Итальянский секретарь - Калеб Карр 12 стр.


Нежелание Майкрофта назвать причину поездки Ее Величества в Холируд-Хаус лишь убедило Холмса в том, что эта причина была личная. Майкрофт, с его скрупулезным вниманием к деталям, мало что мог бы счесть не имеющим отношения к делу, ведь нам до сих пор была неизвестна истинная, полная природа этого дела; и, хотя некоторые личные аспекты здоровья Ее Величества могли войти в эту категорию, если они тривиальны какая тривиальная проблема могла заставить королеву прервать любимый отдых и совершить столь утомительную поездку? Кроме того, когда такая высокопоставленная особа преклонных лет теряет зуб, она может стать мишенью для насмешек, если о ее беззубости станет известно журналистам и публике. Потому Майкрофт и скрыл, в чем было дело, и тем самым невольно для себя помог брату раскрыть тайну.

Но Холмс не ограничился констатацией факта об извлечении монаршего зуба; пока мы кружили, огибая медленно просыпающееся сердце Эдинбурга, и сворачивали на чрезвычайно узкую улочку, которая должна была привести нас на окраину обширного королевского парка, окружающего Холируд-Хаус, Холмс заявил, что этот визит к дантисту чрезвычайно важен.

 Весть о грядущей поездке,  объявил Холмс, даже не скрывая своей озабоченности,  должна была молниеносно разнестись среди всей обслуги Балморала не только о самом факте поездки, но и о ее причине: никакая иностранная разведка в результативности своей не сравнится с челядью важного дома. Следует принять во внимание, брат, что анализ любого заговора против королевы, включающего в себя либо объясняющего убийства Синклера и Маккея

 Позвольте, Холмс,  перебил я,  неужто мы вправе так сразу сделать вывод, будто эти события как-то связаны между собой, а тем более что они имеют отношение к угрозе, нависшей над королевой?

 Невозможно или почти невозможно, чтобы такая смертоносная молния ударила дважды подряд и так быстро, совершенно одинаковым образом и в одном и том же месте, Ватсон,  отвечал Холмс.  Ваш последовательный скептицизм весьма похвален, но это единственный факт, который мы можем расценивать как данность. А коли так, Майкрофт, если мы по-прежнему считаем, что эти убийства связаны с заговором против королевы, мы не можем не рассматривать всю балморалскую прислугу, да и самого зубного врача, как вполне вероятных его участников.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

 Позвольте, Холмс,  перебил я,  неужто мы вправе так сразу сделать вывод, будто эти события как-то связаны между собой, а тем более что они имеют отношение к угрозе, нависшей над королевой?

 Невозможно или почти невозможно, чтобы такая смертоносная молния ударила дважды подряд и так быстро, совершенно одинаковым образом и в одном и том же месте, Ватсон,  отвечал Холмс.  Ваш последовательный скептицизм весьма похвален, но это единственный факт, который мы можем расценивать как данность. А коли так, Майкрофт, если мы по-прежнему считаем, что эти убийства связаны с заговором против королевы, мы не можем не рассматривать всю балморалскую прислугу, да и самого зубного врача, как вполне вероятных его участников.

 Дантист возможно,  ответил Майкрофт, слегка раздраженно, как мне показалось,  но замковые слуги? Быть этого не может. Все они проверенные люди, преданные Ее Величеству, неоднократно доказавшие эту преданность за многие годы служения во дворце. А это я думаю, нет нужды объяснять не самая легкая служба, в особенности после кончины принца-консорта.

 Дорогой Майкрофт, это доводы в мою пользу, а не в твою,  быстро возразил Холмс.  Плодом многолетней службы может быть не только преданность: для определенных типов характера это скорейший способ взлелеять затаенную обиду, что особенно верно, если служат они королевской семье. Те, кто занимает свое положение «милостью божьей», с детства не приучены полагать свои желания неразумными либо капризными. А вознаграждение за предательство в подобных ситуациях может оказаться неизмеримо выше, нежели обычное расхищение хозяйских фондов, какое может случиться в доме, скажем, деспота-стряпчего.

Майкрофт уже готов был ответить какой-нибудь резкостью, но помедлил, мягко поднес к плотно сжатым губам затянутую в перчатку руку, поразмыслил и наконец медленно кивнул.

 Мне не нравятся твои инсинуации, Шерлок,  неохотно вымолвил он.  Но я не настолько глуп, чтобы назвать их беспочвенными. Полагаю, стало быть, что тебе нужен список всех, кто ныне служит в Балморале?

Холмс кивнул и, к моему вящему изумлению, извлек из внутреннего кармана сюртука самописку и небольшой блокнот.

 А я полагаю, что ты готов мне его предоставить?

 Разумеется,  согласился его брат.

 По памяти?  не выдержал я, даже толком не осознав, насколько неразумно это прозвучало.

 Мой брат вверяет серому веществу, содержащемуся у него в черепной коробке, секреты нашей империи,  ответил за него Холмс.  Думаю, что список балморалской прислуги не представит для него никакой сложности

Так и вышло. Список в конце концов разросся до нескольких десятков имен, но у Холмса-старшего перечисление всего замкового штата не вызывало, похоже, ничего, кроме смертельной скуки, хотя с задачей он справился, не успели мы покинуть тесных пределов Эдинбурга. Скука эта обратилась в неприкрытое отвращение, когда в конце Майкрофт приписал имя городского зубного врача королевы; однако негодование это и сравниться не могло с пылким раздражением и даже гневом, вспыхнувшим, когда младший брат его признал довольно быстро и, я бы сказал, небрежно,  что доводы Майкрофта против вовлеченности королевской челяди в недавние кровавые события, поимевшие место в Холируд-Хаусе, скорее всего, верны.

