Мило, Ватсон, не правда ли? сказал он. Некоторые моменты мне очень по душе. Думаю, вы согласитесь со мной, что беседа с мистером Артуром Гарри Пиннером во временной конторе «Франко-Мидлендской скобяной компании с ограниченной ответственностью» обещает много интересного нам обоим.
Но как мы с ним встретимся? спросил я.
Это-то просто, сказал Холл Пикрофт. Вы мои друзья, которые ищут места, и что может быть естественнее, если я приведу вас к генеральному директору компании?
Конечно! Конечно! сказал Холмс. Мне не терпится взглянуть на этого джентльмена и посмотреть, сумею ли я разгадать его хитрую игру. Какие ваши качества, друг мой, делают ваши услуги столь ценными? Или же, быть может Он уставился в окно, покусывая ногти, и мы не услышали от него почти ни слова, пока не добрались до Нью-стрит.
В семь часов вечера мы, все трое, шли по Корпорейшн-стрит, направляясь в контору компании.
Прийти раньше назначенного часа не имеет смысла, сказал наш клиент. Он как будто приходит туда, только чтобы увидеться со мной, и до назначенного им часа там никого не бывает.
Это наводит на мысли, заметил Холмс.
Черт побери, как я и говорил! вскричал наш клиент. Вон же он идет! Вон там, впереди нас.
Он указывал на невысокого, элегантно одетого блондина, который торопливо шагал по противоположному тротуару. В этот момент блондин посмотрел на мальчишку-газетчика, который во всю глотку выкрикивал вечернюю газету на нашей стороне улицы, а затем стремительно перебежал через мостовую, лавируя между кебами и омнибусами, и купил газету. Зажав ее в руке, он скрылся в подъезде.
За ним! воскликнул Холл Пикфорт. Он вошел в пассаж! Идемте, и я все устрою как сумею лучше.
Следуя за ним, мы поднялись на шестой этаж и оказались перед полуоткрытой дверью, в которую наш клиент тут же постучал. Изнутри донеслось «Войдите!», и мы вошли в пустую убогую комнатушку, какой ее и описал Пикрофт.
За единственным столом сидел человек, которого мы только что видели на улице. Перед ним лежала развернутая газета, и, когда он повернулся к нам, мне показалось, что я еще никогда не видел такого горя на человеческом лице, и не только горя, но и ужаса, какого мало кому приходится испытать. Его лоб блестел испариной, щеки отливали свинцовой серостью рыбьего брюха, а взгляд был неподвижным и диким. Он смотрел на своего клерка так, будто не узнавал его, и удивление, написанное на лице нашего клиента, сказало мне, что такой вид не был обычным для его нанимателя.
Вы заболели, мистер Пиннер? воскликнул он.
Да, я чувствую себя неважно, с видимым усилием воли ответил тот, стараясь взять себя в руки и облизав пересохшие губы, прежде чем заговорить. Кто эти джентльмены, которых вы привели с собой?
Мистер Гаррис из Бермундси и мистер Прайс, он здешний, без запинки ответил наш клерк. Мои друзья и опытные в своем деле, но некоторое время они без работы и надеются, может быть, для них найдется что-нибудь в вашей компании.
Не исключено! Не исключено! воскликнул мистер Пиннер с вымученной улыбкой. Да, не сомневаюсь, что мы что-нибудь для вас подберем. Ваша профессия, мистер Гаррис?
Я бухгалтер, ответил Холмс.
Да-да, это то, что нам требуется. А вы, мистер Прайс?
Клерк, сказал я.
Я практически не сомневаюсь, что компания сможет воспользоваться вашими услугами. Я сообщу вам, как только мы примем решение. А теперь прошу вас уйти. Бога ради, оставьте меня одного!
Последняя фраза вырвалась у него так, будто сдержанность, несмотря на все усилия, его покинула, исчезнув в мгновение ока. Мы с Холмсом переглянулись, а Холл Пикрофт шагнул к столу.
Вы забыли, мистер Пиннер, что назначили мне прийти за новыми распоряжениями, сказал он.
Разумеется, мистер Пикрофт, разумеется, ответил Пиннер более спокойным тоном. Подождите немного, и нет причин, почему бы вашим друзьям не подождать вместе с вами. Через три минуты я буду всецело к вашим услугам, если мне будет дозволено настолько злоупотребить вашим терпением. Он встал с самым вежливым видом и, поклонившись нам, скрылся за дверью в глубине комнаты, затворив ее за собой.
Что теперь? прошептал Холмс. Нацелился удрать от нас?
Это невозможно, сказал Пикрофт.
Почему же?
Там внутренняя комната.
И другого выхода из нее нет?
Никакого.
Она меблирована?
Вчера была пустой.
Так что же он там делает? Я чего-то в этом деле недопонимаю. Если есть человек, на три четверти помешанный от ужаса, то фамилия его Пиннер. Что могло нагнать на него такой страх?
Заподозрил, что мы сыщики, предположил я.
Ну, конечно! подтвердил Пикрофт.
Холмс покачал головой.
Он не побледнел. Он уже был смертельно бледен, когда мы вошли, сказал он. Не исключено
Его прервал резкий стук, донесшийся со стороны внутренней двери.
Зачем ему стучать в собственную дверь? воскликнул Пикрофт.
Стук раздался снова, и более громкий. Мы все выжидающе уставились на плотно закрытую дверь. Взглянув на Холмса, я обнаружил, что его лицо застыло в напряжении и он весь подался вперед. Тут внезапно раздался побулькивающий хрип в сопровождении барабанной дроби по дереву. Холмс одним прыжком пересек комнату и толкнул дверь. Она была заперта изнутри. По его примеру мы с Пикрофтом тоже навалились на нее всем своим весом. Одна петля выломалась, за ней вторая, и дверь с оглушительным треском упала на пол. По ней мы ворвались во внутреннюю комнату.
