Рассказы ночной стражи - Генри Лайон Олди 15 стр.


Это вызов.

Она лежала ничком  женщина, которую настоятель Иссэн звал Ни. На снегу, залитом кровью. В накидке из грубой пеньковой холстины. Нелепо подогнув ногу. Точно так же, если верить рассказу Мигеру, лежал ее муж, зарубленный возле хижины.

Только тело, одно тело без головы.

Голова, лишенная волос, откатилась в сторону, легла на правую щеку. Тряпки на голове не было, все могли видеть серую маску, заменявшую женщине лицо. Покойники бледнеют, на морозе их кожа приобретает синеватый отлив. Черты безликой сохранили прежний серый цвет.

Кандидаты толпились поодаль, у дверей барака. Обычные люди галдят, когда толпятся, эти же стояли молча. Их не стало больше с того времени, как я пришел сюда делать выбор; не стало их и меньше. Я задумался, почему безликие не валят сюда толпой  еда-питье, крыша над головой, относительная безопасность  и решил, что подумаю об этом в другой раз. Безопасность? Тело Ни криком кричало об обратном.

Судя по следам на снегу, тут успел побывать не один дознаватель. Но к тому моменту, как во двор вбежал я, здесь оставался только господин Сэки. Мрачней тучи, он кружил вокруг покойницы, будто хищная птица над добычей.

«Никто в управе не хочет заниматься делом убитых каонай,  вспомнил я слова старшего дознавателя.  Я и сам не хочу, но вынужден. Уведомляю вас: лучше откажитесь сразу, если вам омерзительна вся эта история. Саботажа я не потерплю. В случае вашего отказа к вам не будет применено никакого наказания.»

Ты согласился, Торюмон Рэйден.

Принимай убытки.

 Действуйте,  бросил мне Сэки Осаму, не останавливаясь.  Действуйте так, словно меня здесь нет.

Легко сказать! Ладно, будем действовать.

Жестом я подозвал одного из кандидатов. Не выбирал, какого именно, просто махнул безликим рукой, и кто-то побежал ко мне. Высокий, широкоплечий. Когда он приблизился, я вспомнил: этого я допрашивал первым, выбирая себе слугу. При жизни  Йошиюки, гончар. Грамотой не владеет.

 Кто ее убил?

 Не знаю, господин.

 Кто-нибудь знает?

 Никто не знает, господин. Мы спали, когда она вышла на двор. Думали, по нужде. Она даже не вскрикнула, господин. Мы увидели тело позже.

 И сразу сообщили в управу?

 Да, господин.

 Переверни ее.

 Господин

 Я сказал, переверни!

Он подчинился. Я шагнул ближе: да, у покойной был вспорот живот.

 Подними ее руку. Левую.

Он поднял. Гончара трясло, но возражать он не смел.

 Теперь правую. Держи ниже, у локтя.

Запястья целые, без порезов. У нее не было маски, чтобы защищаться. Я вспомнил демонстрацию Ясухиро. Полоснуть по животу; когда жертва упадет на колени, отрубить ей голову. «Если голова не была отрублена полностью, убийца скорее всего поскользнулся.»

Этой ночью убийца стоял на ногах крепко.

 Та же манера,  уведомил я старшего дознавателя.  Это он, наш убийца безликих.

 Кто это? Есть хотя бы предположения?!

Я не успел ответить. Сэки Осаму сгорбился, прекратил кружение. Вид у него был несчастней несчастного.

 Молчите, Рэйден-сан. Какая разница, кто это? Хорошо, мы выяснили: это Мацуо Басё, бродячий поэт. Забрел в Акаяму, составляет сборник «Соломенный плащ обезьяны». В перерывах между стихосложением рубит безликих. Зарубит и пишет на снегу очередной шедевр.

Машинально я оглядел двор. Никаких стихов рядом с безголовым телом не было. А может, их затоптали к моему приходу. Спросить господина Сэки? Нет, не стоит.

