Так вы уже тут, вот красота! А мы-то думали, вас еще полдня ждать придется!
Да, сегодня все как-то на удивление быстро закончилось, сам не ожидал, согласился Король. Я еще и искупаться успел. Удачный день Но каков пройдоха Чемпаркароке!
Опять? изумленно спросила леди Лаюки.
А то! и Король ткнул пяткой маленькую плетеную корзинку, стоявшую у его ног. Это уже стало традицией.
А что натворил Чемпаркароке? заинтересовался я.
Я немного знал этого рыжего хитреца, уроженца Муримаха, хозяина трактира «Старая Колючка», где подают лучший в столице Суп Отдохновения, легкое психотропное воздействие которого скрашивает жизнь наших горожан, и без того, на мой вкус, не слишком беспросветную. Я-то сам это зелье жрать не могу: на мой чужеземный организм оно действует, как тяжелейший наркотик скверного качества. Попробовав его впервые, я пластом провалялся трое суток, да в таких муках, что даже целительское искусство сэра Джуффина Халли почти не изменило мою печальную участь. Хотя, кто знает, возможно, без его помощи я бы вообще копыта отбросил так плохи были мои дела. С тех пор я к Супу Отдохновения не прикасаюсь, что, впрочем, нисколько не умаляет моих симпатий к Чемпаркароке: хороший он мужик, хоть и эксцентричен непомерно, даже на мой вкус. Но что за дела у него могут быть с Королем, хотел бы я знать?!
О, это уже стало традицией, смеясь, ответил мне Гуриг. Всякий раз, когда я отправляюсь на Муримах, этот пройдоха каким-то образом пробирается на корабль, падает к моим ногам и покорнейше просит передать ма-а-ахонькую посылочку его матушке если уж мне все равно по пути. Насколько мне известно, запретной магией Чемпаркароке не злоупотребляет, в интригах не замешан и вообще тишайший из моих подданных. Как он обходит охрану ума не приложу! Все же считается, что меня стерегут лучшие из лучших При этом глядит и говорит он столь проникновенно, что я не могу ему отказать. Более того, я зачем-то волоку эту грешную корзинку за собой вместо того, чтобы оставить ее в каюте. Потом сую в руки шерифу Муримаха или еще кому-нибудь из доверенных чиновников, чтобы передали старушке. Впрочем, в прошлую поездку посылка пригодилась: я отлично переночевал у этой достойной леди, представившись приятелем ее сына, еще и пирожков на дорогу получил. Она, между прочим, хвастала, что иногда столичные гостинцы ей привозит сам Король, а я говорил, что быть такого не может. Отлично провел время!..
О, это уже стало традицией, смеясь, ответил мне Гуриг. Всякий раз, когда я отправляюсь на Муримах, этот пройдоха каким-то образом пробирается на корабль, падает к моим ногам и покорнейше просит передать ма-а-ахонькую посылочку его матушке если уж мне все равно по пути. Насколько мне известно, запретной магией Чемпаркароке не злоупотребляет, в интригах не замешан и вообще тишайший из моих подданных. Как он обходит охрану ума не приложу! Все же считается, что меня стерегут лучшие из лучших При этом глядит и говорит он столь проникновенно, что я не могу ему отказать. Более того, я зачем-то волоку эту грешную корзинку за собой вместо того, чтобы оставить ее в каюте. Потом сую в руки шерифу Муримаха или еще кому-нибудь из доверенных чиновников, чтобы передали старушке. Впрочем, в прошлую поездку посылка пригодилась: я отлично переночевал у этой достойной леди, представившись приятелем ее сына, еще и пирожков на дорогу получил. Она, между прочим, хвастала, что иногда столичные гостинцы ей привозит сам Король, а я говорил, что быть такого не может. Отлично провел время!..
Я глядел на Короля и глазам своим не верил. Я, в общем, всегда считал его чрезвычайно демократичным монархом и «своим парнем» насколько это возможно для человека его профессии. Но царственный взор, величественная осанка и особое, выработанное годами жизни «на особом положении» умение сохранять дистанцию между собой и любым собеседником всегда были при нем, даже вчера, когда Его Величество раскачивалось в гамаке и с энтузиазмом тараторило о грядущих приключениях. Сейчас же от всего этого не осталось и следа: Король не просто играл в «обычного человека», а стал таковым. Пропасть, пролегавшая меж ним и прочими людьми, исчезла без следа, как будто была всего лишь порождением моих романтических представлений о повадках царственных особ.
Гуриг перехватил мой взгляд.
Вы сами все поняли? обрадовался он. Да, пока мы здесь, я не Король. Да и вы не «грозный сэр Макс» из Тайного Сыска. И Моти вовсе не могущественный колдун из Семилистника. Так, трое умеренно молодых людей, не слишком привычных к длительным пешим переходам по крайней мере, я уже успел отвыкнуть от такого образа жизни. Все же с последней вылазки почти дюжина лет прошла И только Лаюки всегда одна и та же Лаюки. Всякий раз, когда приходит время снимать маски, выясняется, что у нее никакой маски отродясь не было. В этом смысле она куда более честный человек, чем мы трое Я понятно изъясняюсь?
Вполне, кивнул я. Насколько это вообще возможно, когда говоришь на такую тему. Единственное что: у меня с масками и дома-то не очень. Разве только Мантия Смерти прохожих пугать. Но знали бы вы, как я старался отмазаться от почетной обязанности ее носить!
