Под знаком черного лебедя [= Лужок черного лебедя] - Митчелл Дэвид Стивен 39 стр.


 Э нет.

 Но вы, надеюсь, читали «Мадам Бовари»?

(Я даже не слышал про такую писательницу.)

 Нет.

 Ни даже Германа Гессе?  Она заметно разозлилась.

 Нет.  Тут я совершил ошибку, пытаясь как-то умерить ее негодование.  Мы на самом деле не проходим европейскую литературу

 «Европейскую»?! Что, Англия теперь уехала на Карибские острова? Может, вы африканец? Или антарктидец? Вы и есть европеец, о неграмотная пубертатная мартышка! Томас Манн, Рильке, Гоголь! Пруст, Булгаков, Виктор Гюго! Это ваша культура, ваше наследие, ваш скелет! Вы даже Кафку не знаете?

Я дернулся.

 Я про него слышал.

 А это?  Она подняла и показала мне «Le Grand Meaulnes».

 Нет, но я знаю, что вы на прошлой неделе это читали.

 Это одна из моих библий. Я ее перечитываю каждый год. Вот!

Она метнула в меня книгу в твердой обложке, как «летающую тарелку». Книга больно стукнула меня.

 Ален-Фурнье ваш первый истинный наставник. Он ностальгичен, трагичен, очаровабелен, он болит, и вы тоже будете болеть, а самое главное и лучшее, он правдив.

Я открыл книгу, и оттуда выпорхнуло облачко иностранных слов. Il arriva chez nous un dimanche de novembre 189[16]

 Но она же по-французски.

 Прибегать к переводу между европейцами невежливо.  До нее дошла нотка вины в моем голосе.  Ого?! Английские школьники в просвещенные восьмидесятые годы двадцатого века не могут читать по-французски?

 Ну, у нас в школе есть французский  (мадам Кроммелинк жестом велела мне продолжать),  но мы только дошли до второй части учебника, «Youpla boum!»

 Пффффт! Я в тринадцать лет свободно говорила по-французски и по-голландски! Я могла поддержать разговор на немецком, английском и итальянском языке! Ackkk, ваши учителя, ваш министр образования, для них недостаточно смертной казни! Это даже не наглость! Это младенец, слишком примитивный, чтобы понять, что его пеленка переполнена и воняет! Вы, англичане, вы заслуживаете правления Чудовища Тэтчер! Я проклинаю вас двадцатью годами Тэтчеров! Может быть, тогда вы постигнете, что говорить только на одном языке это тюрьма! Хотя бы французский словарь и грамматика у вас дома есть?

У Джулии есть. Я кивнул.

 Так. Переведите первую главу Алена-Фурнье с французского на английский, иначе можете в следующую субботу не приходить. Автор не нуждается в том, чтобы провинциальные английские дети калечили его истину, но мне нужен доказатель, что вы недаром теряете мое время. Идите.

Мадам Кроммелинк вернулась к столу и взяла ручку.

Я снова сам себя проводил до двери. «Le Grand Meaulnes» я засунул под джерси «Ливерпуля». Изгнание из «Призраков» уже отправило меня в тюрьму непопулярности. Если я попадусь с французским романом, меня ждет электрический стул.


В последний день перед каникулами весь последний урок грохотал гром. К тому времени, как автобус доехал до Лужка Черного Лебедя, небо уже уссывалось. На выходе из автобуса Росс Уилкокс толкнул меня между лопатками. Я плюхнулся на задницу в лужу глубиной по щиколотку там, где сточная канава разлилась. Росс Уилкокс, Гэри Дрейк и Уэйн Нэшенд просто обосрались от смеха. Девчонки под зонтиками вертели головами на длинных шеях, как гусыни, и хихикали. (Удивительно, как это девчонки постоянно оказываются с зонтиками, словно по волшебству.) Андреа Бозард все видела и, конечно, пихнула Дон Мэдден и показала на меня. Дон Мэдден просто завизжала от смеха, как это делают девчонки. (Я хотел обозвать ее стервой, но не рискнул. От дождя прядь дивных волос намокла и прилипла на гладком лбу. Я бы умер за то, чтобы взять эту прядь в рот и высосать из нее дождь.) Даже Норман Бейтс, водитель автобуса, один раз хохотнул, показывая, что ему смешно. Но от мокрости и унижения я страшно разозлился. Я хотел измочалить тело Росса Уилкокса и выдрать из него отдельные кости, но Глист напомнил мне, что Росс Уилкокс самый основной пацан во втором классе и он, скорее всего, отвинтит мне обе руки и зашвырнет их на крышу «Черного лебедя».

