Мистер Мейсон, заговорил Стиклен охрипшим от волнения голосом. Я связался со своими клиентами. Они считают требования ваших клиентов неразумными.
Ол-райт, бодро ответил Мейсон, мы сейчас оформим жалобу в суд и увидим, как он посмотрит на случившееся. Мы
Мои клиенты, поспешно прервал его Стиклен, готовы предложить тысячу двести пятьдесят долларов в качестве полной компенсации.
Это не деньги!
Послушайте, взмолился Стиклен, чтобы покончить с этим делом, я постараюсь убедить своих клиентов добавить еще двести пятьдесят долларов и заплатить в общей сложности полторы тысячи.
Мистер Стиклен, сказал Мейсон, вы не учитываете, что миссис Виклер перенесла тяжелейший шок.
Уверен, что небольшие дополнительные деньги ее полностью вылечат, насмешливо произнес Стиклен.
Вы хотите, чтобы я пренебрег интересами моих клиентов, упрекнул его Мейсон. Вот что, Стиклен, скажите своим клиентам, что, если они уплатят две тысячи долларов в течение часа, мы подпишем документ об урегулировании конфликта Как скоро вы можете дать мне ответ?
Минуточку. Не отходите от телефона.
Мейсон услышал едва различимые голоса, затем снова заговорил Стиклен:
Хорошо, мистер Мейсон, мой человек будет у вас в офисе с подтвержденным чеком в течение получаса. Пусть ваши клиенты подождут у вас, мы подготовим соответствующую расписку, которую они могли бы подписать в присутствии нотариуса.
Мейсон опустил трубку на рычаг и подмигнул Джексону.
Джексон, может быть, вы считаете, что меня должны мучить угрызения совести? Увы
Джексон наморщил лоб.
Я не понимаю, как вы это делаете. Я смог бы договориться максимум о пятистах долларах. Кажется, за эти две с небольшим минуты я прожил сотню лет.
Минуточку, Джексон, прежде чем вы уйдете. Мне кажется, что я недавно слышал какие-то разговоры о Скиннер-Хиллз. Нет ли у вас в производстве дела, относящегося к собственности в этом округе?
Джексон покачал головой, но через секунду воскликнул:
Обождите, мистер Мейсон, имеется дело Кингсмена!
Что это за дело?
Помните, вы получили письмо от Аделаиды Кингсмен, которое передали мне? Я ответил ей и посоветовал ходатайствовать через суд о своей собственности. Но она заявила, что у нее нет денег на судебную тяжбу, так что, по всей вероятности, дело само собой прекратилось.
Расскажите-ка поподробнее об этом деле, попросил Мейсон.
Джексон с важным видом откашлялся, что являлось непременной прелюдией ко всем его юридическим выступлениям.
Аделаида Кингсмен имеет узаконенное право на участок земли в округе Скиннер-Хиллз общей площадью восемьдесят акров, расположенный на склоне холма. Она оформила договор на продажу этого участка с овцеводом по имени Фрэнк Палермо. Договорная цена, насколько я помню, равнялась пятистам долларам. Земля практически бросовая, лишь несколько акров пригодны под пастбище. Палермо не заплатил договорную цену, но настаивает на том, что имеет право на эту землю. Он пользовался участком в течение нескольких лет, что-то там построил и платил соответствующие налоги, поэтому считает себя законным землевладельцем. Видно, он один из тех беспринципных, изворотливых и жадных типов, которые идут к намеченной цели напролом, не считаясь с законом.
Так Аделаида Кингсмен не востребовала через суд свою собственность обратно? спросил Мейсон.
Нет. Как раз в это время она сломала ногу. Насколько мне известно, она лежит в больнице в Сан-Франциско. Ей шестьдесят пять лет, практически она не имеет средств к существованию. По этой причине она и не решилась судиться с этим типом.
Садитесь, Джексон. Давайте немного подумаем.
