Мне показалось, что он только сейчас заметил призрака. Интересные дела, от кого же он раньше-то шарахался?
Не далее, как нынче вечером, сказал Джуффин.
Он, как я понимаю, уже запер в камере леди Типу и теперь стоял на пороге своего кабинета, улыбчивый, свежий и бодрый, словно сладко спал всю ночь. Гад такой.
Это тот самый молодой человек, который приходил к вам от меня, объяснил шеф Лао Курваю. А вы любезно посоветовали ему навестить Типу Брин
Так это он меня послушал и к ней пошел Ничего себе!
Наш гость схватился за голову.
Да, жизнь полна неожиданностей, философски заметил Кофа.
Я-то, собственно, приехал сюда из-за этого вашего протеже, сказал Лао Курвай Джуффину. Как только он ушел, мне прислал зов Тангри Хлай. Он совсем молодой мастер, к тому же мой племянник, впрочем, это к делу не относится Мальчик сказал, к нему приходила какая-то скорбящая вдова, очень странной наружности. Требовала подушку, из которой будет выскакивать ее покойный муженек, живой и невредимый. Парень никогда не слышал ни о чем подобном, решил со мной посоветоваться. Я сразу подумал какое странное совпадение! Десятилетиями никто не вспоминал об этих подушках и вдруг, ни с того, ни с сего всем сразу они понадобились. А когда полчаса спустя мне прислал зов еще и Фионис Гелендакс ровно с такой же историей, только к нему приходил безутешный вдовец я понял, что происходит нечто, мягко говоря, странное. И не поленился переговорить с другими коллегами
Ясно, кивнул Джуффин. Похвальная проницательность. Я, собственно, подозревал, что рано или поздно вы придете ко мне с этим вопросом. Правда, не ожидал, что так быстро. Вы уже поняли, что все это были мои люди, верно?
Ну В общем, да, не слишком уверенно ответил старик. Но неужели эта скандальная вдова тоже ваша? За вечер она оббежала десять человек и каждому заметьте, каждому! закатила форменную истерику. Сэру Батти Боубу пришлось пообещать, что он сам на ней женится, лишь бы прекратила вопить. Мне о ней всякого понарассказали Не думал, что в Тайном Сыске служат такие неуравновешенные люди!
Мы с Кофой переглянулись и рассмеялись. Сэр Мелифаро явно перегнул палку, вживаясь в роль безутешной вдовы.
Тем не менее, вдова тоже наша, вздохнул шеф. Передайте своим людям мои извинения. Если она била посуду или рвала одежду, мы возместим ущерб.
Ну нет, так далеко не заходило. По крайней мере, на порчу имущества никто не жаловался Так я, пожалуй, пойду? смущенно спросил сэр Лао Курвай. Если вы сами их посылали, то и говорить не о чем.
Только один вопрос. Джуффин поднял палец. Всего один. И, собственно, не совсем к вам, но вдруг вы знаете ответ? Тогда я хоть усну спокойно Что за дикую сказку рассказал этой самой истеричной вдове сэр Ширати Глак? Про какую-то даму из Ордена Семилистника, которая якобы решила отомстить обидчице, послала ей подушку, и та кончила свои дни в Приюте Безумных? Это что, ваша цеховая легенда или его личная выдумка? Бред от начала до конца, это даже мне ясно, хотя с того момента, как я впервые услышал об этих грешных подушках, еще двух суток не прошло. Начать с того, что женщины Семилистника знают не одну тысячу способов наказывать своих личных врагов и, при всем при том, никогда их не заводят. С кем враждовать, что делить человеку, чья жизнь посвящена познанию?!
Ну, уклончиво ответил старик, есть у них враги или нет, это вам, конечно, виднее. И байку свою коллега Глак наверняка впопыхах придумал. Видите ли, он проницательный человек, единственный, кто с самого начала заподозрил, что эта шумная леди неспроста пожаловала, да и не вдова она вовсе
То есть он рассказал эту глупость именно потому, что заподозрил во вдове сыщика? Джуффин почти возмутился. Но зачем? Просто так, в шутку? Привет мне передал таким замысловатым образом? Нет, хоть убейте, не понимаю!
То есть он рассказал эту глупость именно потому, что заподозрил во вдове сыщика? Джуффин почти возмутился. Но зачем? Просто так, в шутку? Привет мне передал таким замысловатым образом? Нет, хоть убейте, не понимаю!
Н-н-ну, как бы вам объяснить
Лао Курвай окончательно смешался.
Да не смущайтесь вы, добродушно посоветовал Кофа. Хотите сказать, ваш коллега постарался дать нам понять, что такие подушки делают женщины Семилистника, но не решился обвинить их напрямую? Поэтому спешно выдумал глупую сплетню?
Лао Курвай кивнул. Помолчал, собираясь с мыслями, наконец сказал:
Все же Орден Семилистника, кому же охота связываться? Тем более, сама леди Сотофа Ханемер Это же все равно что Короля обвинить в подготовке государственного переворота. Я и сам не решился ее упомянуть. С Типой поговорить молодому человеку посоветовал, а леди Сотофу назвать язык не повернулся.
Ясно, проворчал Джуффин. А если бы повернулся, возможно, гулял бы наш сэр Трикки Лай при всех своих потрохах, горя не знал бы
Жаль, вы не рассказали, что ради этих подушек леди Типа отбирает у людей тела, добавил призрак. Я, пожалуй, бы был гораздо осторожнее.
А Но разве это Типа сделала? изумился Лао Курвай.
А кто же еще? хором спросили мы с призраком.
Джуффин и Кофа понимающе переглянулись.
