Сладкая месть - Аманда Квик 5 стр.


Он был совершенно уверен, что собрание литературного общества быстро завершится после его ухода, но, очевидно, почтенные леди все же нашли о чем потолковать. Он замерз, хотя день выдался необычно теплый. Но как-никак на дворе февраль.

Лапсанг тихонько заржал, прядая чуткими ушами. Саймон замедлил шаг и прислушался. Он уловил далекий перестук копыт скачущей по дорожке лошади.

 Давно пора,  проворчал он, вскакивая в седло. А потом нахмурился, заслышав звонкий голосок Эмили, которая, сбиваясь с мотива, во все горло распевала фривольную песенку:

Что хорошего в мужчинах, я вас спрашиваю, леди?
Будь мы хоть чуть-чуть разумней, дела б с ними не имели.
Они хвастают, что будто всем-всем-всем они нужны.
Но уж если захотите знать, зачем они нужны, загляните к ним в штаны.

Несмотря на мерзкое настроение, Саймон невольно усмехнулся. Литературные дамы явно угостились кое-чем покрепче чая.

Он натянул поводья и послал Лапсанга из укрытия на середину дороги. Мгновением позже у поворота показалась серая в яблоках кобыла.

Эмили сначала его не заметила слишком увлеклась своей неприличной песенкой. Ее очки поблескивали на солнце, рыжие кудри подпрыгивали в такт мелодии. Саймона охватило внезапное желание узнать, как выглядит эта буйная масса волос, если вынуть из них шпильки и рассыпать по плечам.

 Да ну к черту!  ругнулся граф себе под нос, ожидая, когда Эмили поймет, что он стоит прямо у нее на дороге.

Ему меньше всего хотелось обнаружить, что эта женщина физически привлекает его. Для осуществления задуманного необходимо сохранять трезвость ума.

 Добрый день, мисс Фарингдон.

Ахнув от неожиданности, Эмили рывком остановила лошадь.

 Господи, что вы здесь делаете, милорд?!  Она покраснела, и в ее глазах промелькнуло беспокойство.  Вы заблудились? Гиллингемы сразу же за этим подъемом. Вам нужно просто свернуть у ручья и двигаться прямо вверх по холму.

 Благодарю,  сказал Саймон.  Но уверяю вас, что не заблудился. Я поджидал вас. И уже начал опасаться, что вы отправились домой другой дорогой.

Она непонимающе уставилась на него:

 Но позвольте, вас же рано ждут у Гиллингемов

 Сознаюсь, это был лишь предлог, чтобы покинуть почтенное собрание. Трудно было не заметить, что мое присутствие действует парализующе на завсегдатаев литературного общества.

Эмили, словно совенок, заморгала:

 Боюсь, вы правы, милорд. Нам еще не приходилось развлекать драконов  Она ужаснулась своим словам и попыталась исправить ошибку:  Я хотела сказать, графов на своих четвергах.

 Значит, дракон? Вот каким вы меня видите, мисс Фарингдон?

 Нет-нет, милорд,  поспешно заверила она.  Ну, может быть, глаза чуть-чуть похожи

Саймон невесело усмехнулся:

 А как насчет зубов?

 Лишь самое отдаленное сходство. Но все это пустяки, уверяю вас, милорд. Вы именно такой, каким я вас себе представляла, читая ваши письма.

Саймон медленно выдохнул, с трудом сохраняя самообладание:

 Вы не согласитесь немного прогуляться со мной? Нам есть что обсудить

 Да?

 Конечно. Мы же с вами старые друзья, не правда ли?

 Да?

 Поправьте меня, если я ошибаюсь, мисс Фарингдон, но мне казалось, что мы с вами переписывались уже несколько месяцев

Она мгновенно оживилась:

 Да-да, милорд. Несомненно.  И рыжие кудри Эмили запрыгали под шляпкой она торопливо кивала в знак согласия.  Мне кажется, что знаю вас целую вечность.

 У меня тоже такое чувство.