Джексон пристроился на кончике стула напротив Мейсона.
Как вы считаете, почему Скиннер-Хиллзская каракулевая компания так быстро и без пререканий пошла на предложенные нами условия соглашения? спросил Мейсон.
Несомненно, они побоялись явиться в суд, когда услышали, что водитель грузовика отобрал у Артура Виклера его записную книжку и карандаш.
Мейсон покачал головой.
Порассуждаем. Итак, произошло столкновение автомобилей, заговорил он. Полицейский составил рапорт, но до десяти часов утра более ничего не было предпринято. Запомните это хорошенько, Джексон. Все началось уже после десяти.
Ну и что тут особенного? спросил Джексон.
Именно это мы и должны выяснить. Чем примечательно это время?
Это время, когда открываются банки.
И когда приступают к работе большие начальники, подхватил Мейсон. Так что давайте предположим, что донесение о дорожной аварии было передано какому-то мелкому чину, который, в свою очередь, положил его на стол большого начальника, явившегося на работу в десять часов утра. Большой начальник попытался связаться с Виклером, срочно направил к нему домой «своего человека», а тот выяснил, что Виклер поехал к адвокату. Возможно, кто-то из соседей даже сообщил ему мою фамилию. После чего большой начальник, кем бы он ни был, позвонил своим поверенным и распорядился уладить дело, чего бы это ни стоило Почему?
Джексон покачал головой.
Откуда же я могу знать?
Мне кажется, я догадываюсь. Делла, позвони Полу Дрейку в его детективное агентство. Выясни, навел ли он уже справки о Скиннер-Хиллзской каракулевой компании и что удалось ему выяснить у поставщиков каракулевых овец? Кому были проданы овцы? Пусть он проверит все, что сможет, в связи с этой компанией. Но прежде чем Виклеру будет предъявлена расписка для подписи, надо постараться получить назад его записную книжку. В ней записан номер грузовика, на котором перевозили овец. Предполагаю, что этот номер является ключевым ко всей ситуации.
Джексон казался немного растерянным.
Должен сознаться, пробормотал он, что я не в состоянии следить за ходом ваших мыслей, мистер Мейсон.
И не старайтесь!
Усмехнувшись, Мейсон добавил:
Я и сам не уверен в правильности своих рассуждений. Действую по наитию. Позвоните Аделаиде Кингсмен, скажите, чтобы она не подписывала никаких бумаг и ни о чем не договаривалась до тех пор, пока мы не дадим ей на это «добро», а со всеми вопросами пусть обращается к нам. Сообщите ей, что мы переведем ее из общей палаты в отдельную со специальным персоналом. Проследите за тем, чтобы лучший хирург Сан-Франциско был приглашен на консультацию завтра утром.
По физиономии Джексона было видно, что он потрясен.
А кто оплатит счет? поинтересовался он.
Мы, ответил Мейсон.
Глава 2
На следующее утро Пол Дрейк, высоченный, худощавый и поразительно пластичный, сидел в своей излюбленной позе в большом мягком кресле кабинета Мейсона. Он упирался спиной в один подлокотник, а через второй перекинул ноги, внимательно глядя на хозяина кабинета.
Откуда такой неожиданный интерес к каракулю, Перри?
Не знаю. Может быть, мне захочется приобрести каракулевую шубу Что ты сумел выяснить?
Что каракулевая компания напоминает кролика в шляпе фокусника: то он есть, то его нет. Вроде бы компания существует совершенно легально и в то же время нет. Компания скупила много земли в Скиннер-Хиллзском округе.
С какой целью?
Под пастбища для каракулевых овец.
Почему именно Скиннер-Хиллз?
Мне все это многословно объясняли сотрудники компании с прекрасно подвешенными языками. Там же как раз требуемое количество солнечного света, подходящее количество выпадающих дождей и необходимый процент минеральных веществ в почве, которые весьма пользительны для овечек.