Считается, вероятно, что Сотофа мастерит эти подушки до сих пор, а Типа всего лишь ей помогает, вздохнул шеф. Думаю, сама Типа такой слух и пустила. Вряд ли вот так прямо врала, но наверняка намекнула кое-кому из бывших коллег. Отличный способ сохранить тайну: сделать вид, будто она принадлежит не тебе, а кому-то настолько могущественному, что лучше не связываться. Верно, сэр Курвай?
Старый Мастер Совершенных Снов окончательно смутился. Кажется, он до сих пор не слишком верил в Сотофину непричастность. Джуффин пожал плечами:
Хотите верьте, хотите нет, но леди Сотофа Ханемер вышла из этой игры в самом начале Эпохи Кодекса. А с тех пор все вы дружно хранили секрет вашей бывшей коллеги, а вовсе не государственную тайну. Сочувствую Хорошего утра, сэр Курвай. Простите за причиненное беспокойство. И скажите вашим людям, что все утряслось, больше их никто дергать не будет. Что с вас возьмешь?
Старшина Мастеров Совершенных Снов покинул нас не то в печали, не то в похмелье. Я же говорю, это самое желтое ташерское та еще отрава. Ну хоть не развоплотился, и то хлеб.
А я наконец отправилась домой, где уснула прямо на диване в гостиной, даже не вспомнив о подарке лысого Комоса. Больно они нужны, эти его подушки! Сон мой и без них был сладок и почти безмятежен вот как вымоталась.
Сэр Джуффин при всех своих людоедских замашках иногда оказывается изумительно человечным. Возможно, это как-то связано с лунными фазами, или, напротив, солнечными затмениями не знаю. Факт, что он дал мне выспаться, а когда я все-таки появилась в Доме у Моста, благоухая шиншийским травяным мылом и сытным завтраком, кротко обрадовался, что я наконец-то удосужилась почтить это заведение своим вниманием. Дескать, даже не ждал от меня такой сознательности.
Гляди, что у меня есть! и шеф кинул мне подушку, как две капли воды похожую на ту, что привез туланец, только не лиловую, а зеленую.
Я покрутила ее в руках, вопросительно поглядела на шефа.
Хотите, чтобы я ее опробовала?
Не уверен, что тебе понравится, ухмыльнулся тот. Это, знаешь ли, личная подушка леди Типы Брин с которой, собственно, все начиналось. Очень хорошее развлечение для меня и, может быть, еще нескольких стариков с хорошей памятью и отменным чувством юмора. По крайней мере, я знаю пару человек, которые дорого дали бы за возможность услышать, как сэр Лойсо Пондохва говорит: «Ах ты моя сладкая тыковка», но не думаю, что ты, незабвенная, принадлежишь к их числу. Вот, разве что, твои отец и дядя знатно повеселились бы. Надо будет послать зов Киме, действительно. Грех такой радостью не поделиться
Он что, правда так говорит: «сладкая тыковка»?! содрогнулась я. Какой ужас!
Ага. И еще много чего в таком духе. А что ты, собственно, хочешь? В наше время такой сентиментальный бред считался самым обычным разговором влюбленных Бедняга Мелифаро делал обыск в доме нашей пленницы и первым опробовал эту вещицу. Бродил тут бледный, говорил какие-то возвышенные вещи о человеческом мужестве, которому якобы есть предел Ох уж эта мне современная молодежь, воспитанная на легендах Смутных Времен!.. Ну, Лойсо, ну грозный колдун подумаешь! А кто не грозный? От меня же вы не шарахаетесь
Просто мы к вам привыкли, объяснила я. И на это ушли все наши душевные силы. Так что голову на подушку я класть не буду, если можно. Ну его, этого Лойсо, обойдусь Вы мне лучше скажите, как там наш призрак?
Он не «там», а тут, подмигнул мне шеф. Не хочет сидеть один. Говорит, в пустом доме сам себя боится, а на людях ничего, не страшно. Пришлось взять его сюда. Полдня смирно сидел у меня в кабинете, потом заскучал и смылся. От души надеюсь, что его занесет на половину Городской Полиции. А то что-то давненько мы с генералом Бубутой не ссорились.
Человеком-то он будет становиться? спросила я.
А как же! Если, конечно, эта хитрюга Типа не врет, что умеет делать такие вещи. С другой стороны, если врет, ей же будет хуже, и она это отлично понимает. В конце концов, никто ее за язык не тянул Но это как раз не твоя забота. Твоя выглядит вот так, и он положил передо мной самопишущую табличку. Список клиентов Типы Брин. Все, кроме покойной туланской старушки, жители Ехо. Мне бы хотелось, чтобы ты их навестила. Прежде, чем дело будет закрыто, нужно убедиться, что все они живы, здоровы и не пахнут безумием; при этом хорошо бы не напугать и не обидеть людей. Строго говоря, никаких преступлений они не совершали. Всякий имеет право купить волшебный талисман, если таковой есть в продаже. Спрашивать, в случае чего, будут с мастера
Сэр, твердо сказала я, глядя ему в глаза, вы же знаете, что эта работа не для меня. Я Мастер Преследования. Если вам нужно собрать какие-то дополнительные факты, пошлите Мелифаро или хоть того же сэра Кофу. Если просто навестить и не напугать тогда уж лучше Нумминориха, он приветливый и вообще совсем не страшный
а если убить, то Шурфа Лонли-Локли, закончил Джуффин. Спасибо, Меламори. Но я уже говорил тебе, что и сам неплохо знаю возможности своих сотрудников. И считаю, что эта работа как раз для тебя. Сегодня можешь валять дурака, а завтра будь любезна навестить всех, кто указан в списке. Шестнадцать адресов не так уж и много. К ночи, думаю, закончишь. И не смотри на меня так, я же не заставляю тебя класть голову на подушку леди Типы. То есть я, конечно, над тобой измываюсь, но палку не перегибаю, оцени!