Саймон спокойно ждал в легком кресле, развлекая себя бутылкой рейнвейна и газетой, пока около полуночи его жертва наконец не встала из-за карточного стола. Но Эшбрук тут же подхватил какого-то джентльмена, и они вместе устремились к дверям клуба, обсуждая по пути, в какое заведение им отправиться, дабы поискать игры поострее.
Саймон поднялся и не торопясь пошел за ними. Эшбрук подозвал экипаж и забрался на сиденье. Приятель поэта уже собрался последовать за ним, но Саймон решительно тронул его за плечо. Мужчина обернулся. Он был старше Эшбрука и, в отличие от своего юного друга, походил на беспутного гуляку, к тому же он был совершенно пьян. Саймон узнал заядлого игрока по фамилии Крофтон, завсегдатая игорных притонов.
Что вам угодно? Кто вы? невнятно проворчал Крофтон. Его когда-то красивое лицо исказилось в раздраженной гримасе.
Мне угодно сказать Эшбруку пару слов. Боюсь, вам придется немного подождать. Саймон слегка оттолкнул Крофтона, и тот, пошатнувшись, отступил.
Черт бы вас взял! рявкнул Крофтон, пятясь и едва удерживая равновесие.
Гросвенор-сквер, приказал Саймон кучеру, закрывая за собой дверцу.
Эшбрук откинулся в тень и недовольно нахмурился:
Что, черт побери, здесь происходит? Вы Блэйд, не так ли?
Да. Я Блэйд, подтвердил Саймон, устраиваясь поудобнее.
И они медленно покатили по запруженной экипажами улице.
Что вы сделали с Крофтоном? У нас с ним были планы на вечер.
О, я вас долго не задержу. Вы успеете вернуться и подобрать вашего приятеля, после того как отвезете меня домой. А по дороге мы с вами осудим одно небольшое дельце.
Какое такое дельце, пропади вы пропадом?! С выражением непреходящей скуки Эшбрук вытащил из кармана маленькую коробочку с нюхательным табаком и взял щепотку.
Можете меня поздравить, Эшбрук. Вероятно, вы еще не знаете, но я собираюсь жениться.
Эшбрук насторожился:
Я слышал.
Ну тогда вы должны были также слышать, что жениться я собираюсь на небезызвестной вам молодой леди.
Эмили Фарингдон. Эшбрук отвернулся, уставившись в окно экипажа.
Да. Эмили Фарингдон. Похоже, у вас с моей невестой случилось одно маленькое приключение несколько лет назад.
Эшбрук резко повернулся к непрошенному спутнику:
Она рассказала вам?..
Эмили очень честная молодая женщина, тихо заметил Саймон. Я думаю, она не способна солгать. Мне хорошо известно также, что между вами той ночью не было скажем так интимных отношений.
Эшбрук простонал и снова отвернулся в окно:
Это была провальная идея, от начала до конца.
Эмили порой непредсказуема
Не хочу оскорбить вас, сэр, но Эмили Фарингдон порой не просто непредсказуема она опасна. Конечно, она выложила вам все?
Все, тихо повторил Саймон.
Я три дня ходил с больной головой, после того как она огрела меня этим чертовым горшком!
В самом деле? Эмили довольно сильная для своего роста.
Я чуть не умер от простуды, проведя ночь на убогой кушетке в холле! Негодяй хозяин гостиницы заявил, что у них, видите ли, нет свободной комнаты. Но по-моему, он просто повторил слова своей жены. Бог знает почему она тогда сразу приняла сторону Эмили, хотя до того вечера ее ни разу не видела.
Многим хотелось бы защитить Эмили. У нее немало друзей. Но теперь защита становится моей привилегией. И заверяю вас, я уж постараюсь
Эшбрук скользнул по нему быстрым взглядом:
На что вы намекаете, Блэйд?