 В чем мы обвиним уважаемого господина Басё? Безликие  не люди, они ничтожества. Все, даже слуги при дознавателях. Господину Басё в худшем случае сделают выговор. А он объяснит свое поведение расстройством желудка и лютой ненавистью к выкидышам кармы. Есть указ, запрещающий убивать бродячих собак. Нет указа, запрещающего убивать каонай.

 В чем мы обвиним уважаемого господина Басё? Безликие  не люди, они ничтожества. Все, даже слуги при дознавателях. Господину Басё в худшем случае сделают выговор. А он объяснит свое поведение расстройством желудка и лютой ненавистью к выкидышам кармы. Есть указ, запрещающий убивать бродячих собак. Нет указа, запрещающего убивать каонай.

 Подать доклад?  предположил я.  Отослать в столицу?

 Лезть с такими вопросами к правительственным инспекторам? Это значит самим потерять лицо. И все-таки дело надо заканчивать. Мы не можем стоять и смотреть, как рубят служебных каонай! Не охрану же к безликим приставлять? Вы в состоянии что-нибудь предложить, Рэйден-сан?

 Да,  сказал я.  Если позволите.

И добавил:

 Не здесь.

4. «Камень за бороду дернув»

Ночью разыгралась метель.

Люди жались друг к другу под одеялами, слыша, как ветер воет за стеной. Зажигались очаги и жаровни. Дым поднимался над трубами только для того, чтобы достаться в добычу бурной мгле, быть разорванным в клочья. Как сказал бы поэт:

Вихрь, ледяной вихрь!
Деревья качаются,
Бредут сквозь вьюгу.

Снежные смерчи вились вокруг пожарных вышек. Буран-мятежник стучался в ворота правительственного квартала. Ночная стража шла вслепую, не понимая, куда идет. Кто поумнее, коротал время в лавках, где торговали саке. Торговля шла днем, но какой лавочник ради жалких минут сна откажет знакомому стражнику?

Дрожали фонари над дверями. Дрожали тени на стенах.

Что прекраснее
Чашки хмельного саке
В зимнюю стужу?
Только вторая чаша,
А за ней, друзья, третья.

В колодцах выше срубов росли шапки из пушистого зимнего меха. Корабли в порту убрали все паруса еще с вечера. Усадьбы знати, трущобы ремесленников, бараки бессемейных самураев, квартал трупожогов, харчевни и лапшичные, храмы и общинные школы, мосты и деревья в садах  всех уравняла, всех пожрала ненасытная вьюга.

Одно хорошо  сточные каналы по холоду воняли меньше, чем летом, а сейчас запах и вовсе исчез.

Как зол снеговей!
Дай руку мне, товарищ,
Не то пропадем.

Никому не было дела до тени, скользившей по городу. Никому не было дела, и это огорчало тень.

Мигеру замерз, но это чепуха. Устал, но это тоже пустяк. Лицо его, замотанное тряпкой так, что оставались лишь узкие щелочки для глаз, секло ветром и снегом. Казалось, нет никакой тряпки, лишь голая беззащитная кожа. Еще казалось, что Dios misericordioso, который для Мигеру давно был Dios de la ira[21], вернул дону Мигелю настоящее лицо с одной-единственной целью  ради адских мучений. Впрочем, мучения тоже утратили смысл. Все бессмысленно, если молодой господин ошибся в расчетах  и Мигеру продолжит свой путь в одиночестве, до самого утра.

Обманывая стражу, избегая запертых ворот, отыскивая дыры и лазейки, повторяя маршрут, будь он проклят, каким выбирался к хижине друзей, рисовавших себе лица, и сходя с этого маршрута, он кружил, кружил и кружил.

Ветер усилился. Временами Мигеру был вынужден останавливаться и пережидать, крепко упершись клюкой в землю. Вторую, короткую клюку он сунул за пояс. Глупости, думал Мигеру. Чепуха. Ошибка.

Кто найдет меня в этакой пурге?

Перед тем, как швырнуть Мигеру в буран, нет, даже перед тем, как объяснить Мигеру, зачем он это делает, молодой господин крепко ухватил безликого за плечо. Он редко прикасался к Мигеру, и никогда  по своей воле. Обычно это была случайность, но сейчас о случае речь не шла.