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

 Ой, очень смешно, Уилкокс.  Я хотел обозвать его гадким словом, но Глист не дал вдруг Уилкокс потребует драку один на один.  Дебильные шуточки

Но на слове «шуточки» я вдруг дал петуха. И все это слышали. Новый заряд смеха разнес меня на мелкие кусочки.


Я выстучал ритм дверным молотком и под конец нажал на звонок. Дождевые черви усеяли булькающий газон, как выдавленные угри. Слизняки ползли вверх по стенам. С навеса крыльца текло. С капюшона моей куртки текло. Мама сегодня уехала в Челтнем разговаривать со строителями, так что я сказал папе, что, наверно («наверно»  это слово, которое выкидывает с места, как аварийная катапульта пилота), пойду к Алистеру Нёртону поиграть в электронный морской бой. Я не мог сказать, что иду к Дину Дурану,  после той истории с мистером Блейком считается, что Дуран на меня плохо влияет. Я поехал на велосипеде если кто-нибудь попадется по дороге, можно просто крикнуть «Привет» и проехать мимо. А если идешь пешком, могут задержать для допроса. Но сегодня все смотрели по телевизору, как Джимми Коннорс играет с Джоном Макинроем. (У нас идет дождь, но в Уимблдоне светит солнце.) «Le Grand Meaulnes» я завернул в два пластиковых пакета из «Маркса и Спенсера» и засунул под рубашку. Вместе с моим переводом я угробил на него кучу времени. За каждым вторым словом приходилось лезть в словарь. Даже Джулия заметила. Вчера она сказала: «А я всегда думала, что ближе к концу четверти задают меньше». Впрочем, я заметил нечто странное: стоило только начать, время так и полетело. Это в тыщу раз интереснее, чем «Youpla boum! Le français pour tous (French Method) Book 2», где рассказывается про Мануэля, Клодетту, Мари-Франс, месье и мадам Берри. Мне хотелось попросить мисс Уайч, нашу учительницу французского, проверить мой перевод. Но если я запятнаю себя позорным клеймом образцового ученика в таком девчачьем предмете, как французский язык, это окончательно погубит мой пошатнувшийся статус среднерангового пацана.

Перевод это наполовину сочинение стихов, наполовину разгадывание кроссворда. Занятие не для слабаков. Сплошь и рядом слова оказываются не словами, которые можно посмотреть в словаре, а винтиками грамматики, которые скрепляют предложение вместе. Нужны годы, чтобы выяснить, что они значат. Но стоит один раз выяснить, и уже знаешь. Оказалось, что «Le Grand Meaulnes»  про парня по имени Огастен Мольн. У него есть аура, вроде как у Ника Юэна, которая действует на людей. Он живет в семье школьного учителя как квартирант, вместе с сыном учителя, Франсуа. От лица Франсуа ведется рассказ. Мы слышим шаги Мольна наверху еще до того, как видим его впервые. Просто потрясающая книга. Я решил попросить мадам Кроммелинк учить меня французскому языку. Настоящему французскому, не школьному. Я даже начал мечтать, как поеду во Францию (после того, как сдам выпускные экзамены). Французский поцелуй это когда соприкасаются языками.

Прошло уже сто лет, а дворецкий все не шел. Даже дольше, чем в прошлый раз.

Желая приблизить новое будущее, я еще раз нажал на кнопку звонка.


Открыли немедленно за дверью оказался розоволицый мужчина в черном.

 Здравствуйте.

 Здравствуйте.

Дождь усилился на пару делений.

 Здравствуйте.

 Вы что, новый дворецкий?

 Дворецкий?  Мужчина расхохотался.  Боже милостивый, нет! Так меня еще никто не называл! Я Фрэнсис Бендинкс. Священник церкви Святого Гавриила. А ты?

Я только сейчас заметил на нем священнический воротничок.

