Общий курс испанского языка
Учебное пособие серии «Лингвистический Реаниматор»
Т. М. Олива Моралес
© Т. М. Олива Моралес, 2016
Авторское право
Копирование методики изложения данного учебника с целью преподавания или написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
От автора
Это учебное пособие было написано в 2007 году, до этого, в течение 16 лет преподавания испанского и английского языка передо мной стоял только один вопрос как улучшить качество и увеличить скорость восприятия моими учениками иностранного языка.
Я перепробовала много всевозможных методик, все они давали очень хорошие результаты, и качество преподавания было всегда высоким. Но ко мне приходили все более «сложные ученики», они крайне нуждались в приобретении огромного объёма знаний за все более короткое время. Всем им предстояло, после обучения у меня, сдавать очень серьёзные экзамены и зачёты в весьма уважаемых элитных вузах Москвы. Поэтому степень моей ответственности перед моими учениками и их родителями не допускала даже малейшей ошибки с моей стороны. Таким образом, за все эти долгие годы, мною и была разработана методика, которую я назвала «тестовой».
Суть данной методики заключалась в следующем: после объяснения какого-либо раздела грамматики, ученику сразу же предлагалось самостоятельно выполнить упражнение или группу упражнений на данный вид грамматики «тестовый», самостоятельный перевод с русского языка на иностранный. При этом я, конечно же, облегчала ученику задачу на уроках мы делали то, что никогда не приветствовалось и даже иногда запрещалось учителями мы «портили» учебники, надписывая в упражнениях все незнакомые слова. «Портить учебники» очень уважаемых мною авторов было совершенно необходимо, так как ученик, как правило, приходил ко мне с совершенным отсутствием лексического запаса.
Эффект был неожиданным в очень быстром темпе прорабатывалась грамматика, а слова сами собой заучивались, в процессе выполнения учеником на протяжении всего урока, письменного перевода с русского на иностранный язык. После выполнения «блока» письменного перевода, ученику предлагалось выполнить дома «обратный перевод», то есть, заново, в отдельную тетрадь переписать на русском языке все предложения, уже переведенные им на уроке и сделать повторный письменный перевод на иностранный язык. Далее те же предложения переписывались в «тетрадь для устного перевода» и должны были быть переведены устно на иностранный язык. Все незнакомые слова при этом неизменно надписывались. В тетради для устного перевода накапливалось множество упражнений, поскольку они переписывались туда от урока к уроку. Таким образом, у ученика накапливался хороший материал, по которому он мог часами работать устно, закрепляя навыки разговорной речи и оттачивая произношение.
Данная методика позволила сократить в несколько раз срок обучения и существенно улучшила качество восприятия и закрепления учениками нормативной грамматики иностранного языка.
Затем, опираясь на вышеизложенную методику, в 2007 году я написала данный учебник. Работа моих учеников по этому учебному пособию дала очень быстрый эффект. Его преимущество в подаче предложений для перевода во всех текстах и упражнениях, в каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. Эта методика была разработана мною для учащихся спецшкол, абитуриентов и студентов лингвистических вузов, которые успешно проходили у меня экспресс-подготовку к сдаче зачетов и экзаменов. В случае ускоренной подготовки к экзамену или зачету, трудность, как правило, заключается в дефиците времени и, при этом, в полнейшем отсутствии у учащегося, абитуриента или студента, как представлений о нормативной грамматики иностранного языка, так и абсолютного незнания лексики. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший испанский язык, имеет возможность уже на первом уроке приступить к упражнениям по переводу с русского на испанский язык. Далее, от упражнения к упражнению, оттачивается и совершенствуется навык правильного перевода на иностранный язык. Благодаря этой методике мне удается в очень короткие сроки как следует проштудировать с моими учениками всю грамматику иностранного языка, что, в свою очередь всегда дает отличный результат, при сдаче ими экзамена по иностранному языку в спецшколе или лингвистическом вузе.
Что дадут занятия по данному учебному пособию
1. Совершенствование знаний по грамматике испанского языка до уровня С1 (Nivel avanzado).
2. Устойчивое понимание всей системы времен испанского языка.
3. Устойчивое понимание принципа согласования времен в испанском языке.
4. Знания по таким ключевым темам испанского языка, как «Порядок слов в испанском предложении», «Предлоги», «Построение вопросительных и отрицательных предложений», «Время глагола-сказуемого в придаточных предложениях времени и условия 1-го типа вне согласования времен и при согласовании времен», «Modo Subjuntivo», «Modo Imperativo».
Рекомендованный порядок работы над учебниками одноимённого автора «Общий курс испанского языка»
1. Общий курс испанского языка. Уровни А1 В2.
2. Практикум по переводу с русского языка на испанский. Уровни В2 С2. Книга 1.
3. Общий курс испанского языка. В2 С2.
4. Общий курс испанского языка. Уровни В2 С2. Практикум (книга 1).
