Вона засміялася, наче на мить втратила самовладання.
О! Ви не маєте так думати. Зацькована гувернантка це міф. Запевняю вас, що це батьки мене бояться.
Вони більше не розмовляли. Арбатноту, напевно, було соромно за свій сплеск емоцій.
Я був свідком дивної невеличкої комедії, замислено сказав про себе Пуаро.
Він ще згадає цю думку пізніше.
Тієї ночі вони прибули на станцію Конья о пів на дванадцяту. Пасажири-англійці зійшли з потяга розімяти ноги і прогулювались туди-сюди засніженою платформою.
Мсьє Пуаро обмежився тим, що спостерігав за станційним шарварком через шибку. Проте через десять хвилин він вирішив, що ковток свіжого повітря йому не завадить. Він ретельно підготувався до виходу, огорнувши себе кількома шарами пальт і кашне і натягнувши на своє охайне взуття калоші. У такому обмундируванні обережно зійшов на платформу і почав міряти кроками її довжину. У такий спосіб він дістався аж до локомотива.
Саме голоси підказали йому, що то за два розмиті силуети в притінку багажного вагона. Говорив Арбатнот:
Мері
Дівчина перервала його.
Не зараз. Не зараз. Коли все закінчиться. Коли все буде позаду, тоді
Мсьє Пуаро непомітно повернувся. Він був вражений.
Він ледь упізнав розважливий діловий голос міс Дебенгем.
Цікаво, пробурмотів він сам до себе. Наступного дня він став міркувати, чи вони бува не посварилися. Вони майже не розмовляли одне з одним. Пуаро подумав, що дівчина начебто засмучена. Під її очима зявилися темні кола.
Близько о пів на третю пополудні потяг зупинився. Голови повисовувалися з вікон. Кілька чоловіків зосередилися збоку колії і, нахилившись уперед, щось показували під вагоном-рестораном.
Пуаро висунувся з вікна і запитав провідника, що проходив повз. Чоловік відповів, Пуаро відсмикнув голову і, повертаючись, ледь не зіштовхнувся з Мері Дебенгем, яка стояла в нього за спиною.
Що відбувається? запитала вона французькою, ніби задихаючись. Чому ми стоїмо?
Нічого, мадемуазель. Щось спалахнуло під вагоном-рестораном. Нічого серйозного. Вогонь погасили. Тепер лагодять пошкодження. Запевняю вас, жодної небезпеки немає.
Вона зробила невеликий, різкий жест, начебто відмахнулась від самої думки про небезпеку, як від чогось зовсім неважливого.
Так, так, я розумію. Але ж час!
Час?
Так, ми ж затримаємося.
Можливо, сказав Пуаро.
Але ми не можемо дозволити собі затриматися! Цей потяг має прибути о 6.55, а ще потрібно перетнути Босфор, щоб устигнути на експрес «Симплон-Схід» о девятій. Якщо ми на годину чи дві затримаємося, то не встигнемо на пором.
Так, це можливо відзначив Пуаро.
Він дивився на неї з цікавістю. Рука, що трималась за віконну перекладину, злегка тремтіла, як і її вуста.
Чи настільки це для вас важливо, мадемуазель? запитав він.
Так. Так, важливо. Я Я мушу встигнути на той потяг.
Вона повернулась і пішла коридором, щоб приєднатися до полковника Арбатнота.
Її стривоженість була марною. Через десять хвилин потяг рушив далі. У Хайдарпаша він прибув із пятихвилинним запізненням, надолуживши час.
Босфор того дня був неспокійний, тому Пуаро не дуже добре переніс переправу. Він відділився від попутників і більше їх не бачив.
Прибувши до Галатського мосту, він попрямував до готелю «Токатліан».
Розділ другий
У готелі «Токатліан»
У «Токатліані» Еркюль Пуаро попросив номер з окремою ванною кімнатою. Тоді підійшов до портьє і запитав, чи немає для нього листів.
На нього чекали три листи і телеграма. Брови Пуаро злегка піднялися, коли він побачив телеграму. Він не очікував її.
