уитлендеры (афр. uitlander чужеземец, пришелец, неафриканер, т. е. лицо неголландского происхождения) в узком смысле наименование европейских, главным образом английских, реже американских шахтеров, прибывших в Южную Африку для работы на приисках крупнейшего месторождения золота на Витватерсранде в Трансваале. В широком смысле обозначение переселенцев 18701890-х гг. в южноафриканские (бурские) республики Оранжевое Свободное Государство и Трансвааль, где их доля со временем составила до трех четвертей белого населения
фельдкорнет в независимых бурских государствах южной Африки (Оранжевое Свободное Государство и Трансвааль): изначально именование командира (до сент. 1900 г. выборного) бурского конного ополчения, которое временно созывалось в случае военной опасности или для набега на негритянские и кайсанские территории. Затем воинское звание. В дальнейшем с сентября 1900 г. коммандантам было дано право назначать фельдкорнетов самим, а те, в свою очередь, получили право назначать корнетов, которые в условиях разросшейся армии выполняли функции субалтерн-офицеров в частях. С этого времени фельдкорнеты фактически уже командовали подразделениями, эквивалентными по численности батальонам в европейских армиях, а корнеты выполняли при них функции командиров рот
фехтгенерал (гол.) боевой генерал. Мог назначаться решением президентов бурских республик
фольксраад (афр. Volksraad народный совет) представительный орган (парламент) в независимых республиках, образованных африканерами (бурами) в Южной Африке
Шипка горный перевал на Балканах. С этим перевалом связан один из ключевых и самых известных эпизодов Русско-турецкой войны 18771878 гг.
шпинель чрезвычайно редкий ювелирный камень первого порядка. Шпинелями, а не рубинами, как предполагалось ранее, украшены знаменитая шапка Мономаха и корона Британской империи. Крупные шпинели встречаются очень редко и ценятся очень высоко
эпикуреизм философское учение, исходящее из идей Эпикура и его последователей. Согласно ему высшим благом считается наслаждение жизнью
Сноски
1
Проклятое дерьмо!!! (нем.).
2
Гром и молния! в смысловом значении «черт побери!» (нем.).
3
Да, господин Вест! (нем.).
4
Боже мой!.. (нем.).
5
Проклятые свиньи! (нем.).
6
Островные обезьяны! Сукины сыны! Педерасты! (нем.).
7
6
Островные обезьяны! Сукины сыны! Педерасты! (нем.).
7
Зеленое дерьмо! (нем.).
8
Слушаюсь, господин капитан! (нем.).
9
Да, мадам (фр.).
10
«Хозяин равнин» (англ.) ковбойская шляпа-стетсон.
11
Хорошо, товарищ Пауль! Очень хорошо! (нем.).
12
Cекрет здесь: скрытый наблюдательный пост.