Сначала Джульетт наклонилась, чтобы рассмотреть газету и разобраться. А потом быстро сообразила, что именно это за выпуск. Ресницы её взметнулись. Большие серые глаза обратились к Астрид с невысказанным вопросом и желанием объясниться.
Если ваш дар правдив, то и эти ужасные слова тоже правдивы? изобразила встревоженность Астрид.
Внутренний свет в Джульетт заслонила неведомая тень.
Они не так всё написали.
Правда? Значит, в газете написаны не твои слова?
Мои, но. Они не поняли, с болезненным огорчением объяснила Джульетт. Простите, матушка не разрешает говорить об этом. Это на самом деле просто глупости.
Глупости? Не понимаю. Люди стали приходить к тебе, желая послушать твою историю. Так ты и попала в газеты. Тут сказано, что ты старалась предупредить людей.
Поначалу да, пыталась. Я просто не знала, что делать. От рождения у меня не было никакого дара. А когда он появился, я испугалась и не, не. Джульетт запнулась, подбирая слова, будто делясь самым сокровенным. И, похоже, она верила, что это важно, всем своим сердцем. Не понимала, что это всё значит. Я сама до конца не знаю, чему верить в том, о чём было вот это прозрение.
Она поставила палец под словом «вампиры» в статье.
Поначалу да, пыталась. Я просто не знала, что делать. От рождения у меня не было никакого дара. А когда он появился, я испугалась и не, не. Джульетт запнулась, подбирая слова, будто делясь самым сокровенным. И, похоже, она верила, что это важно, всем своим сердцем. Не понимала, что это всё значит. Я сама до конца не знаю, чему верить в том, о чём было вот это прозрение.
Она поставила палец под словом «вампиры» в статье.
Следующие слова Джульетт скомкала и буквально выдавила из себя:
А потом матушка помогла мне. Направила мой дар, чтобы я могла помогать людям.
Сказав это, Джульетт явно почувствовала себя неловко.
Белокурая пророчица замолчала и смотрела теперь на графический рисунок, изображавший цыганку с хрустальным шаром. Именно такой иллюстрацией сопровождалась статья о пророчице из Лаймхаус.
Неизвестные Астрид образы или воспоминания увлекли Джульетт в омут тревожных размышлений.
Расскажи мне об этом, повелел одурманивающий голос гостьи с той стороны стола. О матушке не беспокойся, я всё улажу.
Джульетт в сомнении задумалась. А решившись, заговорила тихо, медленно. Вспоминая:
Ну, хорошо. Это было мое первое видение. В прошлом декабре. Даже не совсем видение. Мы выходили с воскресной службы, и на меня нахлынула волна. Словно прежде неизвестные воспоминания обрели физическую форму. Я провалилась в них будто в воду. Все говорят, я упала в обморок на ступенях Святой Анны[5]. То, что я стала знать, когда очнулась, меня испугало, слезы мучения выступили на её глазах. В этом знании было столько боли. Столько злости ко всему доброму и светлому. Столько зла и смерти. Вы не представляете! Будто все войны и страдания, которые люди причиняли друг другу от начала времен поместить в одного человека. В крови его яд, что отравит весь род человеческий. Какое наследие он даст? Я не могла не попытаться предостеречь людей.
Джульетт, я совсем тебя не понимаю, терпеливо предупредила Астрид и коснулась рукой газеты. Существуют ли эти ужасные создания, о которых ты рассказывала газетчикам? Угрожают ли они людям?
Подошва ботинок проскрипела на пороге дома. Следом хлопнула дверь и мужской голос из коридора позвал жену:
Пэтти!
Миссис Фэннинг поспешила встретить мужа, чтобы подготовить его к тому, что в их доме посторонняя персона.
Джульетт подобралась и вытерла слезы, поняв, что сейчас сюда войдет отец. Астрид помнила, что миссис Фэннинг предупреждала её о возвращении мужа.
Джульетт, дорогая, позволишь ли ты мне увидеть тебя ещё раз? обратилась она к пророчице. Мне действительно кажется, что ты во всём права, и это очень важно. Могу ли я прийти завтра?
Если вам угодно, согласилась Джульетт.
Ирвин, да погоди! послышался приглушенный шепот матери Джульетт.
Увещевания миссис Фэннинг к мужу всё нарастали, пока они оба двигались по коридору, и, наконец, оборвались.
В комнату решительно вошел высокий мужчина, худой и крепкий. Выглядел он моложе жены. Стрижка рабочая. Щетина. Руки и одежда Ирвина Фэннинга перепачканы углем.
Простите, но я должен попросить вас уйти. Мы не принимаем незнакомых людей по ночам. Я считал, что это вполне очевидная вещь для леди, резковато заявил он, жестом приглашая Астрид на выход.
Свеча на столе дрогнула и зачадила черным дымом.
О да, разумеется, гордо поднялась Астрид и холодно встретила его взгляд. Оставляю ваш дом. Доброй ночи, Джульетт!
Джульетт, всё хорошо? настороженно спросил её отец.
Пророчица кивнула.
Астрид медленно прошла мимо Ирвина Фэннгига под его пристальным взглядом и уже на самом пороге обернулась, доставая кошелек:
Миссис Фэннинг, так сколько я должна за сеанс?
Мать Джульетт оттеснила мужа и радостно поспешила к Астрид.
Шиллинг, леди Сандерленд! Как хорошо, что вы вспомнили, а я уже забыла, заработалась совсем, затараторила она, принимая монету.
Я ещё вернусь, сообщила Астрид и твердо посмотрела на отца Джульетт.
Не желая упускать состоятельную клиентку, миссис Фаннинг расплылась в заверениях, что леди Сандерленд всегда здесь рады и долго кричала ей вслед теплые пожелания на прощание.