Як завжди, акуратно і неквапливо він відкрив телеграму. На папері виділялися надруковані слова: «Події у справі Касснера розвиваються саме так, як ви й передбачили. Будь ласка, негайно повертайтеся».
Voilà ce qui est embêtant[12], роздратовано пробурмотів Пуаро. Він зиркнув на годинник. Маю сьогодні виїхати, пояснив він портьє. О котрій годині вирушає експрес «Симплон-Схід»?
О девятій годині, мсьє.
Можете замовити мені спальний вагон?
Звичайно, мсьє. У цю пору року з цим немає жодних труднощів. Потяги ходять майже порожні. Перший чи другий клас?
Перший.
Très bien[13], мсьє. Куди ви їдете?
До Лондона.
Bien, мсьє. Я куплю вам квиток до Лондона і зарезервую купе в спальному вагоні СтамбулКале.
Пуаро знову подивився на годинник. За десять восьма.
У мене є час повечеряти?
Авжеж, мсьє.
Маленький бельгієць кивнув. Він поспішив скасувати замовлення номеру, а потім пішов коридором до ресторану.
Коли він робив замовлення офіціанту, відчув на своєму плечі руку.
О! Mon vieux![14] Який несподіваний сюрприз! сказав голос позаду нього.
Власником голосу був низенький, кремезний, підстаркуватий чоловік із коротко стриженим волоссям. Він задоволено всміхався.
Пуаро підхопився.
Мсьє Бук.
Мсьє Пуаро.
Мсьє Бук, бельгієць, був директором міжнародної компанії спальних вагонів, і його знайомство з колишньою зіркою бельгійської поліції відбулося ще багато років тому.
Ви забралися далеченько від дому, mon cher, зауважив мсьє Бук.
Невеличка справа в Сирії.
Ага! А тепер повертаєтесь додому. І коли ж?
Сьогодні ввечері.
Чудово! Я також. Тобто я їду в Лозанну, де маю деякі справи. Гадаю, ви вибрали «Симплон-Схід»?
Так. Щойно попросив замовити мені купе в спальному вагоні. Я планував залишитися тут на кілька днів, але отримав телеграму, що змусила мене повернутися до Англії у терміновій справі.
О! зітхнув мсьє Бук. Les affaires les affaires![15] Але ви зараз на вершині карєри, mon vieux!
Ну, можливо, чогось я і досягнув, Еркюль Пуаро намагався здаватися скромним, але йому це явно не вдалося.
Бук засміявся.
Побачимося пізніше, сказав він.
Еркюль Пуаро зосередився на тому, щоб не намочити в супі свої вуса.
Виконавши це складне завдання й очікуючи наступну страву, він роззирнувся. У ресторані сиділо шестеро осіб, та з них тільки дві привернули до себе увагу Еркюля Пуаро.
Ті двоє сиділи за столиком неподалік. Молодший був приємним чоловіком років тридцяти, безсумнівно, американцем. Власне, то його компаньйон привернув увагу маленького детектива.
Чоловіку було років шістдесят-сімдесят. Віддалік він скидався на доброзичливого філантропа. Трохи лисувата голова, опукле чоло, рот, що, усміхаючись, оголював дуже білі вставні зуби усе, здавалося, промовляло на користь душевної людини. Лише очі заперечували це припущення: маленькі, глибоко посаджені й хитрі. І ще дещо. Коли той чоловік, щось зауважуючи своєму молодому компаньйону, оглянув кімнату, його очі на хвильку зупинилися на Пуаро, і в них промайнули дивна ворожість і неприродна напруженість.
Тоді він підвівся.
Сплати рахунок, Гекторе, сказав він.
Його голос був трохи хрипкий. Тембр дивний, мякий, загрозливий.
Коли Пуаро в барі приєднався до свого друга Бука, ті двійко чоловіків якраз покидали готель. Їм знесли багаж. Молодший наглядав за процесом. У той момент він відчинив скляні двері та сказав:
Усе готове, містере Ретчетт.
Літній чоловік щось схвально буркнув і вийшов.
Eh bien, сказав Пуаро. Ну, що ви думаєте про цих двох?
