О царственный брат!
Откуда пришли вы
В наш замок счастливый?.. и т. д.
О сестры, о ком
Мечтал я тайком
Нет тайны укромней!
Стыдливым венком
Увейте чело мне и т. д.
Перевод Г. КружковаМолодая чета
В окошке небо; в доме сундуки,
Шкатулки, шкаф огромен и трехстворчат.
А за окном как будто рожи корчит
Сам домовой мясистые цветки.
Раздоры, стычки, побоку дела
Но шелковица слаще в полнолунье,
Как будто чернокожая колдунья
Решетками углы позаплела.
В неясном свете тусклой полировки
Расселись, словно призрачный конклав,
Угрюмые мамаши и золовки,
Уединиться молодым не дав.
Не исчезать, свидетелей тревожа
К чему супругам этакий зарок?
А духи вод наносят ветерок
Под пологи супружеского ложа.
Медовый месяц и подружка-ночь,
Завесьте небо медною кулисой,
С улыбкой помогите превозмочь
Дурной навет, что вброшен злобной
крысой.
О выстрел сумасбродный, не звучи
Знак покаянья и ревнивой злости.
Вы, старцы вифлеемские, в ночи
Святой покров скорей на окна бросьте.
Перевод А. КротковаБрюссель
Брюссель
Амарантовые гряды вплоть
До приятного Зевесова дворца.
Знаю, это Ты в зеленый плющ
Примешал сахарскую голубизну!
Как на солнце ель и кущи роз
И лиана растворили здесь свою игру,
Клетка маленькой вдовы!.. Какие
Стаи птиц, о йа, ио, иа, ио!..
Страсти старые, домашний сон!
В баловницу из киоска кто влюблен,
За спиною роз внизу балкон,
Тенистый балкон Джульетты.
Ах, Джульетта, вроде Генриетты,
Чары милых станций на путях,
В глуби холмов, как в плодовых садах,
Где черти голубые в облаках!
Вот холм, где бурным майским веткам
Гитара вторила у девушки ирландской,
Затем в столовой гинеянской
Щебет детский и по птичьим клеткам.
Окно князей внушит воспоминанье
Об яде слизняков и хризантем,
Здесь дремлющих на солнце. И затем
Чудесно слишком! Сохраним молчанье.
Бульвар без шума, без торговли;
Немой, комедий, драм сплетенье,
Сцен бесконечное соединенье,
Тебя узнав, любуюся в молчанье.
Перевод Ф. Сологуба«Алмея ли она? На голубом рассвете»
Алмея ли она? На голубом рассвете
Исчезнет ли она, как мертвый цвет в расцвете?
Пред этой шириной, в безмерном процветанье
Роскошных городов, в их зыблемом дыханье!
Избыток красоты? Но это только плата
За дочку рыбака, за песенку пирата,
И чтобы поздние могли поверить маски,
Что в море чистом есть торжественные краски!
Перевод Ф. СологубаРазгул голода
О, голод мой, Анна, Анна!
Горящая рана.
Растет аппетит могучий,
Чтоб горы глотать и тучи.
Нет удержу! Буду лопать
Железо, уголь и копоть.
Мой голод, вол неуклюжий!
Мыча с тоски,
Пасись на лугу созвучий,
Топча вьюнки!
Вокруг еда дармовая:
Каменоломен харчевни,
И валунов караваи,
И плиты соборов древних.
Мой голод! В просветах дымных
Лазурный бред.
О, как он грызет кишки мне,
Спасенья нет!
На грядках зелень ершится:
Вопьюсь в хрустящие листья,
Сжую на корню душицу,
Укроп и хрен буду грызть я.
О, голод мой, Анна, Анна!
Горящая рана
Перевод Г. Кружкова«Как волк хрипит под кустом »
Как волк хрипит под кустом,
Добычи пестрые перья
Отрыгивая с трудом,
Так сам себя жру теперь я.
Земли плодородный тук
Тугие плоды рождает;
Но житель плетня паук
Фиалки одни снедает.
Уснуть бы! Вскипеть ключом
На жертвеннике Соломона!
Пускай моя кровь стечет
В холодную зыбь Кедрона.