Кто стоит за красноречивыми торговцами? поинтересовался Мейсон.
Вроде бы главным у них является Фред Милфилд. Он проживает в доме 2291 по Вест-Нарлиан-авеню, это многоквартирный дом Он женат. Супруга Дафна Милфилд. Оба они из Небраски, уроженцы какого-то городка близ Лас-Вегаса.
Есть и другие комиссионеры?
Некто по имени Харри Ван Ньюис, тридцать пять лет, тощий, узкоплечий, с бледной кожей и темными глазами, довольно наглый и развязный. Тоже откуда-то из-под Лас-Вегаса, штат Невада. Занимает шестьсот восемнадцатый номер в отеле «Корнищ», если только когда-нибудь посчастливится его там застать. Моим людям до сих пор это не удавалось.
Что скажешь про Милфилда?
Непосредственно мы с ним не контактировали, просто навели справки. Лет пятидесяти четырех, с солидным брюшком, сохранившиеся кое-где волосы, светлые голубые глаза немного навыкате, что придает ему простодушный, бесхитростный вид, самоуверен. Довольно бесцеремонно похозяйничали эти ребята в округе!
Покупают или арендуют?
Покупают и заключают контракты.
Почему ты сказал, что эта компания похожа на кролика в шляпе фокусника, Пол?
За этими овечками скрывается что-то такое, чего никак не разглядеть. Я имею в виду человека-невидимку.
С чего ты взял?
Да так, просто разные мелочи
Это как раз тот человек, который мне нужен, заявил Мейсон.
Его будет трудно разыскать, уверяю тебя. Милфилд заключил сделку, которая требует огромной суммы наличными, причем немедленно. Он и человек, с которым он договаривался, отправились в банк на Бейкерсфилд. Милфилд достал из кармана чистый чек, проставил на нем требуемую сумму денег и просунул чек в окошечко. За окошечком раздалось какое-то бормотание, кассир отправился в кабинет управляющего и оставался там довольно долго. Очевидно, они звонили в Лос-Анджелес. Подпись на предъявленном Милфилдом чеке была весьма своеобразна: человек, ожидавший денег, не смог разобрать первое имя на подписи, но он уверяет, что фамилия была Бербенк. Это тебе о чем-нибудь говорит?
Абсолютно ничего, кроме того, что мистер Бербенк наверняка именно тот человек, который мне нужен.
Зачем он тебе, Перри?
Официально я хочу продать ему восемьдесят акров пастбищной земли приблизительно за сто тысяч долларов.
Как это понять?
Пол, неужели ты не учуял никакого запаха, пока занимался этим расследованием?
Что ты имеешь в виду?
Принюхайся. Мейсон втянул носом воздух.
Ну и что?
Запах мести.
Дрейк присвистнул.
Сколько они платили за землю? поинтересовался Мейсон.
Не дороже, чем были вынуждены. Пойми, Перри, сегодня суббота. Я работаю по данному делу чуть больше суток, и, хотя я направил туда порядочно людей, мне приходилось очень спешить. Так что ты не можешь
Я все понимаю, сочувственно произнес Мейсон, но я сам страшно спешу. Раз они приобрели эти земли, они перестанут стесняться. Пока сделка не оформлена, любой человек может вмешаться и все переиначить по-своему. Вот я и хочу предъявить свои условия в интересах женщины по имени Аделаиды Кингсмен, которая лежит с переломом ноги в Сан-Франциско, уверенная, что она за свой участок вообще ничего не получит.
Ну, усмехнулся Дрейк, ты сможешь прижать либо Милфилда, либо Ван Ньюиса
Они мне не нужны! покачал головой Мейсон. Я хочу иметь дело с человеком, который стоит за ними. Он приходил вчера в офис в десять часов утра, выяснил, что Виклер записал номер грузовика, и это его настолько встревожило, что он приказал своим поверенным урегулировать конфликт любой ценой. Вот с этим человеком я могу говорить о деле!