 Шерлок!  едва не взревел Майкрофт.  Ты думаешь, у нас так много времени, что его можно транжирить на составление бессмысленных списков?

 Отнюдь не «бессмысленных», Майкрофт,  ответил Холмс, вырывая из записной книжки листки и вручая их брату.  На деле он сослужит прекрасную службу.  И он подался к брату, побудив меня сделать то же самое, после чего заговорщическим тоном начал:  Я попросил составить список и высказал свои возражения лишь для того, чтобы чем-нибудь занять наших «страховых агентов».  Он незаметно махнул рукой на запятки экипажа, где пристроились офицеры разведки.  Пока мы пойдем по другим, более правдоподобным следам. Расследование в Балморале, Майкрофт, завершить необходимо, равно как и присмотреться к дантисту просто я убежден, что мы можем удачнее потратить время. У нас имеются более неотложные и, разумеется, более многообещающие следы, по которым можно пойти.

Майкрофт уставил на брата крайне подозрительный взгляд из-под воздетых бровей.

 Предупреждаю тебя, Шерлок,  сказал он.  Ни в коем случае не следует недооценивать серьезность ситуации, в которой ты оказываешься. Как бы ни выглядели эти молодые офицеры и как бы ты ни был уверен, что расследуешь обычное убийство когда речь идет о государственных делах, человеческая жизнь даже твоя становится значительно менее ценной.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Майкрофт уставил на брата крайне подозрительный взгляд из-под воздетых бровей.

 Предупреждаю тебя, Шерлок,  сказал он.  Ни в коем случае не следует недооценивать серьезность ситуации, в которой ты оказываешься. Как бы ни выглядели эти молодые офицеры и как бы ты ни был уверен, что расследуешь обычное убийство когда речь идет о государственных делах, человеческая жизнь даже твоя становится значительно менее ценной.

 Уже не воображаешь ли ты, Майкрофт,  отвечал ему Холмс, начиная понемногу терять терпение,  будто опасность, которую навлекаешь на себя борьбой с великими преступными умами нашего времени, чем-то отличается от этой?

Здесь я решил вмешаться, скорее изменив течение их спора, нежели пускаясь вброд через этот поток.

 Я понимаю ваши опасения, сэр,  сказал я Майкрофту,  ибо ваш брат не всегда бывает достаточно умел в вопросах политически сложных.  Не успел Холмс возмутиться, как я продолжил:  Но я убежден, что в данном случае он прав: я много раз видел, как Холмс применял такой отвлекающий маневр в работе с местной полицией и детективами из Скотленд-Ярда. Хотя, должен признаться, меня несколько смущает, что он собирается проделать то же самое с офицерами, которые по моему опыту службы способны неимоверно усложнить жизнь даже военачальникам, не говоря уже о гораздо менее тайных расследователях, вроде нас, я полагаю все же, что на здравость его подхода мы можем рассчитывать.

 Сколь бы извращенным он ни представлялся?  уточнил Майкрофт, откидываясь на спинку.

 Именно так, сэр. Сколь бы извращенным он ни представлялся.

Удовлетворился нашими с Холмсом аргументами Майкрофт или нет, а если да, то полностью или только временно, я не понял и не успел выяснить: ибо мы уже миновали собственно город и въехали под вычурную арку юго-западных ворот огромного королевского парка, окружающего Холируд-Хаус. Пока мы ехали, я любовался парковыми пейзажами через окно и видел, как первые лучи солнца ползут по огромному склону холма, именуемого Троном Артура,  на самом деле это не холм, но еще один массивный доисторический каменный утес, каких много в Эдинбурге, слегка прикрытый тонким слоем дерна. Название этого места под стать его обманчивому виду: этот склон никак не связан с легендарным королем Артуром, просто шотландцы все время стараются подчеркнуть, что они имеют отношение ко всем важным и романтическим персонам и событиям в истории Британских островов. (Если верить байкам, что рассказывают в пабах Эдинбурга и Глазго, а также в деревенских пивных, ни один момент в истории Британской империи не может считаться поворотным, если в нем не участвовал какой-нибудь шотландский лэрд, полк или гений-одиночка,  и, по правде сказать, заявление это не столь несообразно с истиной, как многим англичанам хотелось бы уверить остальной мир.)

Рассвет быстро переходил в утро, а наша карета неслась по изогнутой дорожке вдоль западной границы Холируд-парка. Майкрофт начал рассказывать о людях, с которыми нам предстоит встретиться во дворце,  поскольку, как недвусмысленно сказал он, мы будем жить в самом дворце: во-первых, это знак внимания со стороны Ее Величества, а во-вторых, Эдинбург город маленький, и не стоит давать горожанам лишний повод для сплетен, когда пойдут слухи, что сам Шерлок Холмс явился расследовать уже и без того нашумевшие смерти. А слухи обязательно пойдут тем же путем, каким в городе стало известно об удалении зуба Ее Величеству, от дворцовой челяди. Кое-кто из слуг, сказал Майкрофт, со времени первого убийства ведет себя, по его личному мнению, несколько подозрительно; нам придется расследовать подноготную этих немногих, равно как и прочих, кого мы в конце концов сочтем достойными внимания.

Сказанное Майкрофтом навело меня на мысль, что мы с Холмсом будем в Холируд-Хаусе не гостями, но практически распорядителями для меня это почти искупило все неудобства нашего железнодорожного путешествия. Но не для Холмса: он внимательно слушал брата, сыплющего именами и характерными особенностями дворцовых слуг, и запечатлевал их у себя в мозгу, по-видимому, используя собственный дар раскладывать по полочкам и систематизировать разрозненные знания. В этом умении Холмс уступал Майкрофту, но все же его способности были невероятны.

Назад Дальше