Перевод Г. Кружкова«Послушай, как громко трубит у дорог»
Послушай, как громко
трубит у дорог
в апрельских потемках
зеленый горох!
В потоке видений,
в высотах ночных
колышутся тени
почивших святых.
На мертвенных лицах
тоска забытья
и жажда напиться
земного питья
Ни трюк балаганный,
ни звездный обман
мираж этот странный,
полночный туман.
И смотрят, и брезжат
Сицилия, Рим
сквозь лунные мрежи,
сквозь морок и дым!
Перевод Г. Кружкова«О, времена, о, города»
О, времена, о, города,
Какая же душа тверда?
О, времена, о, города!
Меня волшебство научает счастью,
Что ничьему не властно безучастью.
Петух наш галльский воздает
Ему хвалу, когда поет.
Теперь мое желанье дремлет,
Ведь счастье жизнь мою подъемлет,
Очарованье телу и уму,
И все усилья ни к чему.
А песнь моя понятно ль пела?
Она бежала и летела,
О, времена, о, города!
Ф. Сологуба«О сердце, что нам кровь, которой изошел»
О сердце, что нам кровь, которой изошел
Весь мир, что нам пожар и неуемный стон,
Всесокрушающий, рыдающий шеол,
И над руинами свистящий аквилон,
И мщение? Ничто Однако, если вновь
Возжаждем? Сгинь тогда, мир алчный и гнилой,
Цари, купцы, суды, история долой!
Цари, купцы, суды, история долой!
Мы вправе! Золото, огонь и и кровь! И кровь!
Стань мщенья символом, террора и пальбы,
Мой разум! Зубы сжав, постичь: назначен час
Республикам земли. Властители, рабы,
Народы, цезари проваливайте с глаз!
Кто вихрь огней разжечь решился бы, когда
Не мы, романтики, не братский наш союз?
Смелее к нам, друзья, входите же во вкус:
Дорогу пламени, долой ярмо труда!
Европа, Азия, Америка к чертям!
Наш вал докатится до самых дальних стран,
И сел, и городов! Нас предадут смертям,
Вулканы выгорят, иссохнет океан
Решайтесь же, друзья! Сердца возвеселя,
Сомкнувшись с черными, с чужими братья, в бой!
Но горе! Чувствую, как дряхлая земля,
Полна угрозою, плывет сама собой.
Ну, что же! Я с землею навсегда.
Перевод Е. ВитковскогоСтыд
Так, что не взрежет ланцет
Мозг этот, белый, зеленый
И ожирелый пакет,
В паре всегда обновленный
Ах! Он разрезал бы свой
Нос, свою губу, все уды,
Брюхо! и бросил долой
Лядвеи даже! О, чудо!
Нет же; я знаю, что так,
Как для ребра его камень,
Нож голове его, как
Кишкам сжигающий пламень,
Все ж бы дитя не постиг,
Робкий, подобный осляти,
Как прекратить хоть на миг
Хитрое дело, предатель,
Как с Мон-Роше скверный кот,
Вонью обдавший все сферы!
Пусть его смерть воспоет,
Боже! молитвенник веры!
Перевод Ф. СологубаСтихотворения в прозе
Озарения
I. После потопа
Едва лишь осела покойная воля Потопа,
Застыл в колокольцах и злаках колеблемых заяц и молитву вознес небесной радуге сквозь паутину.
О, сокрывшиеся драгоценные камни там уже озирались цветы.
На замызганной улице встали прилавки, и к морю пришлось вытягивать барки, в ступенчатый верх, как на старых гравюрах.
Стекала кровь у Синей Бороды, на бойнях, с трибун, где Божия печать бледнила окна. Стекало с кровью молоко.
Работали бобры, дымился жидкий кофе на разлив.
В огромном доме стекол, еще слезящемся, в траур одетые дети смотрели на чудо-картины.
Хлопнула дверь, и ребенок на площади сельской руки воздел, уловил флюгеры и жируэтки под разразившимся шквалом.
В Альпах дама NN воздвигла рояль. На сотне тысяч престолов собора мессу служили и с торжеством причащали.
Тронулись в путь караваны. Сиятельный Чертог построен был в полярном хаосе ночей и льдов.