Я не намекаю, а говорю прямо. Если когда-нибудь кто-нибудь в беседе вдруг упомянет о вашем приключении с мисс Фарингдон, вы ясно дадите понять: никакого приключения не было.
Я должен делать вид, что ничего не случилось?
Совершенно верно.
Но это же случилось. Уверяю вас, у меня нет ни малейшего намерения распространяться, но вряд ли вам удастся предать забвению эту историю.
Разве для вас новость, что очень многие события бесследно исчезают, достаточно применить власть, деньги, титул и содействие определенных лиц.
Разве для вас новость, что очень многие события бесследно исчезают, достаточно применить власть, деньги, титул и содействие определенных лиц.
Эшбрук изумленно уставился на графа:
И вы сумеете устроить так, что скандал растворится в воздухе?
Именно так.
На мгновение Эшбрук пришел в явное замешательство, потом вызывающе улыбнулся и взял еще щепотку табаку.
И что же, по-вашему, я должен отвечать, если кто-нибудь затронет эту тему?
Если кто-то позволит себе дерзость полюбопытствовать, вы сообщите ему, что в то время вас и близко не было от Литл-Дипингтона и что вы не имеете понятия ни о каком скандале. Вы скажете, что сочинительствовали тогда в Кумберленде, благоговейно идя по следам Кольриджа, Вордсворта и других поэтов «Озерной школы».
А надо ли мне это? протянул Эшбрук. Ужасная скука.
Боюсь, что надо.
Несколько напряженных секунд Эшбрук пристально смотрел на Саймона.
Говорят, вы загадочный человек, Блэйд. Вы что-то замышляете. Какую игру вы затеяли с мисс Фарингдон?
Мои планы касаются только меня, Эшбрук.
А мне-то к чему утруждать себя, помогая вам?
Если вы не согласитесь, я сделаю то, что должен был немедленно сделать один из Фарингдонов. Я вызову вас на дуэль.
Эшбрук резко выпрямился:
Черта с два вы меня вызовете.
Если вы побеседуете с теми, кто упражняется в Мантонгаллери, то быстро выясните, что стреляю я превосходно. А теперь должен пожелать вам спокойной ночи, Эшбрук. Благодарю за содержательную беседу. Саймон постучал тростью по крыше экипажа, и кучер остановил лошадей.
Когда граф открывал дверь, Эшбрук наклонился к нему. В его темных глазах вдруг появилось упрямое выражение.
Вы не знали, так ведь? Пока я не сказал вам про горшок и про то, что спал в холле, вы ничего не знали о том, что произошло той ночью между мной и Эмили. Вы просто блефовали.
Ступив на тротуар, Саймон чуть заметно улыбнулся:
Ошибаетесь, Эшбрук. Я с самого начала знал: ничего серьезного не произошло. Моя невеста взбалмошная особа, но она далеко не глупа. Просто мне хотелось услышать от вас подробности. Кстати, поблагодарите Эмили за горшок
Почему?
Только из-за него я не убил вас сегодня.
Эшбрук снова откинулся на подушки и потянулся к табакерке. Его глаза яростно сверкнули в темноте, когда он бросил взгляд на Блэйда.
Проклятье! То, что о вас говорят, правда. Вы хладнокровный негодяй! И знаете, мне жаль малышку Эмили
Десятью днями позже Саймон вновь сидел в своей уставленной драконами библиотеке, собираясь насладиться письмом Эмили, когда его прервал дворецкий, доложив о неожиданных посетителях.
Два джентльмена по фамилии Фарингдон желают вас видеть, милорд. Вы принимаете? зловеще осведомился Гривз.
Природную свирепость лица верного слуги подчеркивали многочисленные старые шрамы, в том числе и глубокий ножевой след от удара, когда-то раскроившего ему почти всю щеку. Тогда зашить рану было некому, и Саймон сделал это сам.
Саймон неохотно сложил письмо:
Пригласите гостей, Гривз. Я их ждал.
