Вот как? Что за уроки?
Изучение сельского хозяйства. Правила ведения бухгалтерских книг. Архитектура, когда отец решил построить купальню. Джек поморщился. Все это довольно скучно.
Наверное, Филипп ненавидел эти уроки, улыбнулась Софи.
Губы герцога дрогнули.
Филиппу позволялось пропускать большинство из них.
Ах да. Все это должен был уметь и знать наследник. Софи снова перевела взгляд на портрет, размышляя над тем, бегал ли Филипп на озеро один, в то время как его брат корпел над учебниками.
Но и он ведь чему-то учился.
Ведению бухгалтерских книг. А еще мы оба учились ездить верхом и управлять экипажем. Когда мы приезжали в Олвин-Хаус, мать, как правило, приглашала множество гостей, и мы принимали участие во всех организовываемых ею мероприятиях. Но она считала, что за городом скучно. Джек немного помолчал. А вот отцу здесь нравилось.
Поэтому вы так любите этот дом?
Он посмотрел на портрет брата.
Дом нравится мне по тем же причинам, что и ему.
Что-то в его голосе предостерегло Софи от дальнейших расспросов.
Прекрасный рисунок, заметила она. Вы очень талантливы.
Лицо герцога приобрело отрешенное выражение.
Спасибо. Но это было много лет назад.
Уверена, вы не утратили навыков. Софи озорно улыбнулась, однако выражение его лица не изменилось. Софи знала, когда нужно остановится, поэтому сменила тему разговора. Идемте дальше?
Она пока не поняла, почему герцог предпочитал этот дом остальным: разве что другие дома были похожи на мавзолеи. Олвин-Хаус был невероятно красивым и даже роскошным, и все же экскурсия по нему заставила Софи заскучать по своему уютному домику в Лондоне. Там она хранила карманные часы отца и гребни матери маленькие напоминания о прежней счастливой жизни, неизменно заставлявшие ее улыбаться.
Герцог слегка склонил голову и отворил дверь. Он провел гостью через столовую, от которой так и веяло богатством: алая обивка мебели, три хрустальные люстры и огромное полотно Паоло Веронезе на стене.
Моя мать расширила столовую, пояснил Джек, когда Софи всплеснула руками, пораженная размерами комнаты в загородном доме. Она часто приглашала гостей.
Вероятно, считала этот красивый дом скучным и слишком тихим. Софи предположила, что Филипп унаследовал черты характера матери, ведь он всегда искал общества и веселья, в то время как его старший брат предпочитал умеренность и спокойствие.
Однако Софи изменила свое мнение, переступив порог библиотеки. Несмотря на дождь и сумрак, библиотека производила приятное впечатление. Она представляла собой овал, деревянные стены которого были выкрашены в белый и ярко-зеленый цвета. Пара мраморных колонн, расположенных на противоположных концах овала, поддерживала тянущиеся вдоль стен полки, заполненные книгами, Вчера вечером было темно. К тому же Софи была настолько раздосадована, что даже не попыталась рассмотреть что-либо. А вот сегодня
Вероятно, считала этот красивый дом скучным и слишком тихим. Софи предположила, что Филипп унаследовал черты характера матери, ведь он всегда искал общества и веселья, в то время как его старший брат предпочитал умеренность и спокойствие.
Однако Софи изменила свое мнение, переступив порог библиотеки. Несмотря на дождь и сумрак, библиотека производила приятное впечатление. Она представляла собой овал, деревянные стены которого были выкрашены в белый и ярко-зеленый цвета. Пара мраморных колонн, расположенных на противоположных концах овала, поддерживала тянущиеся вдоль стен полки, заполненные книгами, Вчера вечером было темно. К тому же Софи была настолько раздосадована, что даже не попыталась рассмотреть что-либо. А вот сегодня
Как красиво! воскликнула она. Но вчера я ничего этого не заметила!
Подойдя к высокому окну, герцог выглянул на улицу.
Интересно почему?
Потому что вы были ужасно мне неприятны! Я изо всех сил пыталась обуздать гнев.
Правда? Облокотившись о ставень, герцог смотрел на гостью. Что же вы хотели мне сказать, но промолчали?
В библиотеке было достаточно света. Взгляд герцога был таким же ясным и уверенным, как и вчера, но почему-то сегодня Софи не казалось, что он прожигает ее насквозь. В нем уже не сквозило пренебрежение, и Софи вдруг снова осознала, насколько привлекателен этот молодой мужчина.
Впрочем, нет. Это Джайлза Картера с его квадратным подбородком и легкой сединой на висках она считала привлекательным. Герцог Вэр был великолепен. Если бы Софи не споткнулась в голубой гостиной и не ощутила, насколько он энергичный, то приняла бы его за произведение искусства, выполненное из мрамора и облаченное в идеально скроенный костюм и дорогие ботинки. Лишь непослушные волны золотистых волос немного нарушали совершенство форм.
Софи же стояла перед герцогом в простеньком форменном платье, оставленном уволившейся служанкой. Она судорожно вздохнула, внезапно почувствовав, как грубая ткань царапает кожу, напоминая о том, что, по сути, ее положение ничем не лучше, чем у горничной.
Мне хотелось сказать, чтобы вы оставили меня в покое, промолвила Софи.
Брови герцога взметнулись вверх, словно никто и никогда не требовал от него чего-либо подобного.
Правда?
Рассмеявшись, она продолжила прогулку по библиотеке. В стеклянном шкафу хранилась коллекция миниатюр, и Софи подошла ближе, чтобы рассмотреть их.
Да. Как вы посмели назвать меня заядлым игроком и заявить, что вам известны такие особы, как я? Ведь вы совсем ничего обо мне не знаете.
Герцог откашлялся.
Немного знаю.
Не отрывая взгляда от миниатюр, Софи усмехнулась:
Вернее, совсем мало. Лишь то, что я не могу устоять перед высокой ставкой, сделанной человеком, который скорее всего проиграет.
Это значительная деталь.
Да, только она не раскрывает моего характера. Она озорно улыбнулась. По-моему, то же самое можно сказать и о Филиппе.
Что не делает ему чести. Он сложил руки на груди. Как вы познакомились с моим братом?
В Сомерсет-Хаусе. Удивление герцога доставило ей несказанное удовольствие. На выставке Королевской академии искусств. Вас ошеломило известие о том, что я посещаю подобные мероприятия?
Нет.
Не лгите. Но не переживайте, я не обиделась. Ведь мы уже выяснили, что вы совсем ничего обо мне не знаете.
Меня поразило то, серьезно произнес герцог, что данные мероприятия посещает Филипп. Я готов признать, что не знаю вас, но прекрасно изучил своего брата, поэтому мне бы в голову не пришло искать его на выставке Королевской академии.
О Софи досадливо поджала губы. Я неверно поняла вас.
Он кивнул.
Не переживайте. Я не обиделся. Ведь вы ничего обо мне не знаете.
Теперь вам известен еще один мой недостаток. Порой я поспешна в суждениях.
Герцог неожиданно улыбнулся, и Софи непроизвольно отступила. Теперь, когда его лицо осветила улыбка, герцог Вэр стал просто неотразим. Большинство женщин наверняка считали его таким, если он пребывал и в менее радужном расположении духа, но когда на его губах появлялась эта улыбка герцог был тем мужчиной, от которого Софи могла легко потерять голову.
Вот видите, миссис Кэмпбелл, у нас есть кое-что общее.
Правда? воскликнула Софи в попытке прогнать прочь мысли о себе самой, теряющей голову из-за красавца герцога. Нас обоих это отнюдь не красит.
Правда? воскликнула Софи в попытке прогнать прочь мысли о себе самой, теряющей голову из-за красавца герцога. Нас обоих это отнюдь не красит.
И все же эта общая черта свидетельствует о том, что мы вполне способны понять друг друга лучше, чем может показаться на первый взгляд. Софи закрыла рот, уловив в голосе тщательно замаскированный упрек. Герцог отошел от окна и встал рядом с ней. Он смотрел на миниатюры, а она на него, не в силах отвести взгляд. Ведь одно дело просто считать его привлекательным, и совсем иное чувствовать притяжение.
И притяжение это усиливалось с каждой минутой. Софи видела рыжеватый, отливающий золотом локон, романтично завивающийся над воротом, чувствовала чистый мужской запах, смешавшийся с ароматом кофе. Сегодня глаза герцога приобрели насыщенный голубой оттенок, и когда он искоса посмотрел на Софи, в глубине ее души всколыхнулось странное ощущение, похожее на предвкушение или даже томление, что было совсем уж скверно.
Интересно, что у нас еще общего? тихо спросил герцог.
Софи напряглась.
Ничего.
Совсем?
Наверное, он стоял слишком близко. Софи вдруг стало трудно дышать, а тело охватило таким жаром, что ей пришлось отойти в сторону, чтобы привести мысли в порядок.
Вы говорите так, будто знаете что-то, чего не знаю я. Так что же у нас общего, ваша светлость? Как вы полагаете?
Решимость.
Служащая совершенно разным целям, усмехнулась она.
Я старался спасти брата от разорения.
В то время как я пыталась спасти себя. Надеюсь, вы простите меня за то, что поставила собственное благополучие превыше благополучия Филиппа.
Благополучие задумчиво протянул герцог. Я считал, что на карту было поставлено лишь его доброе имя и репутация. Вы действительно боялись за свою жизнь?
Софи и сейчас боялась. Существовала тонкая грань между тем, чем она занималась, чтобы обеспечить себе стабильный доход, и стремлением сохранить репутацию уважаемой женщины.
Если бы вы знали, что означает для женщины потеря доброго имени, то не задавали бы такого вопроса. Но вы герцог, и можете делать все, что вам заблагорассудится, оставаясь при этом желанным гостем везде.
Завидуете? Вы тоже хотите быть желанной гостьей в любом доме?
Герцог пытался понять, что у нее на уме. То же самое проделывала и Софи, и ей не понравилось, что он воспользовался ее же собственной тактикой. Она шагнула в сторону и насмешливо посмотрела на своего собеседника.
Я и так желанная гостья, ведь обладатель герцогского титула добровольно пожелал расстаться с пятью тысячами фунтов ради возможности провести неделю в моем обществе!
Так и есть.
Взгляд герцога скользнул по фигуре Софи мимолетный, однако не пропускающий ни одной детали. Нет, он не был циничным, как у человека, считающего ее шарлатанкой. Герцог оценивал ее с точки зрения мужчины, и тело Софи отозвалось горячей волной, прокатившейся от головы до кончиков пальцев. Наверняка она была не единственной, кто ощущал исходящее от герцога притяжение.
Считаете, что теперь перед вами закроются кое-какие двери?
Софи беззаботно рассмеялась.