«Ты,  сказал молодой господин, хмурясь.  Ты сообщил мне про убийство Ни в бараке кандидатов. Ты позвал меня в барачный двор. Я справился у других дознавателей: тех, что побывали во дворе до меня. Курода, Исибаси, господин Сэки  все твердили одно: их позвали слуги. Я подал запрос секретарю Окаде. Никто не отправлял посыльных в дома дознавателей. Откуда вы, слуги, узнали про убийство? Да еще ночью, перед рассветом?! Курода заявил, что ему это не интересно. Исибаси отмахнулся, его это не волнует. Секретарь Окада попросил меня не усложнять ситуацию, которая и без того сложна. Мне это интересно, меня это волнует. Я готов к сложностям.»

Пальцы мальчика сжались. Не пальцы, когти.

«Отвечай! И не смей мне врать!»

Мигеру ответил.

«Это правда?!»

Это правда, подтвердил Мигеру.

Молодой господин долго молчал. «Ты честен,  наконец сказал он.  Изложи мне все обстоятельства, ничего не упуская.»

Мигеру изложил.

«И еще,  мальчик отпустил плечо Мигеру.  Там, у хижины, когда убили мужа этой безликой. Ты действительно не видел лица убийцы? Или это был Камбун?»

Это был Камбун, подтвердил Мигеру.

«Тогда я предлагаю тебе лучшее лакомство в мире. Ты спросишь, какое? Это месть. Но чтобы отомстить, тебе придется хорошенько померзнуть, а потом, возможно, умереть. Ты согласен?»

Вы не должны спрашивать моего согласия, сказал Мигеру. Ваше дело приказать.

«Верно. Тем не менее я спрашиваю. Ты согласен?»

Мигеру кивнул. И шагнул в метель.

Не иду, плыву.
Какой ужасный ветер,
Не так ли, друзья?

Он не смог бы объяснить, с какой целью забрел к усадьбе семьи Ясухиро. Не дойдя полсотни шагов до главных ворот, Мигеру свернул в тупик. Начало тупика кое-как освещал фонарь, висевший на ограде усадьбы, прямо над калиткой. Дальше, вплоть до того места, где заборы полуразрушенных домов сходились остроугольной трапецией, преграждая путь, царила мгла: бурная, белая.

Шаг из света во тьму. Обычное дело, подумал Мигеру. Мне ли привыкать? Второй шаг. Пятый. Десятый. Он не увидел, спиной почуял, как свет заслонила чужая тень.

 Здесь,  сказала тень.  Возле дома Ясухиро? Это символично.

 Верен до конца,  ответил Мигеру.

 Что?  удивилась тень.

Странно, что она вообще расслышала эти слова.

 Верен до конца,  повторил Мигеру.  Девиз моего рода. Если я умру, напишите это рядом с моим телом.

Тень рассмеялась:

 Хороший девиз. Я имею в виду, хороший для самурая. Посмотри на себя, грязь. Кто ты такой? То, что я разговариваю с тобой  дар неслыханной щедрости. Меня пачкает этот разговор.

Мигеру крепче оперся на клюку.

 Я не самурай,  согласился он.  Не hidalgo, не caballero. Я мертвец в поисках покоя. Отступник в мечтах об искуплении. И все-таки я верен до конца. «Изваянье командора, камень за бороду дернув, я на ужин пригласил. Ох, зачем я это сделал![22]»

Тень двинулась вперед. Из света во тьму.

Второй шаг. Пятый.

 Клюка?  отметила тень.  Это лучше, чем маска. Ты думал, без маски я не опознаю тебя? Понадеялся на метель? Твой господин совершил глупость, взяв тебя ко мне.

Шпага, подумал Мигеру. Шпага из толедской стали. Кинжал с гравировкой по клинку. Жаль, очень жаль.

Глава седьмая. Настоящий бой

1. «Ложь! Наглая ложь!»

 Доброй ночи, Камбун-сан.

Назад Дальше