Она была пуста.
Но наше недоумение длилось лишь секунду. В углу углу, ближайшем к первой комнате, виднелась дверь. Холмс метнулся к ней и распахнул. На полу валялись сюртук и жилет, а с крюка над дверью на собственных подтяжках вокруг шеи свисал генеральный директор «Франко-Мидлендовской скобяной компании». Колени у него были подогнуты, голова наклонена к плечу под устрашающим углом, и секунду назад его каблуки, барабаня о дверь, прервали этим стуком наш разговор. В один миг я ухватил его поперек живота и приподнял, а Холмс и Пикрофт развязали эластичные помочи между посиневшими складками кожи. Затем мы перенесли его в первую комнату и положили там. Его лицо обрело цвет спекшейся глины, губы, приподнимавшиеся и опадавшие при каждом вдохе, полиловели так страшно он переменился за каких-то пять минут.
Как он, Ватсон? спросил Холмс.
Я нагнулся к Пиннеру и пощупал пульс. Он был слабым и прерывистым, но дыхание становилось глубже, а веки чуть подергивались, и в узкие щелочки между ними виднелись белки.
Дело шло о секундах, сказал я, но жить он будет. Откройте-ка окно и передайте мне графин с водой.
Я расстегнул ему воротник, облил лицо холодной водой и принялся поднимать и опускать его руки, пока он наконец не задышал глубоко и естественно.
Теперь это только вопрос времени, сказал я, разгибаясь и отходя в сторону.
Холмс стоял возле стола, засунув руки глубоко в карманы и опустив подбородок на грудь.
Полагаю, нам следует позвать полицейских, сказал он. Однако признаюсь, когда они явятся, мне хотелось бы изложить им все дело целиком.
Дьявольская тайна! воскликнул Пикрофт, почесывая в затылке. Зачем-то понадобилось заманить меня в такую даль, а затем
Фа! Это-то ясно, нетерпеливо перебил Холмс. Вот только этот неожиданный поступок
Так остальное вам понятно?
Оно, по-моему, очевидно. А вы что скажете, Ватсон?
Я пожал плечами.
Должен признаться, для меня это загадка.
Но ведь если вы вспомните все события с самого начала, они позволят сделать только один вывод.
Ну, и как вы их истолковали?
Все упирается в два момента. Во-первых, Пикрофта заставляют написать расписку, что он поступает на службу этой нелепой компании. Неужели не ясно, на что это указывает?
Боюсь, мне нет.
Ну, зачем она им потребовалась? Не формальности ради, поскольку обычно достаточно устного разговора, и нет ни малейших деловых причин, почему тут было сделано исключение. Неужели вы не понимаете, мой юный друг, что им настоятельно требовался образчик вашего почерка и другого способа получить его незамедлительно у них не было.
Но зачем?
Вот именно. Зачем? Ответив на это, мы продвинемся к решению нашей небольшой загадки. Зачем? Есть только одна веская причина. Кому-то требовалось научиться подделывать ваш почерк, и для этого нужен был образчик. А теперь, если перейти ко второму моменту, мы заметим, что они взаимно разъясняют друг друга. Суть в том, что Пиннер просит вас отказаться от места, но притом так, чтобы управляющий этой солиднейшей компании остался бы в полном убеждении, что утром в понедельник к нему в контору явится некий мистер Холл Пикрофт, которого он никогда в глаза не видел.
Бог мой! вскричал наш клиент. Какой же слепой букашкой я был!
Теперь вам ясен момент с почерком. Предположим, вместо вас явился бы некто, чей почерк оказался бы совершенно не похож на тот, которым написано ваше предложение своих услуг? Разумеется, игре тут же пришел бы конец. Но в промежутке мошенник научился подделывать ваш почерк, тем самым обеспечив неуязвимость своего положения ведь, насколько я понял, там вас никто никогда не видел.
Ни единая живая душа! простонал Холл Пикрофт.
Превосходно. Разумеется, крайне важно было обеспечить, чтобы вы не передумали, а также воспрепятствовать вашей случайной встрече с кем-либо, от кого вы могли бы услышать, что в конторе «Мосона» подвизается ваш двойник. А потому они всучили вам солидный аванс, спровадили в Бирмингем и загрузили работой, чтобы помешать вам вернуться в Лондон, где вы могли бы сорвать их затею. Все это вполне ясно.
Но зачем этот человек притворялся собственным братом?
Ну, это тоже ясно. Участвуют в игре, очевидно, только они двое. Второй выдает себя за вас в конторе. А этот нанял вас, что потребовало управляющего, который принял бы вас в Бирмингеме, то есть в план пришлось бы посвятить кого-то третьего. А этого он никак не хотел. И изменил свою внешность, насколько сумел, рассчитывая, что сходство, которое вам, конечно, бросится в глаза, вы сочтете чисто родственным. И если бы не счастливая неожиданность с золотой пломбой, у вас вряд ли возникли бы подозрения.
Ну, это тоже ясно. Участвуют в игре, очевидно, только они двое. Второй выдает себя за вас в конторе. А этот нанял вас, что потребовало управляющего, который принял бы вас в Бирмингеме, то есть в план пришлось бы посвятить кого-то третьего. А этого он никак не хотел. И изменил свою внешность, насколько сумел, рассчитывая, что сходство, которое вам, конечно, бросится в глаза, вы сочтете чисто родственным. И если бы не счастливая неожиданность с золотой пломбой, у вас вряд ли возникли бы подозрения.