5. Общий курс испанского языка. Уровни В2 С2. Практикум (книга 2).
Методические рекомендации по работе с данным учебным пособием
Внимательно ознакомьтесь с грамматикой интересующего вас раздела. Сделайте письменный перевод.
Выполните «обратный перевод»: выпишите на русском языке уже переведённые вами ранее предложения в отдельную тетрадь, при этом, после каждого предложения следует оставить место для перевода на иностранный язык.
Пройдя один или несколько разделов письменно, вернитесь к началу учебника и проделайте устный перевод всех прописанных вами упражнений. Добивайтесь того, чтобы устный перевод шел легко и четко.
В итоге Вы будете совершенно плавно и свободно переводить с русского на испанский язык.
Чтобы добиться такого результатa, вы можете сделать устный перевод всех упражнений последовательно, несколько раз.
Специальные обозначения
на этом месте должен стоять определённый или неопределённый артикль.
! следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.
* неправильный глагол.
на этом месте должен быть глагол-связка.
Мы (nosotros) русское слово / его испанский эквивалент.
Вы (vosotros) 2.прочитаете (leer) 1.его (lo) цифры перед словами означают порядок данных слов между собой в предложении, в данном случае, правильным будет порядок: Вы (vosotros) 1.его (lo) 2. прочитаете (leer).
То (-) данное слово не нужно переводить на испанский язык.
Часть 1.Простое настоящее время изъявительного наклонения (Presente de indicativo). Грамматические особенности испанского языка
Раздел 1. Фонетика. Правила ударения в слове. артикли. существительные и прилагательные
1. Правила ударения в слове
1.Если слово заканчивается на гласную или на согласную -n, -s, ударение падает на предпоследний слог, например:
caso, casa, descansas, descansan.
2.Если слово заканчивается на согласную (кроме -n, -s), и на полугласную -y, ударение падает на последний слог, например:
televisor, profesor, escritor, canal, estoy.
3.Если слово не подчиняется правилам ударения, то ударение изображается графически на письме над ударной гласной данного слова, такие слова следует запоминать, например:
así, teléfono, aquí, allí.
4.Есть некоторые слова со сходным написанием, но разным лексическим смыслом, в которых ударение (acento) изображается графически только для того, чтобы отличить их по значению, например:
2. Испанский алфавит
Прочтите испанский алфавит и выучите названия всех букв.
3. Фонетика
Упражнение 1
Подчеркните ударный слог и прочитайте данные слова, обращая внимание на то, как правильно читаются выделенные буквы.
1.Буква h никогда не читается:
hablo, hablas, habla, hablamos, habláis, hablan.
Сочетание ch читается аналогично русскому звуку ч:
chico, charlar.
2.Буква g имеет два правила чтения. Перед согласной и гласными a, o, u буква g читается аналогично русскому звуку г:
1.Буква h никогда не читается:
hablo, hablas, habla, hablamos, habláis, hablan.
Сочетание ch читается аналогично русскому звуку ч:
chico, charlar.
2.Буква g имеет два правила чтения. Перед согласной и гласными a, o, u буква g читается аналогично русскому звуку г:
glucosa, gota, gato, gusano.
В сочетаниях gue (гэ), gui (ги) буква u не читается, а буква g читается аналогично русскому звуку г:
guerra, guitarra.
*Букваrчитается твердым русским звукомр, сочетаниеrrчитается усиленным русским звуком р.
Перед гласными e, i буква g читается аналогично русскому звуку х:
gente, giro.
3.Буква q всегда идет в сочетании с буквой u. Сочетание букв q + u читается, как русский звук к:
quito, quitas, quita, chiquito, querer, quiso.
4.Буква ñ читается аналогично русскому звуку, который слышится при прочтении сочетания русских букв нь:
España, español, niña, pequeña.
5. Сочетание букв ll читается аналогично русскому звуку й:
llamada, llorona, lleno, lleva, llegada, galleta, gallina.
6.Сочетание i + гласная читается аналогично русскому звуку, который слышится при прочтении сочетания русских букв мягкий знак + гласная, например, как в русском слове консьерж:
diario, horario, tierra, pienso, tienes, vienes.
7.Сочетание гласная + i читается аналогично русскому звуку, который слышится при прочтении сочетания русских букв гласная + й, например, как в русском слове край:
estáis, cantáis, habláis.
8. Сочетание y + гласная или гласная + y читается аналогично русскому звуку, который слышится при прочтении сочетания русских букв й + гласная, например, как в русских словах йод или край:
yo, vaya, ya, soy, estoy, hoy.
9. Буква с перед гласными i, e читается аналогично русскому звуку с, но в академическом варианте испанского языка этот звук является межзубным звуком с:
cena, cinta.
В остальных случаях буква с читается аналогично русскому звуку к:
сoma, cama, clima.
10.Буква z читается аналогично русскому звуку с, но в академическом варианте испанского языка этот звук является межзубным звуком с: