Страсть выбирает отважных - Тереза Ромейн 2 стр.


 Добыть среди сливок общества?  Джорджетта презрительно фыркнула.  Вряд ли получится. И знаете Я передумала. Возьмите меня с собой. Хочу на все это посмотреть

Хьюго тотчас же покачал головой.

 Нет-нет, это дело чрезвычайно деликатное. Если я могу рассчитывать на то, чтобы убедить их на этот раз

 На этот раз? Так вы уже пытались?

Хьюго отвел взгляд и пробурчал:

 Да, дважды.

 Неужели вы собираетесь атаковать их доводами, которые они уже отвергали?

 Да, собираюсь. Потому что они ошибаются и

 Ни слова больше,  перебила Джорджетта.  Меня бы ваши доводы убедили,  произнесла она со вздохом.

 Мне следует высадить вас прямо сейчас,  проворчал лорд Хьюго.

 Дайте мне денег, чтобы я могла сесть в дилижанс до Строфилда в графстве Дербишир. И тогда я не стану вам надоедать.  «Сбегать так сбегать»  мысленно добавила девушка.

После смерти родителей Джорджетты Бенедикт, ее старший брат, унаследовавший книжный магазин, тут же продал его кузине Мэри и ее супругу, предполагая, что Джорджетта будет жить с ними, пока ей не исполнится двадцать один год. Но Мэри с ее многочисленным семейством целым выводком малолетних детей куда больше нужна была еще одна служанка, нежели кузина, помогавшая в книжном магазине. Жалованья Джорджетты, пусть и весьма скудного, как раз хватило бы на то, чтобы нанять помощницу по хозяйству.

Вот Джорджетта и решила, что лучше уж уйти сейчас, чем ждать, когда ее через несколько недель выставят вон со всей любезностью и множеством извинений,  и лучше побыстрее выйти из кареты лорда Хьюго

Она уже протянула руку, чтобы постучать в потолок кареты и заставить кучера остановиться, но тут лорд Хьюго проговорил:

 Погодите, прошу вас.

Джорджетта взглянула на него вопросительно.

 Мисс Фрост, прошу вас, не подвергайте себя опасности,  проговорил Хьюго.

Пожав плечами, Джорджетта сложила руки на коленях и тихо сказала:

 Милорд, я вовсе не собираюсь подвергать себя опасности. Я всего лишь хочу разыскать брата.

 Я как раз и пытаюсь помочь вашему брату,  заявил лорд Хьюго.  И вам тоже, мисс Фрост. Как вы думаете, отчего я так часто приходил в ваш магазин?

 Потому что вам нужны книги.

 Книги можно купить где угодно.

Джорджетта промолчала, не зная, что на это ответить. А ее спутник повернулся к окну и стал возиться с задвижкой.

 Денек-то теплый,  проворчал он.  Не мешало бы глотнуть свежего воздуха. Вот так, готово Теперь гораздо лучше, не правда ли?

Девушка и на сей раз затруднялась с ответом. Вообще-то воздух на улице был почти таким же тяжелым и влажным, как в карете. К тому же в открытое окно влетали хлопья сажи точно черные снежинки,  и у нее от этого защипало глаза. А лорд Хьюго Хм сейчас он выглядел немного уставшим. И он вроде бы слегка смутился, отчего казался весьма красивым мужчиной. Всегда бы так!

Девушка и на сей раз затруднялась с ответом. Вообще-то воздух на улице был почти таким же тяжелым и влажным, как в карете. К тому же в открытое окно влетали хлопья сажи точно черные снежинки,  и у нее от этого защипало глаза. А лорд Хьюго Хм сейчас он выглядел немного уставшим. И он вроде бы слегка смутился, отчего казался весьма красивым мужчиной. Всегда бы так!

Уставившись на носки своих старых ботинок, Джорджетта пробормотала:

 Спасибо вам за заботу.

 Будь вы моей сестрой, ни за что на свете не позволил бы вам сбежать из дому на поиски сокровищ,  проворчал лорд Хьюго. И этим своим замечанием все испортил.

Вскинув руку, Джорджетта воскликнула:

 Позвольте-позвольте, милорд! В данном случае вам лучше помолчать. Будучи вашей сестрой, я не испытывала бы нужды в деньгах, жила на облаке из сахарной ваты и ела бы из алмазных тарелок!

 Но алмаз слишком твердый материал для тарелок,  резонно заметил лорд Хьюго, и помолчав, добавил:  Однако мои сводные сестры действительно обожают сахарную вату.

 Знаете, Хьюго  Джорджетта впервые назвала его по имени, забыв про слово «лорд», и он взглянул на нее с удивлением. Да, с удивлением, но не более того.  Так вот: вы спросили, куда я хочу поехать. Поймите, Бенедикт мой единственный близкий родственник. Конечно, я не очень хорошо его знаю, и мне неизвестно, что у него за жизнь, но я уверена: с ним мне будет гораздо лучше, чем одной. И поэтому  Собравшись с духом, девушка заявила:  А ведь вы можете поехать со мной. Вы вполне могли бы бросить все свои важные дела и попробовать что-то новое например добыть королевскую награду.

«Какая глупость!»  мысленно воскликнул Хьюго, но когда немного подумал предложение мисс Фрост не казалось уже таким глупым.

Минуту спустя лорд Хьюго откашлялся и проговорил:

 Но только в том случае, если вы снимете этот ваш дурацкий мальчишеский наряд. Не представляю, как вам удавалось обмануть хоть кого-нибудь

Джорджетта пожала плечами.

 Люди видят то, что хотят видеть, но провести Бенедикта я бы не смогла.

Последние ее слова были чистейшей правдой. На службе во флоте его величества Бенедикт вследствие тропической болезни потерял зрение и с тех пор ориентировался в окружающем его мире лишь с помощью слуха и осязания, но вряд ли какая-нибудь мелочь могла ускользнуть от его внимания.

 Что ж, я готова!  радостно воскликнула девушка.  Если вам не нравится мой костюм мальчишки, я надену собственную одежду и стану путешествовать в роли вашей сестры.

 Я еще не сказал, что готов путешест

 Отлично!  крикнула Джорджетта; ее глаза восторженно сияли. Она чуть наклонилась, и кепка, и без того едва державшаяся на голове, тотчас упала на пол, копна золотистых волос сказочной героини рассыпалась по плечам и до самой талии.  Если вы мне поможете, я возьму деньги, а вам достанется слава. Вы станете знаменитым и сможете получить пожертвование на свой приют.

Хьюго возмутился:

 «Приют» совершенно неуместное слово, если речь идет о больнице, где можно спасти множество жизней. И вообще: почему бы мне не взять себе и славу, и деньги заодно?

 Потому что с вашей стороны это было бы свинством. К тому же Ведь если вы прославитесь, то зачем вам деньги?

Брови Хьюго взметнулись на лоб.

 Вот как вы заговорили?.. Может, еще устроите скандал? Нет-нет, этого мне не надо. Люди подумают, будто я похитил столь непочтительную девицу и

 Даю слово, что не стану рассказывать про похищение,  перебила Джорджетта.  Если вы опять не попытаетесь увезти меня насильно,  продолжила она.

Значит, похищение? Боже правый! Вот благодарность за то, что он вытащил эту девицу из толпы. А ведь если бы под маской бедно одетого паренька эти мужланы разузнали в ней девицу благородного воспитания О, ей бы тогда не поздоровилось даже не представляет как.

 Если вы повезете меня в Строфилд,  сказала Джорджетта,  я буду вести себя прилично.

Изображая скромность и послушание, она потупила свои чудесные светлые глаза, похожие на бледное летнее небо. И волосы у нее тоже были светлые Встречая ее в лабиринтах книжных полок в магазине Фростов, Хьюго не раз думал о том, что эта девушка как будто сошла со страниц книги сказок. Хм странная мысль. Очень для него нехарактерная.

После того как лорд Хьюго, одно время изучавший медицину в Эдинбурге, подружился там с братом Джорджетты, он частенько заходил в книжный магазин и видел, как тяжко ей приходилось трудиться. Она или собирала одежду для стирки, или подхватывала на руки какого-нибудь своенравного малыша своей кузины, или просматривала счета, или складывала в стопки книги в общем, не знала ни минуты покоя!

Невольно вздохнув, он спросил:

 Мисс Фрост, вы хотите найти брата или украденные золотые?

Джорджетта ненадолго задумалась.

 Сначала второе. А потом первое.

 Следовало самому догадаться,  пробурчал Хьюго.  Но прошу вас, объясните мне, каким образом слава охотника за украденными соверенами повысит доверие ко мне в медицинских кругах? И еще более интересный вопрос: каким образом эта слава превратится в финансовую помощь для моей больницы?

 Вы найдете соверены и станете героем в светском обществе. И тогда все, что бы вы ни сказали и ни сделали, будет законом для влиятельных людей,  заявила Джорджетта с таким видом, будто все ею сказанное разумелось само собой.

«Что ж, может, в ее словах действительно есть смысл»,  подумал Хьюго. Увы, все влиятельные особы в том числе и его отец, перед которым трепетала семья,  обнаруживали поразительную глухоту к логическим доводам Хьюго, когда он, например, говорил о повышении урожайности полей при условии, что арендаторы будут здоровы и сыты. Точно так же эти люди относились к его отчетам об инфекциях, гнойных ранах и грязных больничных палатах Но, может быть, слава охотника за золотом что-то изменит в их отношении к его планам?

«Отвезите меня в Строфилд!» При этих словах перед ним возникали чудесные картины, например огромное летнее небо И, конечно же, в этой деревушке не было едких испарений хлорки и тяжелого больничного запаха. Да-да, больничный запах К сожалению, он далеко не всем мог помочь.

А Джорджетта тем временем продолжила:

 Кроме того, подумайте о том, сколько людей вы сможете спасти в своей больнице, если найдете похищенное золото и прославитесь.

Хьюго скрестил на груди руки и тихо произнес:

 Но вы-то думаете только об одном человеке о самой себе.

Пристально взглянув на него, Джорджетта вдруг просияла.

 О, замечательно!  воскликнула она.  Когда складывают руки на груди, это верный знак, что человек готов изменить какое-то свое решение.

 Я вовсе не  Хьюго опустил руки.  Но откуда вы как вы  Он в смущении умолк.

 Я научилась распознавать подобные сигналы, пока работала в нашем книжном магазине,  с улыбкой пояснила девушка.  И знаю, когда следует надавить, чтобы заставить посетителя сделать покупку.

«Похоже, она и впрямь прочла мои мысли точно раскрытую книгу»,  подумал лорд Хьюго, но пока не собирался признаваться, что готов уступить. Невольно улыбнувшись, он заметил:

 Подумать только дьявольский ум в такой очаровательной златовласой головке

Джорджетта нахмурилась и пробурчала:

 Что дьявольского в том, что мы оба получим желаемое?

На это лорду Хьюго нечего было ответить. И теперь оставался лишь один вопрос: кто он в этой сделке дьявол или же бедняга Фауст, вынужденный продать свою душу?

Глава 2

 Вам придется остаться в карете,  заявил Хьюго, когда экипаж наконец остановился.

И действительно, Джорджетта Фрост была вопиющим нарушением приличий с головы до ног с растрепанной копной вьющихся волос до старых мужских ботинок. Такой девице, конечно же, не место в Сомерсет-Хаусе.

Назад Дальше