояния. Поэтому ему соответствует прилагательное.


Любознательный читатель может задать правомочный вопрос: а как же фраза типа I feel well? Дело в том, что в данном контексте иероглиф well  это не наречие, а прилагательное со значением «здоровый».


Ещё одна распространённая ошибка, которую некоторые англофоны допускают сознательно, чтобы придать своей речи определённую окраску, например, чтобы произвести на собеседника впечатление крутыша  двойное отрицание:


I dont have no money, man вместо правильного I dont have any money, man


Или:


I dont talk to nobody вместо правильного I dont talk to anybody


Упомянутое выше сослагательное наклонение (соответствующее русскому «бы», когда мы говорим о чём-то нереальном и обычно желаемом) также зачастую оказывается средой для ошибок. Например:


Its important that he goes to the hospital должно быть Its important that he go to the hospital


Или:


If I was rich должно быть If I were rich (это как если бы по-русски мы говорили «Если я был богатым» вместо «Если БЫ я был богатым»)


Ещё одной из типичных ошибок носителей английского языка является путаница с единственным и множественным числом глагола «быть» в формах there is/are или here is/are.


There is around 7 people in the room должно быть There are around 7 people in the room.


Судя по тому, с какой частотой эта ошибка встречается сегодня в английской речи, можно сделать вывод, что завтра она может превратиться в языковую норму. Понаблюдаем.


К ошибкам частного рода стоит отнести извечную путаницу между глаголами lie (лежать) и lay (класть).


Lets lie on the bed


Но:


Lets lay the laundry on the bed.


Из примера хорошо видно, что глагол lie непереходный, т.е. если за ним объект и ставится, то только после предлога, тогда как lay  переходный, практически требующий после себя прямое дополнение. Однако в каком-нибудь американском шоу вы запросто можете услышать Lets lay on the bed. И это ошибка.


Другая ошибка с теми же глаголами возникает из-за путаницы с их формами. Можно услышать:


He lied on the bed (он лгал на кровати)

He laid on the bed (он клал на кровати)


Должно быть: He lay on the bed (он лежал на кровати)


На всякий случай напоминаю:


Lie, lay, lain  лежать

Lay, laid, laid  класть

Lie, lied, lied  лгать


Увы, к типичным ошибкам можно также отнести комбинацию из нескольких, рассмотренных выше:


I should have went to the party


Да-да, англичане, как и мы, нет-нет да и спутают формы неправильных глаголов, когда надо просто сказать:


I should have gone to the party


Или постоянно приходится слышать даже в снятых по сценариям сериалах:


Hes already drank 2 beers and its only 4 p.m.


Тогда как должно было прозвучать: Hes already drunk 2 beers and its only 4 p.m.


Ещё одной из путниц, приводящей к ошибкам, является парочка fewer и less. Как вы знаете, оба иероглифа означают «меньше», только первый относится к исчисляемым существительным, а второй  к неисчисляемым.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

I eat less cookies than I used to должно быть I eat fewer cookies than I used to.


Наконец, многие ошибки носители английского языка допускают в словах, которые являются заимствованными, и точные значения которых зачастую просто ускользают от говорящего, заменяясь на те, которые кажутся ему подходящими. Возьмём такое слово как literally: оно переводится на русский «буквально» и означает, что сказанное полностью соответствует реальности. Если англичанин говорит:


She literally has thousands of pairs of shoes


это должно означать, что у неё, если посчитать, обуви несколько тысяч пар, а не десять и не сто. Однако можно встретить фразу типа This guy is literally a monster, хотя упомянутый парень совершенно на чудовище не похож, и «буквально» здесь просто лишнее, точнее, оно усиливает раздражение говорящего.


Любая из описанных ошибок значительно снизит ваш результат, если вы её допустите, сдавая какой-нибудь экзамен или проходя тест. Потому что они являются ошибками со строго грамматической точки зрения. Правила есть правила. Но ведь английский  живой язык. Одни делают подобные ошибки, да, в силу отсутствия образования, другие  желая что-то в своей речи усилить или приукрасить, третьи  по привычке, мол, у нас в деревне все так говорят. Например, в американских песнях (подчёркиваю  в песнях) часто можно слышать фразы типа It seem или It sound, в которых явно не хватает окончания s, необходимого для формы настоящего времени Indefinite в единственном числе и 3-м лице. Оказывается, ниточка с этой «ошибкой» тянется очень далеко, в центральную Англию, где издавна было принято это самое окончание игнорировать. Потом переселенцы из центральной Англии отправились в Новый Свет, осели где-то в Калифорнии, там же зародилась американская песенная традиция  и вот, пожалуйста: ошибка, которая не ошибка, а привычка, ставшая в наши дни чуть ли не модой


Делайте ошибки!

Я должен заниматься английским

Обычно темы с подобным названием почему-то принято рассматривать в разделе «модальные глаголы». Что, разумеется, совершенно неверно и в итоге вызывает путаницу и недопонимание. О проблемах, связанных с преподаванием английского языка в школах, и о школьных учебниках в частности, поговорим в следующий раз, а пока два слова по затронутой теме


Своим ученикам я обычно объясняю английское «долженствование» на примере их же собственной жизни:


Когда они были маленькими, родители говорили им «Ты должен заниматься английским». Родители имели полное право настаивать и чуть ли не приказывать. По-английски, как мы с вами понимаем, это бы прозвучало You MUST learn English. Действительно, здесь задействуется модальный глагол must, что мы видим по отсутствию после него частицы to перед последующим инфинитивом.


Человек рос, родители уже не приказывали, а грустно вздыхали, однако ему приходилось сдавать дурацкие английские экзамены и в школе, и потом в институте, приходилось открывать учебник, что-то учить Английская совесть при этом приговаривала You HAVE TO learn English. Здесь выражение долженствования берёт на себя обычный глагол have, что очевидно по обязательной инфинитивной частице to. Для создания с ним вопроса или отрицания, ясное дело, используются вспомогательные do, does или did. Это я так, напоминаю, на всякий случай


В зрелом возрасте, когда свободного времени становится всё меньше, а английский  на прежнем нулевом уровне, вежливые и заботливые друзья нашего героя уже обращаются к нему практически с советом You SHOULD learn English. Потому что иначе и работу толком не найти, и за границу белым человеком не съездить. Здесь снова мы имеем дело с модальным глаголом. Кстати, в настоящем времени его зовут shall, и он жив-здоров, хотя многие «знатоки английского» давно поспешили поставить на нём крест. Если вас эта тема заинтересует, заходите ко мне на best-repetitor.jimdo.com и спрашивайте.


И вот настаёт тот долгожданный день, когда наш герой начинает осознавать то, о чём ему с детства так настойчиво говорили окружающие. Он понимает, что английский ему, действительно, нужен. Он, что называется, созрел. Теперь это его внутренняя потребность. И он говорит себе I NEED to learn English. При этом опять используется обычный глагол need, ничем в грамматическом плане не отличный от have. Только британцы и только в отрицательной форме neednt видят в нём модальный глагол.

Назад Дальше