И тогда Луна услыхала шакалов вытье с полей чабреца, и эклоги ворчливых сабо по садам. И стволом фиолетовым, почкой набухшей поведал эвхарис, что это весна.
Глухо; пруды, пенься, мосты и леса заливая, орга́ны и траурный креп, и молнии, грохот, поднявшись, кружитесь, печали и воды, поднявшись, Потопы отверзните.
Ибо после рассеянья их о, таящиеся драгоценные камни, и раскрытье цветов! только скука! И Царица, Колдунья, что угли свои в глиняном тигле раздула, никогда не захочет открыть то, что ведомо ей неизвестное нам.
Перевод Я. СтарцеваII. Детство
I
О, этот идол, черноглазый и желтогривый, безродный, бездомный, и все же он благородней любых мексиканских или фламандских сказаний; владенья его дерзновенная лазурь и зелень бегут по отмелям, которым не знавшие паруса волны дали свирепо звучащие имена греческие, славянские, кельтские.
На опушке лесной где цветы, что растут лишь во снах, распускаясь, звенят и сияют девочка с апельсиновым ртом; сжаты колени пред льющимся с поля светоносным потопом; наготу осеняют, пронзают и скрывают радуги, травы, море.
Дамы, что кружатся по террасам над морем, инфанты и великанши, спесивые негритянки в желто-зеленом мху, словно ожившие драгоценности на жирной почве лужаек и садиков талых, юные матери и старшие сестры со взорами паломниц; султанши с царственной поступью и в своевольных нарядах, чужестраночки и тихо страдающие особы.
Что за скука час «милого тела» и «милого сердца»!
II
Вот она, маленькая мертвица за порослью роз. Усопшая юная мама сходит с крыльца. Коляска кузена скрипит по песку. Братец (он в Индии!) ближе к закату, на поле гвоздики. А стариков схоронили навытяжку возле развалин стены, поросших левкоем.
Листьев рой золотой вьется вокруг генеральского дома. Все семейство на юге. Отсюда по бурной дороге можно дойти до пустой харчевни. Замок назначен к продаже; ставни сорваны с окон. Священник, должно быть, унес ключи от церкви. Сторожки в парке пусты. Ограда так высока, что над нею видны только шумливые кроны. Впрочем, там не на что и смотреть.
Поля подступают к деревушкам, где не поют петухи, не звенят наковальни. Запруду спустили. О придорожные распятия, мельницы среди безлюдья, островки на реке и скирды!
Гудели цветы колдовские. Его баюкали косогоры. Пробегали звери сказочной стати. Облака собирались над морем, сотворенным из вечных горючих слез.
III
Есть такая птица в лесу ее пенье тебя остановит и в краску вгоняет.
Есть часы, что вовеки не бьют.
Есть логово с выводком белых зверюшек.
Есть пологий собор и отвесное озеро.
Есть повозочка, брошенная на лесосеке, а бывает, что она, вся в лентах, несется себе вниз по тропинке.
Есть табор бродячих комедиантов его иногда замечаешь сквозь придорожную поросль.
И, наконец, когда тебе нечего есть и пить, найдется кто-нибудь, чтобы выставить тебя вон.
IV
Я святой, я молюсь на террасе так мирно пасется скотина до самого Палестинского моря.
Я ученый в сумрачном кресле. Ветки и струи дождя хлещут в окна библиотеки.
Я путник на большаке, проложенном по низкорослому лесу. Журчание шлюзов шаги заглушает. Я подолгу смотрю, как закат меланхолично полощет свое золотое белье.
Я с радостью стал бы ребенком, забытым на молу среди моря, мальчишкой-слугой, бредущим по темной аллее, касаясь неба челом.
Тропинка все круче. Холмы покрываются дроком. Воздух недвижен. Как далеко до птиц и горных ключей! Если дальше идти, наверняка доберешься до края света.
V
Как бы мне снять, наконец, эту могилу, выбеленную известкой, с цементными грубыми швами глубоко-глубоко под землей!
Вот я сижу за столом под яркой лампой, сдуру перечитывая старые газеты и пустые книжонки.
На страшной высоте над моим подземным укрытием коренятся дома, клубятся туманы. Грязь красновато-черна. Чудовищный город, ночь без конца.