Американці, сказав мсьє Бук.
Безсумнівно, американці. Але я запитую про їхні особисті якості.
Молодший, здається, досить приємний.
А інший?
Чесно кажучи, мій любий друже, я б ним не переймався. Він справив на мене неприємне враження. А на вас?
Еркюль Пуаро на мить задумався, перш ніж відповів:
Коли він проходив повз мене в ресторані, сказав він нарешті, у мене склалося дивне враження. Начебто дикий звір, хижак, так, саме хижак, пройшов повз мене!
І все ж, поза всяким сумнівом, вигляд у нього респектабельний.
Prècisèment![16] Його тіло клітка начебто респектабельне, але з-за ґрат проглядає дикий звір.
У вас яскрава уява, mon vieux, заявив мсьє Бук.
Цілком можливо. Але я не можу позбутися відчуття, що саме зло пройшло поруч зі мною.
Ви про того достойного джентльмена з Америки?
Про того достойного джентльмена з Америки.
Гаразд, бадьоро сказав мсьє Бук. Цілком можливо. У світі стільки зла.
У цей момент відчинилися двері, увійшов портьє та попрямував до двох друзів. Вигляд у нього був збентежений і винуватий.
Трапилося щось нечуване, мсьє, звернувся він до Пуаро. У потягу немає жодного вільного місця у вагоні першого класу.
Comment?[17] викрикнув мсьє Бук. У цю пору року? Ах, безсумнівно, то їде компанія журналістів чи політиків?
Не знаю, сер, сказав портьє, звертаючись до нього з повагою. Але такі справи.
Ну, звернувся до Пуаро мсьє Бук. Друже, не хвилюйтеся. Якось владнаємо. Одне купе, номер 16 завжди залишається вільним. Провідник має простежити за цим. Він усміхнувся, тоді глянув на годинник. Ходімо, сказав він. Час рушати.
На станції мсьє Бука підкреслено любязно й шанобливо привітав провідник спального вагона, одягнений у коричневу уніформу.
Добрий вечір, мсьє. Ваше купе номер 1.
Він гукнув носіїв, і ті повезли багаж уздовж вагона, на якому висіла мідна пластинка з написом місця призначення:
СТАМБУЛ ТРІЄСТ КАЛЕ
Я чув, що у вас сьогодні заповнено?
Це неймовірно, мсьє. Сьогодні ввечері увесь світ вирішив подорожувати!
Тим не менш ви маєте знайти вільне місце для цього джентльмена. Це мій друг. Він може взяти номер 16.
Там зайнято, мсьє.
Що?! Номер 16?
Вони обмінялися поглядами, що зрозуміли один одного, і провідник усміхнувся. То був високий чоловік середніх років із обличчям землястого кольору.
Але, мсьє. Як я вже казав вам: у нас усе заповнено. Усе-усе.
Ну, що ж це відбувається? роздратовано бурчав мсьє Бук. Десь проходить конференція? Конгрес?
Ні, мсьє. Просто збіг. Так трапилося, що багато людей вибрали собі для поїздки саме сьогоднішню дату.
Мсьє Бук знервовано клацнув язиком.
У Белграді, сказав він, приєднають додатковий спальний вагон з Афін. Крім того, буде вагон Бухарест Париж. Але до Белграда ми приїдемо не раніше, ніж завтра ввечері. Проблема лише в сьогоднішньому дні. Що, і в другому класі немає вільних місць?
У другому класі є місце, мсьє.
Ну і
Але для жінки. Там уже їде одна німкеня, покоївка леді.
Là, là?![18] Яка прикра ситуація, сказав мсьє Бук.
Не турбуйтеся, друже, сказав Пуаро. Поїду сидячи в звичайному вагоні.
Ні, що ви, нізащо. Бук знову звернувся до провідника: Усі вже прибули?
Правду кажучи, сказав провідник, один пасажир і досі не прибув.
Він говорив повільно, зважуючи слова.
Продовжуйте!
Місце номер 7, другий клас. Цей джентльмен ще не прийшов, а вже за чотири девята.