Полное собрание сочинений. Том 13. Счет девять - Эрл Стенли Гарднер 11 стр.


Его рукопожатие было таким крепким, что мне пришлось помассировать руку.

 Где Берта?

 У себя в кабинете.

 Это хорошо! Я давно вас обоих не видел. У вас все хорошо?

 Все окей. Входите же. Я полагаю, вы хотите нанести нам официальный визит?

Селлерс сдвинул шляпу на затылок и насмешливо посмотрел на меня:

 Разве так принимают старого друга? Я пришел к вам немного побеседовать, а меня так недружелюбно встречают.

 Дональд, кто там пришел?  послышался из кабинета голос Берты.

Я предложил Селлерсу:

 Входите и скажите ей это сами.

Селлерс прошел в кабинет.

 Добрый вечер, Берта.

 Какая неожиданность!  ответила она и лукаво посмотрела на него.

 Как дела?  поинтересовался он. Опустившись в кресло для посетителей, он вытянул ноги и выудил из кармана сигарету.

 Вы так и не набрались хороших манер с тех пор, как мы с вами виделись в последний раз,  констатировала Берта.

 Ах да! Моя шляпа! Чуть не забыл,  ухмыльнулся Селлерс.

Он снял шляпу, провел рукой по непокорным волосам и, подмигнув мне, вытащил из кармана спички.

 Ну, как дела, Берта?

 Если бы я отдала концы месяца полтора назад, вы, вероятно, и не заметили бы этого. Почему вдруг такая заинтересованность в наших делах?

Селлерс ответил:

 Я не интересуюсь вашим здоровьем, потому что знаю вы прекрасно себя чувствуете. А поскольку вы ставите деньги на первое место, я и интересуюсь вашими делами.

 А, идите к черту!  тявкнула Берта, но в глазах ее появились искорки.

Селлерс дружелюбно посмотрел на нее.

 Я уже неделю назад хотел забежать к вам. Но вы знаете, как это бывает. У нас чертовски много работы. Создается впечатление, что преступники размножаются не половым путем, ибо чем больше мы их сажаем за решетку, тем больше их становится.

 И тем не менее очень странное время для визита в бюро,  ответила Берта.

 К чему сразу такой вызывающий тон? Имейте терпение. Я только сказал, что собирался забежать неделю назад. А тут всплыло дело Баллвина, и мне показалось, что вы в какой-то мере связаны с ним. Вот и комиссар говорит мне: «Фрэнк, вы лучше знаете этих людей и находите с ними общий язык. Сходите и узнайте, в чем там дело. Но никакого давления и тем более угроз. Будьте вежливы и задайте всего парочку вопросов. Я знаю, что они могут нам помочь».

Берта посмотрела в мою сторону и промолчала. А я сунул сигарету в рот.

Селлерсу, казалось, не понравилось наше молчание. Он вынул сигарету изо рта и сказал мечтательно:

 Если хотите знать мое мнение, то я с шефом не согласен. Вы же знаете, как обстоят дела. С большинством частных агентств отношения у нас плохие, и им от нас достается за то, что они не хотят помогать в делах и, вместо того чтобы выложить карты на стол, морочат нам голову. Но с вами комиссар велит быть вежливым и предупредительным.

Мы промолчали. Селлерс снова спросил:

 Так что вы знаете о деле Баллвина?

Берта кивнула в мою сторону:

 Спросите об этом Дональда. Я занимаюсь только финансами.

Селлерс обратил свой холодный и проницательный взгляд на меня:

 Ну, Дональд?

Я рассмеялся и сказал:

 Вам лучше бы поберечь свой рентгеновский взгляд для чего-нибудь другого, инспектор.

Он положил сигару в пепельницу.

 С этим я согласен, Дональд, но тем не менее прошу вас рассказать мне все, что вы знаете.

Я начал:

 К нам пришла женщина, которая хотела знать, что происходит в семействе Баллвинов. Она дала мне, вернее, Берте двести пятьдесят долларов, а потом я принялся за работу.

 И что же вы успели узнать?

 Я установил за миссис Баллвин слежку, чтобы понять, что у нее на уме. А потом разработал план, с помощью которого мог бы проникнуть в дом, не вызывая подозрений.