Закрыв дверь, миссис Фэннинг взъелась на мужа.
Ирвин, ну что ты за дурень неотесанный, надо было повежливее, это жена лорда Сандерленда!
У нас есть правила, Пэтти, стаскивая с себя куртку, ответил Ирвин Фэннинг. Нечего в нашем доме привечать незнакомцев среди темна. Мы не знаем, что у людей на уме. А к нашей Джульетт привлекли излишнее внимание. Не безопасно это.
Ирвин, ну что ты за дурень неотесанный, надо было повежливее, это жена лорда Сандерленда!
У нас есть правила, Пэтти, стаскивая с себя куртку, ответил Ирвин Фэннинг. Нечего в нашем доме привечать незнакомцев среди темна. Мы не знаем, что у людей на уме. А к нашей Джульетт привлекли излишнее внимание. Не безопасно это.
Ну, хотя бы делом займется! фыркнула миссис Фэннинг. А то я за всех горбачусь на двух работах, сил уже моих нет.
Ирвин прошел в комнату, с кривой усмешкой слушая ворчание жены и устало уселся за стол. Потянул носом, запалил сигарету от свечи и закурил.
Ну, и что этой леди Сандерленд было от тебя нужно? заботливо спросил отец дочку.
Как обычно. И ещё вот это, Джульетт подвинула газету к отцу.
Тоже как обычно, значит, хмыкнул он.
Я не успела рассказать ей.
Может и оно к лучшему. Даже если бы рассказала, она бы распорядилась этим знанием только чтобы поразить своих компаньонок по игре в бридж. Такие люди интересуются всякой мистикой забавы ради. Что рай, что ад, им всё едино.
Леди Сандерленд произвела другое впечатление. Она настроена очень серьезно. Если она вернется, я расскажу ей всё. Нельзя скрывать от людей правду.
Ирвин выпустил дым в сторону и потер ноющую шею.
Не знаю, дочка. Боюсь, из-за этой правды настанет день, когда «пророчицу из Лаймхаус» станут кликать «сумасшедшей из Лаймхаус».
Скажи это матушке. Вообще-то они и так думают, что я сумасшедшая, посмеялась Джульетт, вставая из-за стола, и обняла отца. Спокойной ночи, пап!
Спокойной ночи, крошка.
Но ночь та выдалась не спокойной. Всем Фэннингам снилось одно и то же, и они даже не подозревали об этом.
Шакалы, окружившие дом. С глазами мерцающими золотом.
Глава 2. Медиум из Лаймхаус
По обыкновению жители восточного Лондона просыпались раньше остального города. Ирвин Фэннинг начинал собираться на работу задолго до того, как утренние лучи приходили на тенистую Джилл-стрит.
В сумрачной утренней прохладе он заскрипел половицами в родительской спальне, пока его жена, миссис Фэннинг гремела посудой на кухне, стряпая завтрак для семьи. А старшая дочь постучалась в открытую дверь спальни и вошла.
Джульетт несла отцу миску с водой для бритья. На плече у неё висело полотенце для отца. Она радостно пожелала ему доброго утра, вся сияя, и передала миску, от которой поднимался пар. Ветерок, подувший из поднятого Ирвином окна, всколыхнул занавески, подхватил пар от воды и понес в призрачном утреннем свете в сгущавшуюся тень.
Услышав звонкий приподнятый голос дочери, Ирвин прищурился, присмотрелся получше к ней, и вслух заметил:
Радостно видеть тебя в добром настроении, крошка. А то закисла в последнее время. Я уж начинал переживать, не приболела ли.
Джульетт посмеялась и подала ему чашу для пены и щетку-помазок, с сочувствием вглядевшись в лицо отца.
Уж я-то здорова, а ты выглядишь уставшим. Скорее бы выходные. Отдохнуть бы тебе, отоспаться получше.
Джульетт скрипнула дверцей шкафчика, развернула мыло и стала разводить пену для бритья. А Ирвин, потирая ноющую шею, выложил бритву и начал умываться перед меленьким овальным зеркальцем на столе. Пока Джульетт делала пену, она сама не заметила, как принялась негромко напевать мелодию.
Ирвин ухмыльнулся и удивлённо покачал головой. Он стал наносить мыльную пену на щеки, шею и подбородок, то и дело поглядывая на дочь. Давненько он не видел её такой живой и радостной. И в том отчасти корил себя. За то, что не смог дать семье достойную жизнь. Но старался он как мог.
Что на тебя нашло сегодня? полюбопытствовал Ирвин.
Это всё из-за леди Сандерленд, улыбнулась его старшая дочь.
Джульетт испытывала большие ожидания от предстоящей встречи с леди Сандерленд. С самого утра она чувствовала воодушевление. Подъем. Терзавшие её сомнения и грусть от людского безразличия, с которым она то и дело сталкивалась, покинули её. Наконец кто-то отнёсся к ней серьёзно.
Она так и сказал отцу. С улыбкой и надеждой:
Наконец-то кто-то отнесся ко мне серьезно.
С негромким трескучим шорохом Ирвин провел лезвием по щеке и обмакнул бритву в воде. Затем глянул на дочь.
Я тоже отношусь к тебе серьезно. Уж в этом не сомневайся.
И я очень благодарна за это. Но нужно чтобы кто-то ещё поверил мне. Кто-то из другого круга.
А чего ты ждешь от леди Сандерленд? Ну выслушает она тебя, потешит себя жутковатой историей о живых мертвецах из твоих видений. Может даже поверит в каждое твое слово, но тебе-то что толку от этого?
Джульетт в это время с укоризной заметила угольные пятна на висящем на стуле рабочем пиджаке отца и, сказав, что сейчас вернется, быстренько сбегала за щеткой. А вернувшись, она принялась чистить его пиджак.