 Дело в том я никак не предполагала, что когда-нибудь встречусь с вами.

 Понимаю. Так вы ничего не имеете против прогулки вдоль ручья?  Саймон спешился и решительно направился к ней, держа Лапсанга на поводу.

Она взглянула на него, не скрывая сильного желания согласиться:

 Мне бы очень хотелось, милорд, но, боюсь, это не совсем удобно.

 Глупости. Кто нас увидит? И даже если кто и заметит нас вдвоем, вряд ли будет иметь основание громко возмущаться. В конце концов, нас же только что по всем правилам представили друг другу на собрании местного литературного общества.

Ее недолгие колебания растаяли без следа. Она одарила его сияющей улыбкой:

 Вы совершенно правы, милорд. Признаться, я никак не могу поверить, что мы наконец встретились. Я и не мечтала об этом.

Она начала потихоньку слезать с лошади, и Саймон протянул руку, чтобы помочь девушке. На этот раз она сохранила равновесие и не свалилась к нему в объятия. Он даже слегка разочаровался, так как хотел бы вновь ощутить это мягкое, гибкое, женственное тело на своей груди.  Простите, что застал вас сегодня врасплох,  сказал он, ведя лошадей между деревьями.  Я рассчитывал устроить вам сюрприз. Знаю, вы любите сюрпризы.

 С вашей стороны очень любезно вспомнить об этом,  ответила Эмили.  Я и вправду люблю сюрпризы

Он усмехнулся и добавил:

 Но не всегда

 Просто мне очень хотелось выглядеть наилучшим образом при встрече,  призналась она.  Вы даже не представляете, как я переживала, получив сегодня утром ваше письмо. Я-то полагала, что у меня еще целые недели для подготовки. Впрочем, вряд ли от этого многое изменилось бы.

Он посмотрел на Эмили сверху вниз и заметил, что она едва достает ему до плеча. Но в ее движениях сквозила какая-то завораживающая воздушная грация.

 Позвольте заметить, мисс Фарингдон, выглядите вы прелестно. По правде говоря, я был очарован в тот же момент, как вас увидел.

 Да?  Она наморщила носик, озадаченная этим признанием.

 Совершенно очарован.

Ее глаза засияли от радости.

 Благодарю, милорд. Уверяю вас, я очарована точно так же. Вами

Что-то уж слишком быстро и легко, подумал граф.

 Но я ни в коем случае не имел намерения расстроить вас или достопочтенных леди. Вы должны меня простить.

 Видите ли, мы вообще-то не собирались сегодня обсуждать поэзию или критику,  пояснила Эмили, легко вышагивая рядом с ним.

 Что же вы собирались обсуждать?

 Вложения капитала.  Она неопределенно махнула рукой.

Граф пристально посмотрел на нее:

 Вложения капитала?

 Да. Я понимаю, вам это должно показаться ужасно скучным.  Она с беспокойством взглянула на спутника.  Но сегодня был совершенно удивительный день. Я получила прекрасные новости относительно вложений, которые осуществила по просьбе моих друзей. Они все очень озабочены своей пенсией. И не стоит их винить за это.

 Вы взяли на себя заботу об их будущих пенсиях?

 У меня есть определенные способности к финансовым делам, и я просто предпринимаю все, что в моих силах. Леди, с которыми вы сегодня познакомились, были чрезвычайно добры ко мне. И это самое малое, чем я могу их отблагодарить.  Она улыбнулась ему, как бы успокаивая.  Но уверяю вас, обычно мы довольно оживленно обсуждаем и новые книги, и поэзию. К примеру, на прошлой неделе подробно анализировали книгу мисс Остен «Гордость и предубеждение». Я как раз собиралась сообщить вам об этом в письме.

 Как вы находите ее роман?

 Ну, полагаю, он неплох в своем роде. То есть мисс Остен очень талантливая писательница. Необычайно тонко отображает некоторые характеры, но

 Но?..  Саймон невольно заинтересовался.