 И поэтому вы купили О, простите, это вы сами должны рассказать.

 Поэтому я купил анчоусную пасту. И придумал эту шутку с рекламой.

 Значит, вы купили пасту?

 Да.

 Где?

 В продуктовом магазине на Пятой улице.

 Вы помните хозяина точнее, имя хозяина этого магазина?

 Нет, но я думаю, что смогу его найти, хотя магазинчик этот и небольшой.

 Почему вы выбрали именно анчоусную пасту?

 Откровенно говоря, мне нужен был такой товар, о котором она ничего не смогла бы разузнать точно. Сперва я хотел пойти в парфюмерный магазин и купить крем для лица. Но тут она могла легко добраться до фирм-изготовителей и разоблачить меня. И когда я случайно наткнулся на анчоусную пасту, сразу понял: это как раз то, что нужно.

 Надеюсь, вы не смеетесь надо мной?

 Ни в коем случае.

 Значит, вы непреднамеренно искали такой товар, который можно мазать на тосты и в который можно добавить мышьяк?

 Уж не думаете ли вы, что я помог отравить мистера Баллвина?  раздраженно спросил я.

 Я просто хотел уточнить этот пункт,  ответил Селлерс.

 Вот вы его и уточнили.

 Кто-нибудь знал, что вы купили эту пасту?

Я покачал головой.

 Может быть, вас кто-нибудь непроизвольно натолкнул на эту пасту?  спросил Селлерс.  Подумайте хорошенько. Это могло быть сделано гораздо раньше, скажем, за неделю или две.

 Полностью исключено,  сказал я.

 Я так и думал,  заметил Селлерс.

 Черт возьми!  вмешалась Берта.  Все это типичная лэмовская идея. Никто другой до такого бы не смог додуматься. Марка «Дональд Лэм» так и бросается в глаза.

 Целиком с вами согласен,  заметил Селлерс.  Значит, сегодня днем вы поехали туда, разыграли комедию и оставили коробку с пастой?

 Да.

 И решили, что обставили миссис Баллвин?

 Да.

 А я полагаю, что миссис Баллвин оказалась хитрее вас,  сказал инспектор.  Кто дал вам двести пятьдесят долларов?

Я покачал головой:

 Сожалею, но мы не имеем права называть вам имя нашей клиентки.

 Вы обязаны оказывать содействие полиции. Мы имеем дело с убийством.

 Убийством?

 Жертва, правда, еще не умерла, но при отравлениях никогда нельзя знать точно

 Значит, вы вполне уверены, что речь идет об отравлении. Я имею в виду преднамеренное отравление?

 Это единственное, в чем мы не сомневаемся. Мистер Баллвин съел тосты с анчоусами, куда был подмешан мышьяк. Наша лаборатория точно это установила.

 Но яд мог содержаться и в чем-нибудь другом,  сказал я.

 Конечно,  насмешливо ответил Селлерс.  Откуда нам это точно знать. Возможно, ему делали маникюр и ввели яд с помощью пинцета Но тем не менее кто-то ему подмешал мышьяк и в тюбик с пастой.

 Вы уже исследовали пасту?

Селлерс с состраданием посмотрел на меня.

 Ну хорошо, понятно. Я просто так поинтересовался.

 Вы сказали, что отдали распоряжение следить за миссис Баллвин?

 Да.

 Куда она ездила?

 Только к зубному врачу, а потом делала покупки. Вот и все.

 В аптеку она не заходила?

 Может быть. Мы можем спросить об этом у детектива, который следил за ней. Он сообщил только, что она делала покупки.

Селлерс сказал:

 Назовите мне его имя. Я сам с ним поговорю.

 Пусть будет так,  ответил я.  Его зовут Сэм Доусон. Вы его знаете?

 Не припоминаю. Выяснится, когда я его увижу. А как фамилия зубного врача?

 Некто доктор Джордж Л. Квай. Кабинет в здании Паукетта.

Селлерс вынул записную книжку и записал оба имени и адрес.

 Когда ваш человек закончил слежку?

 Сегодня в пять часов.