 О. Я пришел повидаться с мадам Кроммелинк

 Фрэнсис!  Шаги простук-стук-стучали по деревянным ступеням. Уличные туфли, не домашние. Защелкал-зачастил женский голос:  Если это пришли проверять лицензию на телевизор, скажи им, что я весь дом обыскала, и, похоже, эти люди его увезли с собой

Тут она увидела меня:

 Оказывается, юноша пришел в гости к Еве.

 Ну так ему, наверно, лучше пройти в дом? Во всяком случае, пока дождь не перестанет.

Сегодня в прихожей было мрачно, как в пещере за водопадом. С гитары облезала синяя краска выглядело это как кожная болезнь. В желтой раме умирающая женщина в лодке скользила пальцами по воде.

 Спасибо,  умудрился выговорить я.  Мадам Кроммелинк меня ждет.

 Зачем бы это, интересно?  Жена священника не столько задавала вопросы, сколько тыкала ими в меня.  О! Ты, наверно, младшенький Марджори Бишемптон, пришел на спонсируемый конкурс по правописанию?

 Нет,  сказал я, не желая сообщать ей мое имя.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Тут она увидела меня:

 Оказывается, юноша пришел в гости к Еве.

 Ну так ему, наверно, лучше пройти в дом? Во всяком случае, пока дождь не перестанет.

Сегодня в прихожей было мрачно, как в пещере за водопадом. С гитары облезала синяя краска выглядело это как кожная болезнь. В желтой раме умирающая женщина в лодке скользила пальцами по воде.

 Спасибо,  умудрился выговорить я.  Мадам Кроммелинк меня ждет.

 Зачем бы это, интересно?  Жена священника не столько задавала вопросы, сколько тыкала ими в меня.  О! Ты, наверно, младшенький Марджори Бишемптон, пришел на спонсируемый конкурс по правописанию?

 Нет,  сказал я, не желая сообщать ей мое имя.

 В самом деле?  Улыбка у нее на лице выглядела пересаженной.  Тогда ты?..

 Э Джейсон.

 А фамилия?

 Тейлор.

 Что-то знакомое Кингфишер-Медоуз! Младшенький Хелены Тейлор. Соседи бедной миссис Касл. Отец большая шишка в «Гринландии», верно? Сестра осенью едет учиться в Эдинбург. Я познакомилась с твоей матерью на прошлогодней выставке-ярмарке в общинном центре. Ей понравилась картина маслом, Истнорский замок, но, к сожалению, она за ней так и не пришла. Мы перечисляем половину выручки в «Христианскую помощь».

Извинений она от меня точно не дождется.

 Видишь ли, Джейсон,  сказал священник,  миссис Кроммелинк уехала, довольно внезапно.

Ох.

 А она с  Жена священника вызывала у меня приступ запинания, вроде аллергии. Я застрял на слове «скоро».

 «скоро вернется»?  Она улыбнулась, словно говоря «мне-то ты глаза не запорошишь»; я сгорал от стыда.  Вряд ли! Они уехали! Совсем-совсем!

 Гвендолин!  Священник поднял руку, как робкий ученик в классе. Я вспомнил имя «Гвендолин Бендинкс»  она автор половины публикаций в приходском журнале.  Я не уверен, что стоит

 Чепуха! К вечеру все равно вся деревня будет знать. Тайное всегда становится явным. У нас совершенно ужасные новости, Джейсон.  Глаза Гвендолин Бендинкс зажглись, словно два болотных огонька.  Кроммелинков экстрадировали!

Я не знал, что это значит.

 Арестовали?

 Да уж конечно! И западногерманская полиция их марш-марш обратно в Бонн! Их адвокат с нами связался сегодня утром. Он так и не сказал мне, за что их экстрадировали, но сложить два и два несложно: муж шесть месяцев назад вышел на пенсию из Бундесбанка наверняка финансовая афера. Растрата. Взятки. В Германии это обычное дело.

 Гвендолин  Священник надсадно выдохнул улыбку.  Может быть, пока преждевременно

 И между прочим, она как-то упомянула, что провела несколько лет в Берлине. А что, если она шпионила на Варшавский договор? Я же тебе говорила, Фрэнсис, мне всегда казалось, что они чересчур замкнуто держатся, что-то в этом было подозрительное.

 Но может быть, они н  Вешатель перехватил «невиновны».

Назад Дальше