Тем лучше, кивнул Гуриг. Значит, вам будет проще привыкнуть к новым обстоятельствам.
Я вот думаю: может, искупаться? нерешительно спросил я. Или нет времени?
Время-то есть, только вряд ли вам понравится. Вода ледяная. Я уж насколько привычен к холоду, а почти сразу на берег выскочил.
Ну, хоть попробую.
Зря, кстати, я его не послушался. В итоге просто зашел в море по щиколотку и наскоро умылся на большее у меня не хватило мужества.
Пока я честно старался намокнуть, Гуриг благополучно обсох, натянул широкие штаны, вязаный свитер без рукавов и короткое походное лоохи. Я привык видеть его в шляпе, которая заменяет нашим монархам корону, но теперь Король обмотал голову тонкой пестрой шалью, соорудив из нее скромное подобие тюрбана. Этот самодельный головной убор шел ему чрезвычайно; честно говоря, я здорово опасался, что сам в таком виде буду выглядеть полным болваном. Не все же такие красавчики, как Его Величество Гуриг Восьмой!
Вы тоже переодевайтесь, посоветовал он. Здесь, на Муримахе, своя мода, куда лучше приспособленная к пешим походам, чем наши столичные наряды. Лаюки, ты ведь всем положила сменную одежду? Не забыла?
Великанша только плечами пожала. Дескать, обижаете, как же это я, да вдруг забыла?!
Я помог Магистру Моти разобраться с мудреными застежками его рюкзака, потом принялся рыться в своем. Одежда пришлась мне впору, как будто сам выбирал, придирчиво перемеряв множество комплектов приятный сюрприз!
Вскоре от нашего столичного облика и следа не осталось. Теперь мы были похожи на маленькую банду разбойников; великолепная леди Лаюки, ясное дело, выглядела атаманшей: в отличие от нас, она была вооружена до зубов.
Однако никто не торопился пускаться в путь. Магистр Моти восседал на песке и неспешно набивал две трубки себе и Гуригу, который, в свою очередь, прогуливался вдоль кромки воды и, страшно сказать, наполнял карманы разноцветными ракушками. Леди Лаюки достала из самого большого рюкзака мой походный примус, попросила меня разжечь огонь, набрала в котелок морской воды, благо она здесь пресная, почти дистиллированная, и принялась заваривать травяной чай. Я только теперь сообразил, что камры мне не видать до конца похода: все же, для ее приготовления требуется немножко поколдовать, иначе выйдет горькая дрянь, которую в рот взять невозможно. И в Щель между Мирами за чашкой эспрессо не полезешь: нельзя. Пришлось удовольствоваться заранее припасенной сигаретой; впрочем, это было чертовски кстати.
Мои спутники тоже задымили трубками. И тут я кое-что вспомнил чуть сердце из груди не выскочило. В тот миг мне казалось, что случилось нечто непоправимое.
Клятва! взревел я. Вы же забыли взять с меня клятву! И как теперь?!
Что с вами, сэр Макс? участливо спросил Король.
Наши спутники глядели на меня с недоумением и сочувствием, как на помешанного.
Ну как же, я совсем растерялся. Джуффин говорил, что перед поездкой с меня возьмут клятву молчать обо всем, что я могу тут, рядом с вами, увидеть, или услышать. Дескать, такая страшная клятва, что слова вымолвить не успею факелом запылаю и погибну в страшных мучениях Врал он, что ли? Вообще-то шеф не дурак детей пугать, это да Или клятву потом, в конце путешествия, положено приносить?
Недоумение моих новых приятелей сменилось неподдельным изумлением, только Гуриг понял, о чем речь, и смущенно рассмеялся, прикрывая лицо рукой.
Какая ерунда, сэр Макс, наконец сказал он. Зачем нужны эти клятвы? Я все же немного разбираюсь в людях. Совершенно очевидно, что вас достаточно просто попросить, и вы будете молчать без всяких клятв. Разве только по рассеянности что-нибудь сболтнете, такое с вами вполне может случиться. Но я и тут вполне спокоен: вы быстро поймете, что вышли на запретную тему и остановитесь по доброй воле, так ничего толком и не растрепав Вот и выходит, что связывать вас клятвой слишком опасно, лучше уж оставить все как есть.
А, протянул я. Вот оно что
Признаться, я изрядно опешил. Вот уж не ожидал, что все может быть так просто и ну, что ли, по-человечески. Думал, вокруг Королевских тайн такие страсти лучше бы вовсе носа туда не совать. А тут вдруг такое безграничное доверие с чего бы?
Я-то с самого начала не собирался связывать вас никакими клятвами, беззаботно говорил Гуриг. Но подумал, что вам будет довольно трудно объясняться с сэром Джуффином Халли. Все же он ваш начальник и, если я правильно понимаю, близкий друг. Конечно, он станет выспрашивать у вас подробности, о его любопытстве легенды ходят И если вы откажетесь отвечать, он вполне может обидеться. Во всяком случае, вам обоим будет непросто. Вот я и решил: скажу ему заранее, что собираюсь связать вас самой страшной из известных мне клятв. Тогда он лично проследит, чтобы вы ни слова на эту тему не произнесли. А нам с вами того и надо.
Спасибо, прочувствованно сказал я. Это действительно прекрасная идея, и вообще вы все правильно про нас с Джуффином понимаете Есть только одна проблема: шеф объяснил мне, что снять древние чары не проблема. Как только вернусь домой, он попытается меня расколдовать, представляете?