 Как вы думаете, после пяти она еще куда-нибудь выезжала?

 На вечер у меня нанят еще один человек.

Селлерс посмотрел на меня:

 Это дело казалось вам настолько важным?

 Я исходил из того, что это дело займет у нас день или два. Кроме того, я хотел узнать, нет ли у нее приятеля.

 Да, да, вы уже об этом упоминали. Значит, на вечер вы тоже наняли человека.

 Да.

 С пяти и до какого часа?

 До полуночи,  ответил я.

 Значит, от полуночи и до восьми утра она осталась бы без присмотра. А я как раз и надеялся на это время.  Селлерс посмотрел на Берту.  У Дональда даже самый сложный случай выглядит чертовски просто. А теперь я хочу вам сказать, Дональд: миссис Баллвин буквально на ваших глазах подмешала мышьяк в пасту, а вы не смогли этому воспрепятствовать!

Я взорвался:

 Думайте, что говорите! Нельзя же требовать от меня, чтобы я проводил химический анализ всех блюд, которые предназначаются для мистера Баллвина. Я сделал все, что было в моих силах.

 Конечно, конечно,  успокаивающе заметил Селлерс.  Вы не могли знать, как все повернется. Я полностью понимаю вашу точку зрения, Дональд, но мой шеф очень дотошный в таких вещах. Он наверняка задает себе вопрос, почему вы остановились именно на анчоусной пасте. Меня ваше объяснение убедило, но я не уверен, убедит ли оно его. Понимаете, миссис Баллвин нужно было как-то подсыпать яд в пищу. Насколько я знаю, мышьяк действует эффективнее, если желудок пустой. Если бы она всыпала мышьяк в суп, потребовалась бы гораздо большая доза. И если бы ему стало плохо, он мог бы всю эту гадость выблевать. Но поскольку она дала ему все это перед едой и в такой концентрированной дозе, то она могла быть уверена в действии. Паста оказалась удивительно к месту. Она очень острая и имеет специфический запах, так что туда было очень легко подмешать мышьяк.

 Я думал, мышьяк безвкусен.

 Насколько я знаю,  ответил Селлерс,  раз на раз не приходится. Некоторые люди, которые ели отравленные мышьяком блюда, утверждали, что сразу чувствовали сильное жжение в желудке. А так как анчоусная паста тоже вызывает жжение, то в этом случае можно было действовать наверняка.

 Что ж, не будем спорить,  заметил я.

 Мне тоже так кажется,  согласился инспектор.  Ваш человек, который должен был следить за миссис Баллвин, в решающую минуту заснул.

 Что вы хотите этим сказать?

 Что она как сквозь землю провалилась и

 Минутку,  перебил я его.  Так сразу нельзя это утверждать. Возможно, он продолжает следить за ней, но не имеет возможности мне сообщить.

Селлерс произнес:

 Что ж, мой дорогой, если ваш человек не потерял ее из виду, то мой шеф будет целовать ваши ноги. Даже если она в конце концов и ускользнула от него, он может рассказать, как все было чем она занималась, куда поехала и так далее. И то был бы хлеб.

 Хорошо, в таком случае подождем его отчета,  сказал я.

 Возможно, увидев карету «Скорой помощи» и полицейские машины, он прекратил слежку и спокойно отправился восвояси,  заметил Селлерс.

 Он не из таких людей,  ответил я.  Он очень надежен. Если ему сказали следить, то, значит, он будет следить. Если бы он снял слежку, то уже бы сообщил. А с домом Баллвина было много возни?

 Не очень,  ответил Селлерс.  В полицию позвонила Шарлотта Хенфорд, секретарша Баллвина. Сама миссис Баллвин, насколько мне известно, оповестила врача. Она описала ему симптомы, и врач сказал по телефону, какие меры следует принять при пищевом отт равлении. Но мисс Хенфорд, видимо, знала, в чем тут дело. Она позвонила другому врачу, потом вызвала «скорую» и, наконец, информировала полицию. Она очень многое сделала, и причем за короткое времй. Если мистер Баллвин выживет, то он будет обязан своим спасением только ей. Она долго не раздумывала, действовала быстро и решительно.

Назад Дальше