 Дело в том, что предмет ее повествования слишком уж прозаический, вы не находите? Она пишет о самых обычных людях и событиях.

 Да уж, мисс Остен не Байрон, вы правы.

 Разумеется,  с энтузиазмом подхватила Эмили.  Ее книги чрезвычайно занимательны, но в них нет того волнения, той экзотики, как в произведениях лорда Байрона, не говоря уже об атмосфере приключений и плещущих через край бурных страстей. Наше литературное общество только что закончило чтение «Гяура».

 И в восторге от него, не так ли?

 О да. Такая волшебная атмосфера, такие замечательные приключения, такое жутковатое ощущение пылкой страсти. Мне поэма понравилась не меньше, чем «Чайльд Гарольд». Я с нетерпением жду следующего произведения Байрона.

 Как и весь Лондон.

 Кстати, сэр, вы не знаете, как все-таки правильнее прочитать по-английски: «Гяур» или «Джаур»? Мы долго обсуждали это в прошлый четверг и не пришли к одному мнению, хотя мисс Брейсгердл, отлично разбирающаяся в древней истории, утверждает, что правильнее «Джаур».

 Насколько мне известно, тема еще не закрыта.  Саймон дипломатично ушел от прямого ответа.

Он еще не имел случая прочесть поэму, да и, признаться, не собирался. Он погрузился в романтическую литературу и поэзию лишь настолько, насколько это было необходимо, чтобы приманить добычу. Теперь, когда ловушка вот-вот захлопнется, не имело значения, прочтет ли он когда-нибудь еще одну приключенческую поэму. Не лучше ли потратить время на что-нибудь более полезное.

 Да в общем-то не так уж и важно,  тактично заверила его Эмили.  Я имею в виду «г» или «дж».

Саймон пожал плечами:

 По-моему, для Байрона это все-таки важно.

Они дошли до ручья и теперь были надежно спрятаны деревьями от посторонних взоров с дорожки. Он машинально свернул вправо и устремился вверх по течению ручья.

Эмили с безыскусной грацией приподняла подол своего выцветшего платья, и от этого жеста оно почему-то стало почти изящным. Девушка с любопытством озиралась вокруг.

 Извините, милорд, но, мне кажется, вы отлично знаете, куда идете. Вы помните эту дорожку с тех пор, как жили здесь ребенком?

Саймон бросил на Эмили настороженный взгляд. Конечно же, слухи должны были дойти до нее довольно быстро.

 Откуда вы знаете, что моя семья жила здесь?

 Лавиния Инглбрайт упомянула об этом.

 С тех пор как я жил в ваших местах, прошло немало времени,  осторожно заметил Саймон.

 Все равно, какое поразительное совпадение, правда? Только представьте, милорд: вы начали со мной переписываться, совершенно случайно узнав, что я разделяю ваш страстный интерес к романтической литературе; затем выясняется, что ребенком вы жили недалеко от Литл-Дипингтона. А теперь мы наконец встретились. Просто невероятно.

 Жизнь полна странных совпадений.

 Я предпочитаю верить, что это судьба. Знаете, я прямо вижу вас маленьким мальчиком, резвящимся у ручья, возможно с собакой. У вас была собака, сэр?

 Вроде бы, да. Эмили кивнула:

 Я так и думала. Я сама часто прихожу сюда. Вы не помните мое последнее стихотворение под заглавием «Строки, рожденные летним днем на берегу пруда»?

 Отлично помню.

 Оно родилось вон у того маленького озерца,  гордо сказала она.  Может, вы припомните строчку-другую?

Достаточно было взглянуть в ее полные надежды зеленые глаза! Саймон принялся отчаянно рыться в памяти, пытаясь отыскать милое, но в общем ничем не примечательное стихотвореньице, которое она бережно вложила в одно из своих последних писем. Он испытал громадное облегчение, когда его превосходная память поспешила на выручку. Граф попробовал воспроизвести первые строки:

Назад Дальше