Мгновение спустя в комнату вошли Чарлз и Девлин Фарингдоны у них был упрямый и решительный вид, насколько это возможно для столь красивых особ.
А, мои будущие шурины. Чему обязан чести лицезреть вас?
Он проводил молодых людей к креслам напротив собственного.
Нам необходимо поговорить с вами лично, сэр, заявил Девлин. Мы прекрасно понимаем: вы затеяли какую-то дьявольскую игру со всей этой ерундой я имею в виду помолвку с Эмили. Полагаю, вы раскроете карты, прежде чем вступите в брак.
Теперь нам ясно, что вы действительно на ней женитесь, мрачно заключил Чарлз.
Я преисполнен решимости осуществить свое намерение. Откинувшись на алый бархат и сложив ладони домиком, Саймон внимательно разглядывал Фарингдонов. Я и помыслить не мог о таком неджентльменском поступке, как отступление. Так что если вас это тревожит, готов заверить: свадьба состоится в условленный срок.
Видите ли, вмешался Девлин, мы с Чарлзом не вчера родились. Вы нас не обманете, Блэйд. Мы все обдумали и нашли лишь одну причину, побудившую вас жениться на Эмили.
И в чем же она заключается? мягко осведомился Саймон.
Чарлз вызывающе вскинул подбородок.
В финансовых способностях нашей сестры. Женившись, вы получите все: Сент-Клер-Холл, удовлетворение ваших мстительных чувств и в будущем в результате удачных биржевых операций удвоение своего состояния.
Вы собираетесь самым бессовестным образом использовать Эмили, заявил Девлин. А она, бедняжка, так наивна и романтична, что и не подозревает о ваших истинных намерениях.
Саймон мгновение помолчал.
Почему вы настолько недооцениваете вашу сестру? Разве ею нельзя увлечься и мечтать о супружеском счастье?
Не пройдет, Блэйд, отрезал Девлин. Вы в нее не влюблены. Только перспектива сколотить еще одно состояние заставила вас закрыть глаза на скандал в ее прошлом.
Точно. Мы же не идиоты, черт возьми! Вы легко могли бы подыскать вариант получше, добавил Чарлз с видом искушенного светского льва. Надо ли повторять, но наша бедная Эмили подпорченный товар.
Саймон встал, в два шага преодолел расстояние, разделявшее его и Чарлза, одной рукой схватил его за безукоризненно завязанный галстук и рывком поставил на ноги.
Чарлз вытаращил глаза:
Какого черта?!
Но его восклицание замерло на устах, когда Саймон резко крутанулся грациозным движением древнего боевого искусства, которому обучился на Востоке. Он понимал: его необычный, потенциально смертельный способ борьбы должен ошеломить юнцов, упражнявшихся в джексоновской школе бокса для джентльменов. Еще больше потрясли бы их те сложные методы тренировки дисциплины духа и самоконтроля, которым наряду с умением владеть своим телом научили его монахи.
Бешено завертевшись, Чарлз отлетел к камину. Юный Фарингдон врезался в каминную доску и стукнулся подбородком о черный мрамор. Изумленно раскрыв красивые глаза, Чарлз медленно сполз на ковер.
Боже мой, сэр! Девлин вскочил и метнулся к брату. Что вы с ним сделали?
Саймон перехватил Девлина на полпути и отправил в бесславный полет вслед за братом. Тот ударился о стену, с приглушенным криком согнулся пополам и распростерся на ковре рядом с Чарлзом. Близнецы разъяренно и изумленно уставились на Саймона, все еще не понимая, что произошло.
За что? прошипел Девлин, с трудом поднимаясь.
За оскорбление вашей сестры, разумеется. А вы как думали? Саймон рассеянно проверил галстук. Тот был по-прежнему безукоризненно завязан. И вероятно, за то, что пять лет назад не вызвали Эшбрука на дуэль, как вам следовало бы поступить.